日本人的中文

我在日本遇過不少學過中文的日本人。

這些人當中,有些人的中文是自學的,有些人則是曾經在台灣或中國生活、留學、工作過。有些人只會說幾句非常簡單的基本會話,有些人可以用中文表達複雜的事理。其中有些人還有中文的通譯案內士資格(日本的國家資格)。

有些有一定中文程度的日本人遇到我,會用中文和我對話。一開始,我真的老老實實地用中文和他們對話。因為我覺得這樣比較友善。他們對我說中文,我就回他們中文。但是這種對話經驗大多不太好,有了幾次這種經驗後,我遇到這樣的日本人時,我會直接用日語和他們對話。

我會覺得這種對話經驗不好,是因為這些對我說中文的日本人只想練習。他們把我當成語言的「練習沙包」,而不是和我溝通交流。如果他們願意和我溝通交流,我其實也很願意提供學習外語方面的經驗,但是他們幾乎不問問題。

我另外一個感覺不太好的原因,是他們的中文讓我聽得非常「累」。這種現象是發生在有一定中文程度的日本人。我在聽初學中文的日本人說中文時,反而不會有「累」的感覺。

聽初學中文的日本人說中文,不會讓我覺得累,是因為他們只會說一些簡單的定型表達,或是就只說某個常用的單詞而已。聽中文程度比較高的日本人的中文會覺得累。是因為他們的表達內容比較多,句子比較完整。

◆◆◆

我曾經遇過一名日本人在自我介紹時,說到「我的『愛好』是打網球」。讓我印象深刻。

語言的表達方式有無限多種,母語是中文的人當然也可能說出「我的『愛好』是打網球」。這句話文法正確,而且懂中文的人都聽得懂。

當時我心裡頭的疑問是:
為什麼要說「愛好」,為什麼不說「興趣」?
為什麼不說「我很喜歡打網球」?

因為當時我面對的那個場面,「愛好」這個詞用得有點生硬、彆扭。

如果對方說「我的興趣是打網球」或「我平常喜歡打網球」,我就不會覺得怪怪的。這種讓聽的人覺得生硬、彆扭的那一瞬間,就代表說話的人沒有選擇最貼切的表達方式,溝通效果打了折扣。

「我的『愛好』是打網球」其實還算比較好的例子。如果10句話當中,只有這句話稍有一點生硬,其實根本不是問題。但是如果10句話當中,有8句話比這個更生硬、更彆扭的話,聽的人會非常累。

而且很不巧,我遇到的這樣的人,真的是全力要把我當成練習用的沙包。他們全部只顧說自己的事,他們對我說中文的目的是為了滿足他們自己的某種欲求,不是為了溝通。他們也不太關心自己的中文表達需要改善的部分。

◆◆◆

我可以感受到那些會說完整中文句子的日本人一定很用功。他們顯然努力背過不少中文單詞。可能也有勤查字典,認真想過要怎麼用中文說出他們想表達的事情。他們的表達方法就是把他們背過、或是從字典上查到的單詞套入文法公式,拼湊成完整的句子,然後說出來。

用這種方式造句的最大的問題是:當事人就只是把單詞集或是在字典查到的第一個單詞直接代入句型公式。沒有分辨什麼樣的詞彙該用在什麼樣的場面。

這種方式很容易造出帶了很多不協調的詞彙的句子。簡單地說,就是像舊時代的劣質翻譯軟體造出來的無機質的彆扭句子。一般中文母語的人幾乎不會這麼表達。

因為用詞很不尋常,所以聽的人必須要特別花力氣去思考句子的意義。這樣的句子可以勉強達到溝通目的,但是意思的傳達效率很差。這就是我聽得很「累」的原因。

仔細想想,其實我在學生時代寫英文作文時,也是用這種方法寫作。先用中文想句子,然後用漢英字典查出我想要的英文詞彙,代入文法公式。至於我查到的英文詞彙是不是真的適合用在這樣的場面,當時的我從來沒有想過。所以當時我的英文老師看了我的作文,第一個問題就是「為什麼會選這個詞呢」?

我以前剛學日文,在會話班也是用這種方式造句。先用漢和字典查出我想要的詞彙,然後代入文法公式。日語會話班的老師聽了我的造句,常常也是一頭霧水。

這種問題的根本原因是學習語言的資源不足,以及使用字典的方法錯誤。漢英字典可以用中文詞彙查英文,漢和字典可以用中文查日文。但是能查到的只是中文詞彙「可能的解釋」,而非「可以完美代換的詞彙」。而且字典的內容也未必正確。這種方法造出來的句子,當然會非常奇怪。但是很多學習者也只能用這種方式造句。因為很多人沒有其他的方法。

我在日本遇到的那些有一定中文程度的日本人的學習方式,可能就和我以前寫英文作文,或是造日文句子的方式差不多。從我聽到他們的中文表達的感覺,就可以想像以前看到我的英文作文、或是聽到我的日文造句的老師的感覺。

我到日本生活後,不再從單詞的書上背單詞,改從現實中的句子得到單詞。當時我只是覺得這種方式比較容易記住詞彙,結果誤打誤撞走上了比較正確的語言學習方式。

至於在日本學中文的日本人就沒有那麼好的環境了。日本市面上雖然有不少中文教材。但是品質參差不齊。我自己去書店翻閱那些中文教材時,既使是初級會話,也常常看到非常生硬或是沒有禮貌的例句,甚至有一些過時或不實用的表達。這也反映出編這些教材的人的語言教養不足,而且可能沒有時常充實自己的語言知識。

◆◆◆

幾年前,我遇過一名在台灣學中文的日本人。那名日本人向我抱怨台灣的中文教材裡面有不少打錯字的地方。我聽了那名日本人的感想後,一度對台灣的中文教材不抱期待。不過之後幾年,我在日本看到各種中文教材以及一些中國官方編的中文教材後,讓我扭轉了台灣的中文教材的印象。因為台灣的中文教材的例句通順自然、措詞優雅,不會失禮。比中國編的教材好。

學台灣華語的日本人,在日本是極少數派。但是我還是有遇過這樣的人。當我遇到這樣的日本人時,我都會對他們表達感謝。

Comments are closed.