以前學生時代,寫英文作文時,手邊一定會準備漢英字典。當時寫作文的方法是先用中文構思內容,然後再把想好的內容翻譯成英文。如果構思的內容當中,有個不知道該怎麼用英文表達的詞彙的話,就是漢英字典發揮功能的時刻了。只要在漢英字典中找到自己想表達的中文詞彙的條目,這個條目中就會有我想要的英文答案。
後來開始學日語後,由於在會話班常常有造句的機會,所以自己也準備了華日辭典。如果我想要造的句子當中,有不知道該怎麼用日文表達的詞彙的話,就查華日辭典。只要在華日辭典中找到自己想表達的中文詞彙的條目,這個條目就會有我想要的日文答案。
不過,事情並沒有我想像得那麼單純。有時候日語會話的老師根本聽不懂我造的句子。華日辭典給我的答案似乎並不正確。
當我日語學了一段期間後,我開始和日本人通信。我在寫e-mail時,手邊還是會準備華日辭典。寫信的方法就和寫作文或是造句一樣,先用中文構思內容,然後再把中文翻譯成日文。如果我構思的內容當中,有不知道該怎麼用日文表達的詞彙的話,就查華日辭典。不過華日辭典查久了之後,我漸漸開始懷疑華日辭典的內容。因為許多中文詞彙對應的日文內容實在非常奇怪。
為什麼會這樣呢?
簡單地說,一方面是我用字典的方法不正確,還有一個原因是我用的華日辭典本身也有問題。
嚴格來說,漢英字典或是華日辭典其實不是給華人用的字典,而是給學中文的外國人用的字典。台灣坊間書店賣的漢英字典和華日辭典,很多只是把外國人學中文時用的中文辭典換個書皮,加上台灣的出版社名稱來販賣而已。
英語圈的人在學中文時,如果在中文文章中看到沒看過的詞彙,只要查漢英字典,就會知道這個中文詞彙的意義。至於日本人在學中文時,如果在中文文章中看到沒看過的詞彙,只要查華日辭典(中日辭典),就會知道這個中文詞彙的意義。
字典的本質是用易懂的語言解釋難懂的詞彙。
舉實例來說,當我們在看中文文章時,如果遇到了意思不懂的詞彙,我們就會去查國語辭典。因為國語辭典會用易懂的說明來解釋我們不懂的詞彙。如果我們在看英文或是日文文章時,發現了沒看過的新詞,我們就會去查英漢字典或是日華辭典,因為英漢字典和日華辭典會用我們熟悉的中文來解釋我們看不懂的外文詞彙。
同樣地,當英語圈的人在中文文章中發現了自己不懂的中文詞彙的話,就會去查漢英字典。因為漢英字典會用他們熟悉的英文來解釋中文詞彙。而日本人在中文文章中發現了自己不懂的中文詞彙的話,則會去查華日辭典(中日辭典)。因為華日辭典會用日本人熟悉的日文來解釋中文詞彙。
從華人的角度來看漢英字典和華日辭典的話,這兩種字典當中收錄的詞彙是華人最熟悉的詞彙,但是這兩種字典卻是用華人最不熟悉的語言來解釋這些詞彙。
詞彙在不同的場合會有不同的意義,好的字典會根據詞彙的使用場合列出各種解釋。查字典的人所做的就是把字典中的各種解釋對照文章的前後文文脈,找出最適當的意思。這就是字典的用法。也就是說,使用字典最基本的條件就是要能理解字典當中的「解釋」的部分。
我學生時代寫英文作文時,查漢英字典的行為,其實就只是把某個中文詞條中的英文解釋抄到作文裡面而已。我在造日文句子或是寫日文信件時,也就只是把中文詞條中的日文解釋加到句子裡而已。我犯的錯就是沒有確認字典中的「解釋」是不是符合我的文章文脈的解釋。事實上,當時的我也沒有那種語言知識。當我要查某個中文詞條時,其實就代表我不知道怎麼用英文或日文來表達這個詞彙。我當然也沒有能力判斷字典中的哪一個解釋最適切。當時的我,用了不適合我的字典,而且使用字典的方法也錯了。
由於英文老師沒有時間一一去解析學生作用中的用詞錯誤,所以我在寫英文作文時,並不知道這種問題。直到我開始學日語時,在會話班練習造句時,日文老師聽不懂我的用詞,我才漸漸意識到這個問題。
除了我的語言知識、字典知識不足以外,還有一個問題就是以前我用的華日辭典也有問題。
以前我在日語會話班練習當句時,想要造「我想去海邊」這樣的句子。當時我不知道日語的「海邊」怎麼表現,所以我就查華日辭典。華日辭典給我的答案是「渚」(なぎさ)。於是我就把「渚」代入句子。結果日語會話的老師聽得莫名其妙。
