以前、「台湾の火災報知器のボタンの文字」には「強押」とか書いてあるというのを紹介したんだけど、
「押」の文字があるのはそれだけではなくて、例えば、扉の間のボタンを押さないとあかない自動ドアとかにも、「押」という文字が出ている。
こういうのを見て、ああ、中国語でも「押す」は「押」なんだなとか思ったりするんだけど、
実際のところ、自動ドアではない扉には何と出ているかというと「推」だよね。
中国語では、「押」は物理的に押すことよりも、何か強制的に巻き上げる的な表現
日本語で言うところの押収とか押領とか、その種の意味づけで使うことが多い漢字だよ。
例えば、デポジットとかは「押金」とか言うよね。
ということで、プッシュを素直に訳せば「押」じゃなくて「推」なんじゃないかと思う。
ただ、「推」というと何か重いものを両手で押している感じもしていて、自動ドアのそれはそこまで押すのに加重があるわけでもない。
じゃあ、実際に何を使うべきなのかというと、「按」「壓」がいいのかもしれない。
確かに、火災報知器のボタンにも「壓」を使っているのもあった。
マウスをクリックするのは「按」とか「點」を使うみたい。
だったら、なぜ「押」を使うんだろうかというところが不思議なのだが、
火災報知器や自動ドアの外観形状を見る限り、日本のものを漢字もろともそのまま使っているのだけ?、それが社会的に認知されている?という気がする。
ちなみに、押すは「推」だけど、引くは「拉」だよ。