台湾の将棋 その1

公園や郊外のあずまやに行くと、テーブルに何か長方形の模様が彫られていることがあるんだけど、
これは模様ではなく、象棋盤になっている。
 

象棋というのは、日本では中国将棋とかシャンチーと言われるもの。
普通は、台湾人は日本の将棋を知らないので、台湾で将棋と言えば象棋になる。

以前であれば、公園だけじゃなくて、路上とか市場とかで象棋をやる光景を見られたけど、
今は趣味や娯楽も多様化しているから、やる人も少なくなってきていると思う。
イメージとしては、お年寄りがやっていて、男性がやることが多い遊びって感じかな。

ちなみに、上記写真のような屋外の象棋盤で遊ぶためには、おのおのが駒を持参する必要があるわけだけど、
駒自体はそれほど高いものではないし、日本みたいに木でできてたりしないので、
どこか近くに駒を隠しておいて、必要なときに取り出して使う人もいるかもしれない。

象棋は、日本の将棋も大体同じだと思うけれども、
小学校中学年ぐらいから、周りがやっているのを見て、ルールを知って遊べるようになる。
ただ、盤上遊戯としては、象棋は娯楽的であって、習い事としては上品なイメージの囲碁が選ばれたりしている。

話が切れてしまったので、次回に続く。

日本的教育制度(4)

在台灣的高中和大學,除了教師、職員以外,還有軍訓教官的制度。台灣的學校的軍訓教官簡稱「教官」,這些人都是現役軍人。早期的軍訓教官主要是做軍事教育和思想監控。不過在近代大思想崩壞的時代,軍訓教官的工作就漸漸轉向生活教育和風紀管理。

日本的學校沒有軍訓教官這種制度,因為現在的日本沒有軍人。日本雖然有自衛隊,而且性質和軍隊相似,不過日本有不少民眾對軍事的相關事物過敏,自衛隊不想惹麻煩,所以活動非常低調。結果只有住在自衛隊基地附近的民眾才有機會看到自衛隊活動。所以自衛隊在一般日本民眾的生活中的存在感非常低。

另一方面,日本的一般學校不做軍事教育,也不做思想教育。所以沒有軍訓教官制度。

日本的學校沒有軍訓教官,那麼誰來做生活教育、風紀管理的工作呢?

答案是全校教師。

其實生活教育、風紀管理本來就是教師的工作。因為這也是教育的一部分,而且是相當重要的一部分。而且教育是教師的專業。台灣的小學還有在做學生的生活教育,不過中學之後,學校就把這些工作推給訓導人員、軍訓教官。結果很多學校老師就只做自己的學科教育,不管學生的生活教育。這就是職務放棄。

在日本,如果學生的頭髮、服裝、態度有問題的話,每個老師都可能糾正學生。日本的學校的社團活動也可以讓老師觀察學生的日常生活態度,所以學校老師有很多機會可以指導學生。如果學生的家庭教育環境不理想的話,學校的社團活動就是學生的避難所。由於日本對教師的品格操守要求非常嚴,所以學生可以從老師那裡學到很多待人處事的方法,不容易出現偏差行為。所以日本的學校非常鼓勵學生參加社團活動。

雖然日本的學校沒有軍訓教官,不過日本的大學裡面還是可以聽得到有人講「教官」。

日本的大學的「教官」,就是大學老師。大學生稱呼老師時,可能會叫「先生」,也可能稱呼「教授」,也可能稱呼「教官」。

為什麼日本人把大學的老師稱作「教官」呢?

因為以前日本的國立大學教師有國家公務員身分,算是日本的國家文官。教師的官職名稱是「文部教官」。2001年,文部省改制成文部科學省後,日本的國立大學教師的官職名稱就變成「文部科學教官」。簡稱「教官」。