日文的「渚」的確有海邊的意思,但是一般日本人在會話中講到「我想去海邊」時,絕對不會用到「渚」這個詞彙。在現代日語中,「渚」這個詞彙通常只會用在文學表現中,例如用在小說或是電影的標題中。那麼「海邊」該怎麼表現呢?其實,最簡單的表現方法就是直接講「海」(うみ)。只要講到「海」(うみ),就有看海、玩海的意思。日文還有「海辺」(うみべ)這個詞,不過一般想要到海邊看風景的人,直接講「海」(うみ)就可以了。然而,華日辭典就只給我「渚」這個答案。
字典把中文的「海邊」解釋成「渚」,其實並沒有錯。但是這種解釋不夠周詳,而且和日常日語脫節。
後來我在和日本人通信時,曾經寫到「我去醫院骨科做檢查」這樣的一句話。當時我不知道日語的「骨科」怎麼表現,所以我就查華日辭典。華日辭典給我的答案是「整骨科」。我看到這個解釋時,我就不再想相信這個華日辭典了,因為這個華日辭典詮譯中文詞彙的角度很奇怪。當時我就改變戰術,買了一本英和辭典。用英文詞彙來比對出我想用的日文詞彙。
日語的「整骨科」,指的是推拿院。從事治療行為的人並不是外科醫師,而是柔道整復師。我想要的「骨科」的答案,其實是「整形外科」。日本的「整形外科」做的就是骨骼或肌肉傷害的外科治療。至於日本人要改造臉、改造身體時,則是去找「形成外科」。
後來我到了日本生活之後,我又回頭檢視了一下我的華日辭典。發現這個華日辭典的確有很多解釋和現實語言的落差非常大。
例如字典把「計程車」解釋成「貸し切り自動車」。其實比較適切的解釋應該是「タクシー」。在日本人的觀念中,「貸し切り自動車」是指租來自己開的車子。如果有人寫日文作文時用了這個華日辭典的解釋,意思就會傳達錯誤。另外,這個字典還把「火車」解釋成「汽車」。其實比較適切的解釋應該是「列車」。日本人講的「汽車」,指的是有煙囪的傳統蒸氣火車。如果有人寫日文作文時用了這個華日辭典的解釋的話,意思就會傳達錯誤。
這個華日辭典當中其實還可以找到很多和現實語言脫節的解釋,在此不贅述。這個華日辭典是華文電子字典中的日華華日字典。
◆◆◆
相信很多人在練習寫英文或是日文作文時,會先用中文構思,然後再設法把中文譯成英日文。大部分的外語學習者是透過自己的母語來學外語,用自己的母語來構思句子及文章,再轉換成外語,其實在所難免。
很多人在把自己的構思的內容轉換成外語時,往往遇到會一堆不知道該怎麼用外語表達的詞彙或句子。這是因為很多人平時用中文表達事情時,習慣用文言詞彙及抽象的譬喻。這個背景是我們的語文教育強迫學生背太多不符現代需求的抽象文言的表現。這些不明確的表現會妨礙傳達,甚至妨礙社會進步。很多人外語學不好,就是因為基礎教育中的語文表達訓練本身有問題。
那麼長期受到不正常的語文教育荼毒的人在寫外語作文時到底該怎麼辦呢?
最簡單的方法就是幻想自己在和幼稚園小孩對話。不用文言詞彙,不用抽象譬喻,不用複雜句型,設法構思出幼稚園小孩也能理解的具體文章。這樣多少可以降低寫作時的表達障礙。其實這也是語言本來的面貌。
如果真的覺得自己的詞彙量不足、表達方式太單調的話,可以多讀一些範文,透過別人的文章來學習新詞、學習新的表達方式,而不是把漢英字典或是華日辭典中的解釋盲目地代入自己造的句子中。
“很多人在把自己的構思的內容轉換成外語時,往往遇到會一堆不知道該怎麼用外語表達的詞彙或句子。”
來日進入第八個月(來日之前已經自學了五年,無文法基礎,只是大量的看日劇日綜動畫漫畫),現在正是遇到這種情況。
上課時被老師問關於某個議題的意見,想回答卻答不出來
因為連用中文我都很難回答了,更遑論用日文回答
但是老師說,他並不是要我們用艱難的詞彙和句型
而是希望我們用已經學過的單字和文法,將自己的意見完整的一段一段的表達出來
可我就是常常卡住,想講的東西講不出來,所以現在很痛苦。
字彙量不足是一個,可能跟腦袋空空也有關係吧Q_Q
在語言學校,身邊沒有日本人
課後只能靠一週三次的語言交換和區役所的日語教室來練習會話
會話真是不簡單啊。
該怎麼樣才能進步呢?
