日台間1桁減の価格法則

今、手元に持っている日本円が台湾ドルでは幾らに相当するか、
逆に、台湾ドルではこの値段だけど、日本円では幾らに相当するか、

相当大ざっぱに計算するときは、
3倍したり、3で割ったりすればいいんだよ。

今持っているお金が
日本円なら、3で割るし、
台湾ドルなら、3掛ける。

もちろん、その時々によって円高に振れたり、円安に振れたりしているわけだけど、
普遍的には大体こんなイメージで捉えておけばいいのかなと思う。
今から7年前に「日本円と台湾ドルの外為変動」というコンテンツも書いたので、見てね。

さて、以上は、為替レート換算だけれども、
特に日本で生活をしたことがあったり、日本のことをよく知る台湾人の中には、
財・サービス価格を、日本円の数字=台湾ドルの数字で考えることもある。

どういうことかといえば、
例えば、10万円の高級酒の価値を、10万台湾ドル相当と考えるということ。
我々にしてみれば、台湾ドルでは10÷3で、3万3333台湾ドルじゃないの?と思うんだけどね。
この法則によれば、日本の物品の価値を3倍以上高く見積もってくれているということだよね。

どうしてこう捉えるかといえば、日本に来た台湾人が、日本で給料をもらい日本で消費をしているうちに、
日本における財・サービス価格を1桁削ると、台湾での価格に近いということに気づいたからなんだよね。
例えば、日本の初任給は20万円だとして、台湾の初任給は2万台湾ドルとか……
例えば、日本の安い昼食は300円だとして、台湾では30台湾ドルとか……
例えば、日本のペットボトルは150円だとして、台湾では15台湾ドルとか……

もちろん、今は台湾の物価は上がってきているし、日本はデフレからの脱却とかの最中なので、
このような1桁減の価格法則は昔のものになりつつあるかもしれない。
例えば、目下の日台の大卒初任給は、日本は19万8000円、台湾の初任給2万6915元なので、もはや1桁減の価格法則は成り立っていない。

とはいえ、日本人が日本の商品を持って、それは○○○○○○円相当と紹介した場合、
両国間の為替レート以上の必要以上の価値をもって受け取られる可能性もあるということだよ。
こういう現象は、経済用語的には何と言えばいいんだろうね?

ちなみに、円安基調というのは、日本人は対米ドルとの円安傾向を中心的に見て、台湾ドルも円安だと判断するのだと思うけれども、
実際のところ、対米ドルと台湾ドルとで比較すると、台湾ドルの方がより円安になっている場合もあるよ。
目下の動向ではないけれども、「日本円と台湾ドルの米ドルレートの推移」をつくったことがあったので、よかったら見てね。

日本的信封

現在寫實體信的人可能越來越少了。

講到信封,很多台灣人可能會聯想到白底、中央有個紅框的直式15K標準信封。信封的規格有很多種,不過一般台灣人到文具店買信封時,多半就是買直式15K標準信封。

在日本,一般日本人印象中的信封顏色不是白色,而是牛皮紙的顏色。因為市面上賣的信封就是這樣。日本人把這種顏色稱作薄茶色。

日本的信封和台灣的信封的外觀

左邊是一般日本人比較常用的「長4」型信封。右邊則是台灣人比較常用的直式15K標準信封。從這張圖可以知道,日本人常用的一般信封比較小,而且中央部分沒有收件人的紅框欄位。左上方沒有印貼郵票的紅框,左下方也沒有寄件人的郵遞區號欄。

一般市販的日本信封上面唯一的印刷內容就是收件人郵遞區號欄。如此而已。

一般日本人寫信寄信時,就是用「長4」型信封。「長4」信封的長邊是205mm,短邊是90mm。台灣的15K標準信封的長邊大約是222mm,短邊大約是105mm。從這個規格來看,A4的紙只要折兩就可以放入台灣的信封裡,不過日本的「長4」信封由於太小,所以不適合裝A4的紙。

雖然「長4」不適合裝A4的紙,不過這對一般日本民眾沒有影響。如果要寄A4大小的資料的話,日本人會用其他規格的信封。「長4」主要是寄一般信件,一般信紙的規格多半是B5或是A5,所以完全沒有問題。