「教官」就是官職名稱,「教授」是教職名稱,「先生」則是學生對指導者的通稱。

日本的大學生平常在聊自己直屬的老師時,可能會把老師叫作「指導教授」,也可以稱作「指導教官」。

在日本的國立大學任職的文官除了「教官」以外,還有「事務官」和「技官」。

事務官指的就是行政職員,2001年之前叫「文部事務官」,2001年之後叫「文部科學事務官」。

至於技官則是專業技術人員,例如國立大學附設的醫院裡的看護師(護理師)就算是技官。2001年之前叫「文部技官」,2001年之後叫「文部科學技官」。

2004年4月1日,日本的所有國立大學全部改制成法人。結果國立大學的老師、職員、技術人員全部失去公務員身分。這些人不再是「教官」「事務官」「技官」。

本來日本的國立大學的職員(事務官)是直屬文部科學省,文部科學省本部的高級文官及主要職員都是事務官,所以各個國立大學職員會和本部的職員彼此輪調,這樣事務官可以學到很多行政知識和經驗。不過國立大學法人化之後,大學變成獨立機構,大學職員不再有公務員身分,無法在文科省工作,所以文科省和國立大學間的人事交流就受到限制。

◆◆◆

雖然日本的國立大學的老師不再有「文部科學教官」的官職身分,但是過去幾十年間很多大學生都把大學教授稱作「教官」,高年級學生和低年級學生交流時,低年級學生可能就把高年級學生稱呼教授的習慣學下來,所以還是有學生習慣把大學老師稱作「教官」。

「教官」是日本的國立大學的制度下的大學教師的官職名稱。不過日本的大學並不是只有國立大學而已,還有公立大學和私立大學。公立大學的性質和國立大學類似,教師本來也算是地方公務員,所以也有人把公立大學的教授稱作「教官」。不過現在日本的公立大學也走向法人化經營。所以大學教師不再屬於地方公務體系,而是屬於大學。

至於私立大學則完全是私人機構。只是學校的軟硬體設備有比照文部科學省的大學設置基準,得到文部科學省認可而已。私立大學的教師、職員、技術人員從一開始就不是公務員,當然也沒有官職名稱,所以私立大學的教師並不是「教官」。

不過不同大學的學生之間會往來,有些大學生可能會轉學,或是大學畢業後改讀別的大學。國公立大學的學生到了私立大學之後,可能會把以前的習慣也帶到私立學校,這個結果就是有些私立大學的學生也把老師稱作「教官」。

從「教官」本來的意義來看,這樣稱呼並不正確。

有些人會把這種稱呼解釋成習慣的通稱,不過也有一些有名的私立大學的老師會糾正學生,要學生不要用「教官」來稱呼老師。因為有名的私立大學的老師會敵視官方色彩濃厚的國公立大學,他們認為國公立大學是權威體制的一部分,私立學校才是學問自由的象徵,所以不喜歡學生把國公立大學的觀念和習慣搬到私立大學。

日本の中国語表示(繁体字と簡体字) その7

このシリーズは前回で終わっていたはずだったんだけど、
正体字(正體字)という言い方のことについてすっかり書き忘れていたね……。

このブログでは台湾の文字は繁体字というふうに言ってみているんだけど、
台湾の漢字の言い方にはバリエーションがあって、
教育部は台湾の漢字は標準字とか言っていたり、そして正体字という言い方もあったりする。

台湾の文字は正体字であるべきという考え方は結構前に打ち出されていたものではあったんだけど、
ただ、実際のところ、正体字とは簡体字ではない何かという以外、よくわからないものだった。
それが、馬英九が台北市長だったときに、正体字に定義づけを行う政治キャンペーンをしたこともあって、
目下のところ、台湾の中国語の漢字を正体字というふうに言う言い方がされている。
確かに台湾の役所のサイトでは「正體中文」という言い方をされていたりする。
ウィキペディアでも、「台湾正體」とかなっているのは、その影響?
中国語のウィキペディアを台湾人に見やすくする」も見てね。

じゃあ、我々は台湾の総統の意向に合わせて正体字と言うべきなのかというと、そこまでこの政治キャンペーンが盛り上がっているかどうかの判断も必要な気もしている。
目下の情勢の中では、例えば何か大きな国際漢字大会があって、そこで漢字の言い方が採択されたということでもない限り、
日本にいる我々は、台湾の漢字をどう言うかについてまで深い関心を寄せなくてもいいと思うわけで、
いずれにしても、日本国内で台湾&香港人向けの中国語パンフレットの漢字字体は「繁体中文」でいいと思う。