To kei:
謝謝您的回應。
只要您有持續花心思學習,日語就會不斷進步。
您提到的議題其實只是一種模擬表達遊戲,您要做的就是回答「贊成」或「反對」。
如果回答「贊成」的話,您就要扮演一個贊成者,舉出幾個簡單的贊成理由。
如果回答「反對」的話,您就要扮演一個反對者,舉出幾個簡單的反對理由。
這裡所謂的簡單的理由,指的是連幼稚園的小孩也可以想得到的單純理由。
就算您心裡頭的答案其實是「看情況而定」,就算您對議題有一套非常嚴謹的思考觀點,在這個場合中,你還是要在「贊成/反對」當中選一個立場,然後說出任何人都想得到的簡單的理由。遊戲的目的不是讓您向大家披露實際的價值觀及思維,而是讓您練習簡單的論述表達。這個階段其實也只能練習簡單的論述表達而已。
有些日語教師在上這種課時,會直接指名學生去扮演贊成派或是反對派,把問題單純化。以防止學生真的用自己的價值觀來思考議題。
關於日語會話,其實只要有N4級左右的文法知識就相當夠用,剩下的就是詞彙問題。
如果您覺得自己的詞彙不足,就把語言學校的教材裡的詞彙全部背熟。而且勤查字典,連重音都一起背下來。這是最基礎的工作。基本詞彙記得多,和日本人對話時,聽不懂的部分就會變少,自己可以運用的表達材料也會變多。語言學校是非常難得的環境,有實用而且系統化的教材,可以讓您毫無牽掛全力學習語言,而且學校的老師比其他日本人了解留學生學習上的煩惱。當您離開語言學校後,恐怕再也沒有機會遇到這麼好的集中學習環境了。
如果您還不滿足的話,就多看電視,透過電視節目來吸收新詞彙。
影響會話能力的因素非常多,語言交換或是區役所的日語會話教室當然可以練習會話。如果您覺得不夠的話,可以去打工。打工可以學到許多新詞,可以和日本人互助合作,比較容易營造出共通的聊天話題。再不然就是等語言學校畢業後,去上日本的大學、專門學校等。在這些環境中,可以和日本學生相處,由於大家的目標相近,有互助機會,所以比較有條件形成共通的話題。這樣會話能力才比較容易成長。
今後歡迎您繼續指教。
☆
不好意思。我在閱讀貴網站時遇到技術問題了。
其實我每天午飯時都會在這裡看文章,但在二天前,十一月五日看完後,十一月六日打開網站就寫了403 forbidden.
起初以為網站維護,但昨晚和今早用手提電話打開沒事,但用電腦還是不行。
我以經清空了cookie 和瀏覽器紀錄,也在虛擬機(VMware) 還是打不開。
我用的是公司的電腦,網絡的詳細的設定我也不太懂,以前上貴網站是沒有問題的,也留過幾次言。
關於403 forbidden 的錯誤為:
You don’t have permission to access/on this server.
Apache server at umesakura.jp port 80
請問我該怎麼辦?
謝謝
To Chung:
我們在11月5日下午封鎖了一個疑似蒐集網站資料的機器人IP。這個IP可能就是您的IP。
由於您的IP在短時間內大量點閱網站內的連結,而且總點次數超過了我們網站的文章總頁數的10倍以上,另外還有一些不自然的點閱方式,因此我們誤判成蒐集資料的機器人。
目前已經解除封鎖。
在此向您說聲抱歉。
另外,如果您對網站有疑問,而且是和文章內容無關的疑問的話,我們建議您直接寫e-mail來詢問,而不是在不相干的文章下方留言。基本上,會點閱留言的人主要是對文章相關話題有興趣的網友。在文章下方留了不相干發言,會干擾到其他網友瀏覽。
關於留言注意事項,我們建議您先熟讀「關於留言」這篇公告。
http://umesakura.jp/about_comments
☆
感謝您的回應,對我幫助非常大。
來日之前,看到很多人(讀大學,大學院,專門學校的人)不停的批評語言學校,說讀語言學校很浪費錢,根本沒有用,學校裡又沒有日本人有什麼用
您是我第一個看到對語言學校遲如此正面評價的
也點出了語言學校真正的功能所在
讓我更明白接下來要如何努力
感謝
好像有點炒冷飯,但還是回一下,中文裡文言跟抽象的譬喻基本上功能就是把文章凝縮或是把讀者帶進語境裡,不用雖無妨,但用了有時可以收到畫龍點睛之效(例如成語就是),倒不需急於否定其用處。我桌邊現在也是擺了一了一本四字熟語辭典,其實四字熟語也是滿有趣的啦XD
至於只用一般文法的高度運用產物,就是法律文字吧。
多打了一個「一」字XD