台灣的直式信封的寫法是:中央的紅框寫收件人或是收件機構的名稱,信封右邊寫收件人的郵遞區號和地址,左邊寫寄件人的郵遞區號和地址。

日本的直式封信的寫法和台灣的直式信封寫法不太一樣。

日本直式信封的寫法

日本直式信封的正面就只有郵票和和收件人的資料而已。完全不用寫寄件人資料。處理郵件的人員看到信封正面時,只會看到收件人的資料而已。因為正面只有收件人的資料,所以內容很單純。

日本的寄件人的資料是寫在信封背面下方,而且字體比較小。也有些人會把寄件人資料寫在背面左半部分的下方。

一般日本人在寫人名時,姓和名之間會留空。在上面的書寫格式中,日本人一看到「梅と桜 花子」的寫法,就會知道「梅と桜」是姓,「花子」是名。收件人名字的下方還要加上敬稱「様」。

寫直式信封時,地址當中的數字通常是用漢字數字。例如1寫作一,2寫作二。不過10不是寫十,而是寫作一○,15是寫作一五,405則是寫作四○五。

漢字教字的缺點是一二三比較容易發生混淆。例如地址的編碼是12的話,漢字數字是寫作一二,直式的寫法很容易和三混淆。所以有些人會改用算用數字(阿拉伯數字)。不過算用數字的缺點是「1」容易和直線混淆,所以用算用數字寫直式信封時,有些人會把直線改成「の」,例如「1-2-3」會寫作「1の2の3」。

日本的限時郵件信封的寫法

日本的限時郵件叫作「速達」。限時郵件的信封上面當然要貼限時郵件的郵資,然後自己用紅筆在信封正面最接近郵遞區號的短邊畫一條很粗很顯眼的紅線。紅線的長度就像上圖一樣(有些人會畫滿整個短邊)。然後才投入郵筒。這樣處理郵件的人一看信封就知道這是「速達」。

收件者是機關團體時的日本信封的寫法

日本人寄信給某個人時,信封上用的敬稱是「様」。如果寄信給某個公司或是某個機構的話,敬稱要寫「御中」。所以從日本信封上的敬稱就可以知道收件者是某個人還是某個機關行號。

日本的橫式信封的寫法

日本當然也有橫式信封。橫式信封的寫法也是收件人資料寫在正面,寄件人資料寫在背面下方。橫式信封地址的編碼數字是用算用數字。日本的橫式信封的特色之一是郵遞區號欄位的位置和直式信封一樣。如果是限時郵件的話,紅線是畫在離郵遞區號最近的信封短邊

一般台灣人寫信寄到國外時,通常會用橫式信封。因為國際郵件是用橫式信封。不過如果是寄信到日本的話,用直式信封完全沒有問題。只要郵資正確,收件人資料正確,然後在寄件人和收件人的地址確實寫了國名即可。由於日本的地址多半都是漢字,所以直接寫漢字地址會比寫英文地址要好。因為台灣和日本的處理郵件人員最熟悉的文字是漢字,這樣反而比較不易出錯。

◆◆◆

日本的回郵用信封的寫法

日本信封的收件者敬稱有兩種:「様」和「御中」。收件者是個人的話,是用「様」,收件者是機關行號的話,是用「御中」。但是個人或是機關行號在製作回郵信封時,收件者(自己/自己所屬的機關行號)名字的下方不可以寫「様」或「御中」。自己在自己的名字下方寫敬稱是非常傲慢的行為。

所以日本人在製作回郵用的信封時,會在收件者(自己/自己所屬的機關行號)的名字之下寫「。有些機關行號會寫

以上圖為例,假設黑波克向某個機構申請資料,請該機構把資料放在黑波克自製的回郵信封中,寄給黑波克。黑波克在準備回郵信封時,不可以在自己的名字下寫「様」。因為這樣子很沒有禮貌。正確的寫法是寫。至於回郵信封背面不用寫任何東西。