ただ、もし、台湾の役所向けに文書をつくって提出する場合には、政治的なものを意識して、「繁體字」ではなくて「正體字」と書いた方がいいと思う。
実際に、「繁體字」と印刷してお役所に出したら刷り直しになったという話を聞いたことがあったのを思い出したので、これをおまけとして書き足しておくね。

2014年福岡馬拉松賽後回顧

1995年,我收看了福岡世大運女子馬拉松的電視時況轉播。電視畫面中的福岡都市景觀非常美,馬路很乾淨,人行道也很寬。路上沒有違規停車,人行道也沒有被機車或路霸佔據。當時我就在想:在這個城市跑步的感覺一定很不錯。

長大之後,我第一次到日本自助旅行,就選擇從福岡入境。結果這個都市真的和我想像得差不多。福岡是我開始對馬拉松運動感興趣的原點都市,也是我實際踏入日本國境的原點都市。

2014年的福岡馬拉松是我驗收馬拉松三年生後期健康管理的指標比賽,在福岡的大馬路上跑步也算是重拾回憶的小旅行。

今年跑完東京馬拉松後,我休息了將近一個星期,又重新回到日常的慢跑生活。跑了大約三個月,我漸漸覺得身體已經習慣這種運動方式。習慣的結果就是會讓自己怠惰。於是我在六月底開始改變練習方法,暫時封印20K長跑,不再追求距離,改用高低強度交互變換的訓練法,讓跑步多一點變化,不讓身體怠惰。結果今年夏季沒有被大熱天擊敗,一直保持每星期兩三次10K長跑的生活。到了九月的第二週,才開始加入20K長跑,然後九月下旬開始做30K長跑練習。結果九月下旬的30K練習跑出了自己30K最佳成績。

不過到了十月,賽前五週,左腳掌跑出了水疱。賽前四週,得了感冒。整個夏天的努力因為水疱和感冒化為泡沫。

我大約花了十天才從病中恢復。最後三個星期間的調整也不算順利。賽前幾天,左腳掌仍然隱隱作痛,狀態並不算理想。

◆◆◆


賽前兩天。搭飛機到福岡。當天晚上和友人在天神會合後,一起去報到。報到時間雖然很晚,不過結論上沒有任何損失。


賽前一天。這一天的主要任務是和友人買補給品,途中順便重溫一下以前福岡旅行的感覺。

◆◆◆


比賽當日,天空下著小雨。前一天的氣象預報指出下雨只會下到凌晨四點左右,所以早上還在下雨完全是在意料之外。不過沒有下大雨就該謝天謝地了。當時的心情雖然有點不安,不過事後回想這種雨中參賽的感覺,其實非常特別。


在集合區附近遇到了搞笑藝人阿貓。阿貓是這次大會的隱藏角色。跑過馬拉松的人都知道阿貓非常不簡單。能親眼見到阿貓本人,心裡頭非常高興。一掃下雨帶來的不安。


天神的起點。福岡馬拉松的規模只有東京或大阪的1/3左右,所以這次起跑時損失的時間也只有東京或大阪的1/3。

通過起跑線後,一開始路上非常擠,完全施展不開來。我在第1K區間的速度只有6:53/Km而已。不過通過1K地點之後,大家就全部跑開,我也可以用自己的感覺來跑了。

 
福岡馬拉松的魅力是可以看海。在13K左右,一邊是海,一邊是JR筑肥線。既可以看海又可以看鐵路,而且海上也有幫跑者加油的人,這種感覺非常不錯。可惜這一天的天氣不好,所以海邊的景色大打折扣。


20K左右的Q大伊都校區。福岡馬拉松高低落差最大的坡道就是20K左右的Q大校區。不過跑者在在20K左右大多還有體力,而且Q大的學生和福岡的吉祥物群在路旁熱情加油,所以這段路沒有想像中那麼艱難。

我在前四個5K分別花了31m48s、30m50s、31m54s、33m38s。比去年的大阪、今年的東京速度慢,不過還在可以接受的範圍。通過20K地點時,身體狀況普通,賽前隱隱作痛的左腳掌也沒有任何異狀。

