我在日本生活了超過十年,我一直有在設法提升自己的日語能力。但是超過十年,還是有很多地方無法突破。因為日語不是我的母語。
我有日語方面的問題時,我常常會去問一名從事文字工作的日本友人。我問問題的時候,還會順便向友人確認「一般日本人大概是在什麼階段學會這個詞」。
我確認「日本人大概是在什麼階段學會這個詞」的目的是為了了解這個詞彙的難度。例如小學階段就會的詞彙是簡單的詞彙,高中以後才會的詞彙就比較難。從這些資訊可以推論日本人的生活。例如在什麼年齡階段、在什麼樣的環境下,可以接觸到這樣的詞彙。
但是這個問題不一定會得到答案。因為「什麼時候學會某個詞」,有時候並不明確。什麼樣的情況能算「學會」,也很難判斷。很多情況是日本人在日常生活中聽到了某個以前沒聽過的詞,然後自己腦補這個詞的意思,然後就開始用。這樣算不算是「學會」,真的很難說。友人有時候也很難說自己是在什麼階段會某個詞。
友人舉了一個她自己的例子。她在出社會之前,一直以為日語的「本当」(hontou)是讀作「hondou」。她從小時候就一直用這個詞,一直這麼讀,從來沒有發生問題過。但是她出了社會,從事文字工作之後,才驚覺自己以前搞錯讀音了。結果友人是出了社會後才知道「本当」真正的讀音。但是她小時候就已經在用這個詞了。
友人雖然搞錯讀音,但是友人的生活環境中沒有人覺得有問題,也沒有人覺得她說錯、讀錯。這是因為現實中大部分的日本人在說話時,沒有清淅到會讓人覺得「hontou」和「hondou」極端不同。
友人是因為工作上必須精確使用詞彙,所以才發現自己的問題。日常生活中不需要精確使用詞彙,而且很少有打字機會的人,如果小時候搞錯了某個詞的讀音,有可能一輩子也不會發現。除了讀音以外,有些人在使用某些詞彙時,可能根本沒搞清楚詞彙的意思,或是不知道這個詞彙可以用哪些漢字來書寫。這一點也不奇怪。
當初我得知友人是在工作之後才發現自己搞錯了「本当」的讀音,我稍微有點意外。因為這是初級日語的詞彙,外國人只要好好學,應該都不會搞錯。不過仔細想想,日本人學日語的方式和外國人不同。日本人是小時候直接聽周圍的大人說話,聽到什麼就模仿什麼。聲音模仿得不一定精確,也未必完全了解意思。我在學中文時也是這樣。我是上學後,才開始同時學中文詞彙的讀音、意思和書寫方法。課本沒寫的日常表達還是用模仿的。雖然我還是會去思考這些課本沒寫的詞彙該怎麼用文字正確書寫,但是還是會有搞錯音的時候。因為我的模仿對象使用詞彙的方式未必正確,音可能是隨便讀的。
友人也告訴我她學生時代的同學的故事。以前她班上有個同學喜歡把流行歌曲的歌詞寫在黑板上。有一次,有另外一個同學指出歌詞寫錯,引發了爭執。友人的同學寫錯歌詞,是因為那名同學沒有看過真正的歌詞。完全是憑聽力、記憶力和腦補寫出歌詞。
當時很多日本人是從收音機和電視聽流行歌。收音機只有聲音,電視雖然有影像,但是沒有歌詞字幕,所以一般日本民眾沒有機會從這些管道看到歌詞。因為從收音機和電視就能聽流行歌,所以很多家庭也不會特別去買唱片、錄音帶等。喜歡流行歌曲的人就只能憑聽力和想像力腦補出歌詞。這種腦補出來的歌詞當然不精確。很多日本人是去唱卡拉OK後,才從卡拉OK的畫面得知「原來歌詞是這樣寫的啊」。
現在電腦資訊發達,網路上很容易就能找到流行歌曲的歌詞,所以腦補歌詞的時代結束了。但是從友人舉的例子可以知道日本人在聽自己的語言時,也未必聽得精確。
我現在看日本的新聞報導時,聽到的內容幾乎是直接完全吸收。我在生活和工作上和日本人溝通對話基本上也沒有問題,但是偶爾還是會遇到無法聽清楚的日語。我工作時會接觸到各種日本人,如果我沒有聽清楚對方的說話內容,我還是會緊張。
我聽不清楚的原因,大多是對方說話沒頭沒尾,或是對方咬字不清,也可能是對方用了我不知道或是不熟悉的詞彙。日本人遇到類似的狀況時,大概也很難聽得清楚。
我會緊張,是因為這是溝通的危機。日語不是我的母語,我必須要用非母語和一名說話沒頭沒尾、口齒不清,或是不太會拿捏用詞的人溝通,這並不容易。另一方面,我知道自己的日語還有無法克服的弱點,所以遇到聽力挫折時,就算問題是在對方,還是會影響到我自己的自信。