所以日本的回郵信封的收件人名字下方幾乎都是寫「」或是「」。

把回郵信封寄還給對方時,要把收件人名字下方的「行」字劃掉,然後在劃掉的「行」的旁邊或下面寫「」。然後在信封背後寫上機構的地址(寄件者地址)。這是日本使用回郵時非常重要的禮節。

留學生在報名日本的學校時,學校提供的報名用信封上會印「○○大学 行」或是「○○大学 宛」。用這種信封寄報名資料時,必須把「行」或是「宛」劃掉,然後改寫成「御中」,這樣對學校才有禮貌。這也是日本人在處理回郵時的基本禮儀常識。

台湾のトイレの張り紙

台湾で観光をしていると、外のトイレに入るのもたびたびなんだけど、
台湾のトイレの貼り紙による注意喚起は、日本と違う内容に焦点が当たっているし、
詩的で韻を踏んでいるものとか、ギャグっぽいものとか、質的に違うものもある気がする。
(以下、写真は補整しなかったので、見にくかったら済みません。)

日本人が台湾のトイレで気をつけることというと、トイレットペーパーは便器に入れちゃいけないとかだよね。
多分そういうことは、台湾旅行の空港からホテルまでのバスとかでガイドさんとかに言われたりすることだけど、
もちろん、そういうのも張り紙にある。

 
「トイレットペーパー、モノはごみ箱に捨ててください。」
「ごみ、紙くずはごみ箱に入れてください。」
この右側の文章では、紙くずがトイレットペーパーを指しているかははっきりしない。
日本では、こういう表現だと、トイレットペーパーは紙くずではないので迷わず便器に投げ込むけど、
台湾的にはトイレットペーパーのことを言っているのかもしれないんだよね、この辺が難しい……

日本人的には、トイレットペーパーを便器に入れよ!が重要だけど、
ただ、台湾のトイレの実際の張り紙では、水を流してほしいという趣旨のものは妙に多い。
つまり、トイレの水を流さない人が多いということなんだろうと思うけど、
自宅でもそうやってトイレの水を流さないのかな……


「お客様へ トイレを清潔に保つため、使用後は水を流してください。」

水を流してほしいという希望が高いためか、
台湾人にトイレの水を流してもらうために、張り紙も工夫を凝らしている。
  
「トイレした後に流せば、汚いものはなくなる。」
「トイレした後に流せば、トイレは臭くならないし、詰まらない。」
これらは詩的な言い回しをしている。
右側は、一行目最後の「沖」と二行目「通」で韻を踏んでいたりしている。

 
「流して来る、流して行けば、みんなに迷惑かけない。」
「一緒にきれいにしましょう。トイレ前に確認、トイレ後に確認、違うかどうかを確認して、流してください。」
左側は、多分左から読むんだろうけど、三・三・七で韻を踏んでいる。
右側は、韻は踏んでいないものの、それぞれの行に「一」という漢字を入れていて、文章を考えたんだろうなと思う。

トイレの水を流せばにおいがなくなるというところが結構大事なのかなと思うんだけど、
においを出す原因として、トイレの姿勢について指導するものもある。

「しっかり(正しい方向に)しゃがめば、トイレは臭くならない。」

さて、そういうことで、
トイレットペーパーを便器に入れるな、トイレした後は水を流せ、正しい姿勢でトイレせよ、
――このあたりが、台湾のトイレにおける問題なんだろうね。
だから、もちろん、こんなのが合わせわざになっているのも見つけられる。

左から、「トイレットペーパーは便器に捨てないでください。」
その右は、ギャグっぽい言い回しで、「トイレをした後流さないと、神様は許しませんよ。」
その下に、便器の座り方。

最後に、私は女性だからこんなものしか見つけられないんだけれども、
男性トイレにはもっと楽しいものがあるのかもしれないんだよね。
例えば、これは人が全然いなかったのでは入れたんだけど、

「見えなかったら撃つな、照準できなければ撃つな、撃てなければ撃つな。」
これは金門島で撮ったものだけど、よく軍事拠点とかの壁にこういうのが書かれているんだよね。

上の写真では、右側の壁に書いてある。
尿意がなくてそれなりの水流が出せなければ、尿を発射させるなということだろうか……

トイレについては「トイレを表現する」「トイレするものを表現する」「台湾のトイレの水洗ボタン」もあるので、見てね。
金門島については、「台湾のお勧め観光地:金門島」ということで文章をつくっているので、「その1」「その2」も見てね。