過了Q大折返點後,本來以為下坡很輕鬆,不過在23K左右,就進入荒郊野外地區,路旁只有幾間看似廢棄的工廠,完全沒有加油的民眾。所有的跑者們就只是靜靜地前進而已。如果天氣不錯的話,荒郊野外的景觀可能看起來很漂亮,可是偏偏這一天天氣不好,風景也不怎麼樣,所以跑起來有點無趣。一直到25K附近,路旁的民眾才稍微多了起來。


25K的烏龍麵(饂飩)。這次大會比較特別的地方就是有提供烏龍麵。

小時候,我對吃麵有嚴重的心理恐懼。因為學校營養午餐的麵是煮好之後沒有經過冷水收縮處理,直接放在麵湯中泡到發脹的麵。口感很差。小學的六年間,我沒有一次把營養午餐的麵吃完過,而且好幾次吃到吐。我是吃了日本的麵之後,才知道麵可以煮得這麼好吃。我才從吃麵的恐懼當中走出。

這次大會的烏龍麵業者有考量跑者在和時間競賽,特別把烏龍麵煮得容易入口,但又無損烏龍麵的清爽口感。完全沒有讓我失望。

過了25K之後,路旁的民眾依然不多。市民馬拉松大會中,沒有民眾加油的感覺其實有點孤獨。我的雙腿也漸漸疲勞。


26K的小鴨先生。小鴨先生曾經是日本的女子馬拉松紀錄保持人,也參加過奧運,同時也是這次大會的特別邀請選手。雖然小鴨先生也是跑者,不過她並沒有把跑步放第一,而是留在途中鼓勵其他跑者。在疲勞狀態下,小鴨先生的擊掌鼓勵,對我而言就像是補血魔法一樣。


跑到28K左右,我追過了大便人。(這一天大便人有接受電視採訪)


30K左右漁民在路旁掛的大漁旗。


到了33K左右,「5時間」的氣球人部隊追過了我。

我大約在32K左右就聽到後方的「5時間」氣球人的聲音。她們一邊跑步前進,一邊喊叫鼓勵周圍的跑者,然後告訴大家:只要能保持7:00/Km的配速,就一定可以安全跑進SUB5。

不過我在25K過後就陷入疲勞狀態,32K左右,我還可以跑得比氣球人快,過了33K之後,我就被氣球人追過了。不論我怎麼把腿抬高,就是跟不上氣球人。我只能一直要求自己:不要讓配速掉到8:00/Km,用腰力帶動大腿,儘量不要讓步幅變小。

我在第五到第八個5K,分別花了35m40s、38m54s、38m59s、37m58s。速度比去年的大阪後半段快,但是不及今年的東京馬拉松後半段。


最後的終點。「5時間」的氣球人就在終點之前幫跑者們加油。我在大會時間4h59m26s通過終點,算是真正完全進入SUB5的領域。

我在最後的2.195K花了14m30s。換算下來,速度大約是6:36/Km,比第四個5K還快。

這次的大會約有一萬名跑者參加,大會用每個人預估的完賽時間來排號碼。我這次的大會排行是45XX,跑進了前半,而且排行數字比自己的號碼小,算是沒有辜負這場大會。


GPS記錄。

仔細想想,如果用這種速度去跑東京或大阪的話,我恐怕還是無法在大會時間的五小時前到達終點。這次的比賽的身體狀況並沒有特別好,也沒有特別壞,就只是普通而已。雙腿雖然疲勞,但是完全沒有抽筋。這表示自己的身體在普通的狀況下,只要能量和電解質補給得當,就可以跑進五小時,而且不會抽筋。

雖然我跑得完全程,雖然不會抽筋,不過每次大會之前我還是會緊張。因為42.195Km實在太長。長到當我覺得體力已經快要用完時,後面還有一大段路要跑。長到讓我覺得下次未必能跑得完全程。馬拉松就是這樣的比賽。

福岡馬拉松路線的高低起伏比東京和大阪馬拉松多,但是不如那霸馬拉松。這次福岡路線的主要難關是20K的Q大校區、32K的北崎地區、36K二見ヶ浦海岸後半段一帶。Q大校區因為是在中段,大家還有體力,所以不會覺得辛苦。32K的北崎地區的起伏不下於Q大,恐怕不少跑者在這裡吃了不少苦。36K的二見ヶ浦海岸後半段一帶雖然起伏不算大,但是這個起伏地形在35K地點左右就能看到。大部分的跑者跑到35K時,身體都接近極限狀態,看到前面的遠方有高低起伏的地形,必然會影響士氣。