日本的教育制度(3)

在2014年現在的台灣,學校教師多半是師範大學或是教育大學畢業。師範大學主要是培訓中等學校教師,教育大學則是培訓小學教師。台灣的教育大學以前叫作師專,後來改制成師範學院,之後才變成教育大學。所以在台灣的教育界,小學老師和中學老師是不同體系出身。但是不論是師大或是教育大學,都是專門培養教師的專門大學。

其實「師範」這個詞是來自日語。1872年,日本政府在東京的湯島設立日本最早的「師範學校」。這個師範學校就是專門培訓教師的機構。之後,日本政府又在各地設立其他師範學校。到了二十世紀初,「師範」這個詞輸入到華人世界後,華人世界的教師培訓機構才加上「師範」兩字。

雖然「師範」這個詞彙是源自日本,不過2014年現在日本的國立、公立、私立大學當中,沒有任何一間學校的名稱帶有「師範」兩字。

在戰前,日本有很多師範學校。日本在戰前培育初等教育師資的是「師範學校」,培育中等教育師資的是「高等師範學校」。「師範學校」和「高等師範學校」全部都是高等教育體系。也就是說,要接受過中等教育之後,才有機會進入「師範學校」和「高等師範學校」。由於戰前日本的學制不是633制,而且中等教育的種類很多,制度也變過很多次,所以無法用現代的學制來譬喻。

到了戰後,GHQ統治日本。GHQ覺得舊制的師範教育體系會讓教師的視野變小。這是因為戰前師範學校的學生很多都在15歲左右就進入師範學校預科,這個結果就是預科學生失去很多學其他知識的機會。於是GHQ就要日本倣效美國的「liberal arts college」的大學制度,用大學來培育中小學校老師。在大學學文科的人可能對數學、物理、化學一無所知。理工科的學生則可能對歷史地理或是文學一竅不通。不過「liberal arts」是什麼都學。「liberal arts」指的是文科理科全包的廣泛教養知識。

受過「liberal arts」洗禮的話,視野會比較廣。如果老師接受過「liberal arts」的教育的話,學生不論問什麼問題,大概都有辦法妥當地回答。

所以日本就從1949年開始,把師範學校改制成大學。當時日本人把英文的「liberal arts」譯成「學藝」。於是日本就出現了「學藝大學」,有些師範學校併入綜合大學後,就變成「學藝學部」。

當時不論是學藝大學,或是有學藝學部的一般綜合大學,幾乎全部都是國立大學。也就是說,日本的小中高校教師多半是由國立大學的畢業生。少數私立大學雖然也有培育小中高校師資的管道,不過整體而言,日本的小中高校師資大多是由國立大學培育。

由於「學藝」這個詞的意思不明確,所以1966年,日本各地的學藝大學改名成教育大學,學藝學部則改為教育學部。當時只有東京學藝大學沒有改名而已。

東京學藝大學沒有改名,是因為東京已經有一個東京教育大學。1973年,東京教育大學搬到茨城,改名為筑波大學。東京學藝大學則一直保留原來的名稱。

2014年現在,日本一共有86所國立大學,其中56所國立大學有能力培育小中高校教師,而且各個都道府縣一定至少有一所可以培育小中高校師資的國立大學。

在這56所國立大學當中,教育大學和學藝大學佔11所,其餘45所是一般的國立大學。也就是說,日本最大的小中高校老師供給來源是一般綜合大學,教育大學或學藝大學的供給量其實並不多。

一般日本的學生如果考進教育大學,或是考進一般大學的教育學部的話,只要照著學校規定把教職課程修完,就可以取得教師執照。教職課程主要是一些教育理論、教學方法、教育心理學等。至於非教育學部的學生,如果把所有的教職課程修完的話,也可以取得教師執照,只是會很辛苦,因為非本科的學生要選修很多教職課程,這些課幾乎都不是必修學分。非本科的人如果取得教師執照的話,可以證明這個人在大學時代非常努力。因為真的不容易。