福岡馬拉松的路線高低差雖然小於那霸馬拉松,不過那霸的20K之後幾乎都是下坡,福岡則是在32K及36K還有起伏,所以「感覺上」福岡比較難跑。如果這次大會是在晴天舉行的話,或許跑步的「感覺」又會不一樣。

◆◆◆

這次福岡馬拉松的終點會場設在一般福岡市民平常不去的鄉下地方,而且附近沒有電車站。終點會場大部分的人只能利用大會的免費接駁巴士移動到最近的電車站,再自行搭電車回家。從終點會場到電車站大約要花20分鐘車程外加7分鐘步行。

我淋著小雨排了40分鐘的隊上了接駁巴士。到了筑前前原站時,月台上正好有一班往市區的列車,我就搭上這班列車,而且還有位子坐,運氣還算不錯。從排隊開始到回市區旅館的房間,大約花兩個小時整。

大會半數以上的跑者是集中在五小時之後才跑到終點,這些人可能就沒有那麼幸運了。據說後來有些人排了一個多小時才搭上接駁巴士。對跑完全程馬拉松的人而言,排一個多小時的隊實在非常辛苦。再加上大會的場地及動線安排並不理想,所以福岡馬拉松的評價並不好。如果這一天是大晴天的話,狀況可能就不會那麼糟了。


回到市區後,再度和友人會合,一起去吃燒肉,算是馬拉松結束後的特別慶祝活動。

◆◆◆


大會翌日,去機場搭飛機之前,在博多車站樓上的「一風堂」點了一客「赤丸」。麵質當然要選最硬的,這才是博多拉麵的王道。一風堂在很多地方都有分店,不過最近的生活沒什麼機會吃拉麵,所以在離開博多之前,決定去吃一碗博多的代表拉麵,為這趟旅程畫下句點。

雖然日本很多跑者對這次大會的評價並不好,不過對我而言,這是我第一次得到SUB5公式認證的大會,而且有很多值得回味的地方。在小雨中跑馬拉松也算是特別的經驗。這些經驗會成為今後我面對其他的馬拉松比賽時的精神後盾。

日本の中国語表示(繁体字と簡体字) その6

このシリーズの最初の投稿が2007年のことなので、もうはるか昔のことになったんだけど――

当時は、中国語表示としては簡体字ばかりが登場し繁体字が置き去りになっていたので、
中国語利用者を一緒くたにはできないという問題提起のつもりで書いたんだよね。
日本の漢字は繁体字と簡体字の中間にあるから、両者を類推できるけど、
繁体字から簡体字を見る場合、簡略化し過ぎて読みこなすことは難しいのだ。
今はもしかしたら中国人も世界に進出していて、いろんなところで簡体字を見る機会があるから読めるかもしれないけど、でも、その漢字を読みたいかという問題も実はある。
台湾人と簡体字中国語」も見てね。

でも、今となれば、中国語の表示は簡体字も繁体字も用意されることが多くなってきているよね。
個人的な感覚だけど、観光庁ができて以降、2010年代に入って少しずつふえてきた気がしている。
 
北海道は前からあったのかもしれないけど、北海道は繁体字も簡体字も両方そろえていて、場所によっては訳語が違う。
けど、香港人もタクシーは計程車なのかな?

それで、きょうのトピックだけど、すごく簡単なことなんだけど、
中国語の表示で簡体字と繁体字の両方があるときは
この文字は「中文(簡体)」「中文(繁体)」とか表記するのがいいということだよ。

「中国語」でも言わんとすることは通じるんだろうけどね。

台湾の空港で見た例だけど、中国語のパンフレットは「中文」だよ。
日本語は「日文」だろうけど、パンフをとる日本人のことを思ってか、「日本語」となっている。

こうやって書くのは、たまに「台湾語」というのを見つけるから。

日本人として繁体字とか簡体字という言い方がそれほど普及しているわけではないこともあるし、
中国は中国語だから、台湾は台湾語という発想なんだろうけど、ちょっと違うよね。
音声言語資料であれば台湾語もありかもしれないけど、文字媒体で台湾語はおかしいと思う。
台湾語と国語をめぐる勘違い」も見てね。

ちなみに、繁体字の利用者は香港人と台湾人となるけれども、両者は文字表現としてはほぼ同じなので、同じでほぼ読める。少なくとも、簡体字よりも読めるはず。
それから、上記の資料表示には深い意図はないだろうけど、仮に、繁体字利用者のうち、あえて香港人を排除し、台湾人だけということにしたいのならば「中文(台湾)」とするのかなと思う。

このトピックのまとめだけど、
今となれば、繁体字、簡体字の両方の文字表示を見ることがふえてきていて、今後は表示というよりも文章、中国語資料の質の時代に入るのかなと思う。
目下のところは、日本語の原文をそのまま、日本人ならわかる論理表現をそのまま訳しちゃうから、あれれ?ってなるものがあるように思う。というか、うちの会社でも、ある超々有名な翻訳会社に頼んだ訳文というのを見たら、そんなのになっていたことがあった。
さらに言えば、日本語は文脈依存で、結構省略もあるから、そこを加味して文章を足さないと、外国人にはわからないこともたくさん出てきちゃう。
台湾では、明らかに昔の表現だけど、これは日本語を知っている人の手によるものだという日本語情報に遭遇するときがあって感動を覚えるわけで、
日本でもそれとは違う形だろうけど、日本の知識と文才のある台湾人の手をかりて、台湾人をして嘆息させるとまではいかずとも、違和感がない中国語情報がもっと出てきてもいいなと思う。その辺が今後の課題かなと思う。

最後に、この話題とは関係ないんだけど、上記の写真のパンフレット中にある「日本には富山がある」、どう表現すればいいと思う?
簡体字のパンフレットには「日本有富山」とあり、繁体字は「日本的富山」となってる。

パンフレットにある訳語、「日本有富山」だと機械翻訳っぽい?、むしろ「日本的富山」のほうがいい?
というか、直訳すれば「富山在日本」じゃないかという気がするんだけど、
富山県のサイトでは「富山的日本」になっているし。
日本語と文字バランスを合わせるなら「日本富山」と、のところに漢字を入れればいいと思うんだけど――あともう一ひねり必要?

過去のシリーズのリンクを張ったので、よかったら見てね。
その1 中国語の漢字タイプには簡体字と繁体字があって、台湾人は繁体字を使うということ。
その2 繁体字表示が珍しかった当時、沖縄で見つけた実例紹介
その3 簡体字の漢字を繁体字に変えただけでは正しい表現にならないという指摘
その4 当時繁体字利用の外国人観光客が多かったのに日本では簡体字情報が多かった実情紹介
その5 台湾人は簡体字をそれほど知らないし、勉強する気がないという当時の統計結果紹介

日本人與鐵路(1)

日本的大都市的鐵路網非常發達。

到日本旅遊的外國人觀光客,不論是在都市內移動,或是在都市間移動,大多都會把鐵路當作最主要移動手段。因為日本的大都市的鐵路交通發達,所以只要靠鐵路就可以到達大部分的觀光景點。

第一次到日本旅遊的人,看到東京近郊的鐵路地圖時可能會嚇到。因為東京近郊的鐵路網非常密,鐵路公司多達十幾家。由於鐵路地圖上的資訊密度非常高,所以第一次看到這種地圖的人可能消化不良。

第一次到日本旅遊的外國人可能會很不適應日本的大都市的鐵路交通。那麼日本人對自己國家的大都市鐵路交通有什麼感覺呢?

其實一般日本民眾已經習慣這樣的大都市交通。由於大部分的民眾對自己都市中的知名地點多少有一點地理概念,看內鐵路地圖時,大概也知道什麼地點應該在地圖上的什麼位置,所以看地圖時比較不會混亂。

不過,如果如果到自己不熟悉的大都市的話,還是一樣要重新適應。

例如第一次到大阪的東京人也會不適應大阪的鐵路交通系統。大阪人第一次到東京時也一樣會不知道該選搭哪一條路線。

這是因為日本大都市的鐵路網真的非常複雜。雖然業者在製作鐵路地圖時花了很多心思,讓地圖看起來簡潔易懂,不過因為資訊量實在太龐大,所以沒有基本地理位置概念的人真的不容易消化。