在教職課程當中,最大的難關就是「教育實習」。「教育實習」就是到小中高校實地教二到四週的課。教課時的身分是【教育實習生】。如果大學本身有附屬的小中高校的話,這些附屬小中高校基本上會配合教育實習。不過如果大學沒有附屬小中高校的話,學生就要自己去找學校實習。教育實習原則上是大四進行,自己找實習學校的學生必須大三時就要先找好學校。

一般小中高校基本上不歡迎教育實習生。因為教育實習生多半沒有經驗,教得爛。在教育現場,資深教師拼命上課,時間都快不夠用了,如果讓教育實習生來上課的話,只會拖慢教學進度而已。教育實習生在授課時,真正的任課教師還要對教育實習生評分,所以接受教育實習生就等於是增加學校不必要的業務,對學校方面完全沒有好處。這個結果就是自己找實習學校的學生多半會找上自己的母校。對母校而言,考上國立大學的畢業生回母校實習,就等於是向在學生證明:在這個學校讀書,將來就有機會進入國立大學。對學校多少有一點好處。母校雖然會讓自己的校友來實習,不過由於中三和高三學生要準備升學考試,所以學校原則上不會讓教育實習生去教中三或是高三。

另外,由於教育實習生會找自己的母校實習,所以男校原則上不會出現女的教育實習生,女校原則上不會出現男的教育實習生。

教職課程全部修完的話,大學畢業時就可以取得教師執照。不過有教師執照並不代表能當老師。如果要當公立學校的老師的話,必須通過都道府縣教育委員會的考試。考試內容包括筆試、實技、面試。在日本,如果要當小學老師的話,游泳至少要能游25公尺。不過游泳是日本國民的基本技能之一,所以25公尺不是問題。

由於現在少子化,學生愈來愈少,班級也愈來愈少,所以教師名額也愈來愈少。目前日本的中小學校的新老師當中,大約只有三成左右是大學一畢業就考上教師的人。其餘七成是考了很多次才考上的人。

不過就算當上老師,還是不能安心。因為教師工作非常多,老師不只是上課而已,上班時間之外還要帶社團活動。甚至有些老師在過年期間還要特別到學校照顧社團活動的學生。對家長而言,老師在上班時間外帶社團活動是理所當然。另外,日本從2009年開始實施教師執照更新制度。現役教師如果10年間進修時間不滿30小時的話,教師執照就會失效。如果執照失效的話,就不能在學校教書。所以日本的現役教師必須自己騰出時間到當地培訓教師的大學進修。

有些人可能以為當學校老師可以放暑假,自由時間很多。其實日本的小中高校的教師的暑假只有4~5天左右。在這4~5天以外,還是一樣要上班。上班的內容是帶各種暑假活動或是開會。如果真的沒有活動的話,還是要去學校上班,然後整理很多平時沒有時間整理的資料和教材。以前日本的教師如果得到校長許可的話,可以「自宅研修」。「自宅研修」指的是在校外自行進修,未必一定在家裡。結果就有教師利用「自宅研修」的時間偷偷去旅行。不過現在日本對公務員的操守要求愈來愈嚴,而且教師的工作也愈來愈多,所以「自宅研修」已漸漸成為歷史名詞,現在的小中高校教師多半連原有的4~5天的暑假都無法全部休到。

※追記:關於到日本當老師
日本完全沒有限制教師的國籍,所以外國人只要肯努力,通過重重考驗,就可以在日本擔任教師。

如果外國人想日本當小中高校的教師的話,最簡單的方法就是到日本留學,而且是到有附屬小中高校的大學留學。 然後在大學裡修完所有的教育學分,畢業後再通過教育委員會或私立學校的教師任用考試,證明自己有能力在日本擔任小中高校的教師,就可以當老師。

由於其他方法都比這種方法難,所以這是最簡單的方法。

取得證照和通過任用考試,只是教師的入門作業而已。教育現場的實際工作才是真正的難關。由於現在日本的小中高校的班級當中,多少會有幾名外籍學生,所以外籍教師在學校現場受到重用的機率非常高。