◆◆◆

由於日本的大都市鐵路網發達,所以多數民眾是搭電車上班上學。由於電車裡面會貼鐵路路線圖,所以經常搭電車的話,就會累積這個都市的鐵路的地理知識。所以住在東京的人看東京的鐵路地圖時,不會混亂。

由於大都市的民眾多半是利用鐵路交通移動,所以鐵路車站對日本民眾而言是非常重要的活動據點。

在台灣,除了台北車站可以算是商圈中心以外,其他主要城市的鐵路車站和城市的商圈都有一段距離。也就是說,台灣的鐵路車站本身只是單純的交通建設而已。其實台北車站在台北地下街成立之前,也只能算單純的運輸設施而已。雖然台北車站大樓內有商店,不過台灣民眾並不覺得那些商店是理想的購物地點,也不會覺得在那些商店可以買到所有的東西。

在日本,主要的鐵路車站多半都是都市商圈的中心。車站大樓本身就是購物中心或是百貨公司。這是因為日本很多鐵路企業都有百貨業的關聯企業。

例如東武池袋站有東武百貨、西武池袋站有西武百貨(西武的鐵路和百貨業在1971年完全分離,但是還是有合作關係)、小田急新宿站有小田急百貨、京王新宿站有京王百貨、東急澀谷站有東急百貨等。東海地區的遠州鐵道有遠鐵百貨、名古屋鐵道有名鐵百貨。西日本的阪急電鐵有阪急百貨、阪神電鐵有阪神百貨、近畿日本鐵道有近鐵百貨、京阪電鐵有京阪百貨。除了私鐵以外,JR東日本有LUMINE百貨,JR東海有東海高島屋,JR西日本有西日本伊勢丹等。
(※企業會隨時代變化分離、統合,或是消滅,以上提到的企業關係是本篇文章發表時的狀況。)

有百貨公司或是購物中心的話,幾乎所有的生活用品都可以買得到。民眾只要在車站大樓內部搭電梯或是電扶梯就可以到百貨公司或是購物中心消費,完全不用走出建築物。而且日本的民眾覺得車站的百貨公司或是購物中心是理想的購物地點。

結果車站外部的商店必須絞盡腦汁引誘民眾走出車站大樓,過馬路來購物。

大都市的市中心地帶有很多買東西的地方,所以民眾買東西未必一定要在車站的百貨公司或是購物中心。不過日本的鐵路車站的百貨公司或是購物中心是很有魅力的購物地點。

至於大都市的近郊地帶,由於住宅區比較多,商業區比較少,所以大都市近郊的主要鐵路車站就是非常重要的商圈。住在郊區的人如果要去市區上班上學,一定會用到鐵路車站。如果要買生活用品或是逛街,也是到車站。對這些住在大都市近郊的人而言,只要去鐵路車站,就可以移動到想去的的地方。只要去鐵路車站,就可以買到想買的東西。

如果離開大都市圈,到地方的小城鎮的話,鐵路車站就變成單純的交通設施了。

在1970年代之前,日本的地方城鎮的大部分的路都是沒有鋪設柏油的碎石路。現在的台灣人可能無法想像當時日本的狀況。日本在1964年代舉辦東京奧運,而且開通了東京和大阪之間的新幹線,而且當時的新幹線是世界最快的列車。看起來非常進步繁榮。其實當時日本的公路交通非常落後。歐洲的德國、義大利等國在二戰之前就已經有相當成熟的高速公路。日本是在1963年才蓋出第一條高速公路,而且不是在東京,而是在關西。當時日本很多地方的公路都是碎石路,甚至很多國道也都是沒有鋪柏油的碎石路。這是因為當時的日本並不重視公路交通,甚至還有政府官員覺得日本不需要發展汽車產業。

日本政府是在1970年代才在各地大興土木,鋪設公路。結果1970年代日本的各個地方都市從鐵路社會轉型成汽車社會。汽車社會的餐廳、超市等商業設施是設在公路沿線,民眾都是開車去消費。結果平常只有不會開車的人才去車站搭電車,鐵路車站不再是重要的生活據點,所以日本很多地方都市的鐵路車站的商圈都衰退甚至完全消失了。

日本でのトイレの中国語張り紙を考える

以前、台湾のトイレの張り紙ということで、台湾のトイレの張り紙の文面について紹介したんだよね。

復習すると、台湾のトイレで訴えられているメッセージは、主に3つ。
トイレットペーパーを便器に入れるな
トイレした後は水を流せ
正しい姿勢でトイレせよ

これに対して、日本で、台湾人というか中国語圏の人に守ってほしいと思っているトイレニーズというのは
台湾のトイレで訴えられているものとは違っている気がするんだよね。

日本でもトイレはきれいに使ってほしいということは大前提なんだろうけど、
中国語として書かれる注意書きとしては、
トイレットペーパーは便器に入れてほしい
トイレットペーパーは持ち帰らないでほしい
――というのを結構見る気がする。

この前、トイレで中国語の貼り紙を見つけたんだけど、
何となく、ずれているような、納得できなかったこともあったので、これを紹介しつつ、解説するね。

このトイレでは、個室の中の大きなごみ箱に、日本語既習の台湾人には読めそうな文章が書いてある。

これはつまり、日本ではトイレットペーパーは可溶性だし便器に捨てる習慣です!と書いているようだけど、
じゃあ、このごみ箱は何なんだろう、トイレットペーパーを捨てちゃだめなのにどうしてごみ箱は置いてあるのだろうってことになる?
もっと言うと、台湾人は、トイレットペーパーは水に溶けるから便器に入れてもいいと考えるかどうか。
確かに、日本人的に、水に溶けない紙は便器に入れないというルールがあったかもしれない。
ただ、台湾人の場合は、水に溶ける云々ではなく、トイレットペーパーを便器に入れて流すと詰まるからごみ箱に捨てるんだし、
大人からもそう言われてきたし、社会的な要請としてトイレットペーパーはごみ箱に捨てるんだよね?
だから、「日本習慣」に根差してほしいという意図があったんだろうけど、
でも、もし「習慣」を動詞として理解されてしまった場合、日本はトイレットペーパーを便器に入れるのに慣れている――などと解されて、だったら、台湾人の自分は慣れていないからごみ箱へ捨てようとかになりかねない?

日本語では、きれいに使ってほしいと書いてあるんだけど、中国語では違うことが書いてある。

各国ニーズに応じての注意書きの表現は仕方ないにしても、
日本語の文章が非常に民度の高い人向けの格調高い文章であるのに対して、
この中国語の文章にはそういう格調高さがない気もしていて、皮肉っぽいと思わなくもない。

そこで、中国語のトイレの注意書き、どう書けばいいのかという例文をつくってみたよ。
格調高くないけれども、実用重視ということで、もしよかったら活用してね。

使用済みトイレットペーパーは便器に流してください。
請把用過的衛生紙丟入馬桶沖走

トイレットペーパーを持ち帰らないでください。
請不要把衛生紙帶走

これは汚物入れ(サニタリーボックス)です。ごみを入れないでください。
這是生理用品的專用垃圾桶、請勿丟入其他垃圾

ちなみに、サンキューという意味で、「謝謝你的合作」を最後に添えたりする表現も見るけど、
説明書きなんだから、そういうのは要らないだろうと思う。

ついでに、台湾での生理用ナプキンの捨て方が余りにも目に余るものだったので、
個人的にはこういう注意書きも大変必要な気がしている。

生理用ナプキンは個別ラップかトイレットペーパーにくるんで捨ててください。
請先用包裝袋或衛生紙把生理用品包好後再丟入垃圾桶

生理用ナプキンの捨て方についてもっと詳しく知りたいときは、ユニチャームのホームページとかに書いてあるので、参考にしてみてね。

このトピックでは、トイレットペーパーは全て「衛生紙」と書いているけど、
中国語を勉強した人の中では、トイレットペーパーは「手紙」じゃないの?というふうに思うのかな。
「手紙」と言ったら、トイレットペーパーのことを指すから笑われたというのは、よくありがちな中国語エッセイの題材だけど、
台湾では「手紙」は使わないから、「手紙」と発音すると「手指」(同じ発音)のことと間違える人もいると思うよ。