用中文一句接一句地敘述一連串的事情時,很多人會用「然後」這個詞把各個句子平順地串連在一起。如果完全不用「然後」話,說話的內容就會變得離散、不自然。至於在日語會話中,把一個個句子連接起來時,用「て形」即可。
很多讀過日文文章的人可能會發現日文文章中的「そして」的用法和中文的「然後」非常相似,如果去查日華辭典的話,「そして」的確可以解釋成「然後」。不過日文的「そして」這個詞是比較生硬的表現,一般會話其實不太使用。一般會話只要用「て形」就可以了。
至於名詞和名詞之間的追加連結,則可以用「と」。日語的「と」則相當於中文的「和」、「跟」、「與」這一類連接詞,也相當於英文的「and」。舉實例來說,這個網站的名稱「梅と桜」用中文表答就是「梅與櫻」。
「○○○と×××」這種連接表現在日語教材中放在相當初級的部分,初學者大概上個三到四課就會學到,這種表現在現實生活中很常用。
例如到冰淇淋店向店員點三球冰淇淋時,可能會說:
チョコと、コーヒーと、バニラ。
(巧克力、咖啡、香草)
這個例句雖然非常自然,但是並不是唯一的表現方式。現實中,如果用中文點東西的話,可能會有「巧克力、咖啡,還有香草」「巧克力、咖啡,然後香草」這樣的表現。
那麼,該怎麼用日文表現出類似中文的「還有」或是「然後」呢?
チョコと、コーヒーと、あとバニラ。
チョコと、コーヒーと、それとバニラ。
日本人在這個情況下,會用「あと」或是「それと」來讓句子有點變化。這兩個例句中的「あと」和「それと」其實就相當於中文的「然後」。日本人在這個狀況下不會用「そして」。因為「そして」主要是用在敘述事情的文章裡面。由於日本人在這裡不用「そして」,所以如果有人講出了「チョコと、コーヒーと、そしてバニラ」,日本人會覺得怪怪的。
事實上,大部分的人到冰淇淋店點冰淇淋時其實不會那麼順利。因為大部分的人在點東西時會猶豫。這時候可以說:
チョコとコーヒーと……でーバニラ。
チョコとコーヒーと……それでーバニラ。
在中文的世界裡,如果點東西時猶豫的話,一樣可以用「然後」來緩和氣氛。在日文的場合則可以用「でー」或是「それでー」,這裡的「でー」和「それでー」其實也就相當於猶豫時的中文的「然後」。當然,這裡也一樣不用「そして」。
◆◆◆
在點三球冰淇淋時,三種口味之間除了可以用「と」以外,也可以用「で」:
チョコで、コーヒーで、バニラで。
チョコで、コーヒーで、あとバニラで。
チョコで、コーヒーで、それとバニラで。
チョコで、コーヒーで……でーバニラで。
チョコで、コーヒーで……それでーバニラで。
這些例句中的三個「で」並不是連接詞,意思不是「和」,而是下決定的意思。三個「で」代表下了三個決定。
雖然「で」不是連接詞,但是這裡可以把「で」當作一種「て形」,結果本質上也是把三個東西連接在一起來。
其實,這裡的「で」的表現也可以分開來使用。實際到冰淇淋店點冰淇淋時,店員其實也會說話。店員說話的目的是為了協助客人點東西:
客:一段目はチョコで。
店:チョコですね。二段目は何にしますか。
客:二段目はコーヒーで。
店:コーヒー。三段目はどうなさいますか。
客:バニラで。
在一來一往的情況下,由於店員會一個一個問,所以也沒有必要用「と」。這裡的「で」其實就和「チョコで、コーヒーで、バニラで」的「で」一樣,都是下決定的意思,其實就相當於「でお願いします」的省略表現。
很喜歡看你們寫會話相關的文章
今年四月來日本唸書以後
發現有太多太多生活上的日文用法是我不知道的..遇到情況根本不知道該怎麼說
我說的話別人聽不懂…..而店員說的話我聽不懂T_T
希望以後能在這裡多看到這些實用的會話相關文章
To kei:
謝謝您的回應,也謝謝您的鼓勵。
目前我們網站的資料可能無法及時解決您現在面對的語言問題,不過我們一直有在蒐集語言資料,如果有發現普遍而且實用的題材的話,我們會繼續寫在網站中。
我剛到日本的時候和您一樣,很多事情不知道該怎麼表達,當然也聽不懂店員的日語。
語言要花時間適應。
在日本當地學三個月的日語,這樣的期間其實很短,就算再怎麼拼命,能學到的東西還是很有限。不過如果一直持續努力下去的話,半年或是一年之後,許多成果會漸漸浮現。
當然,成果浮現的同時,也會出現新的課題。體驗這個過程其實也算是一種人生學習。
千萬不要氣餒。
今後歡迎您繼續指教。
☆
“用中文一句接一句地敘述一連串的事情時,很多人會用「然後」這個詞把各個句子平順地串連在一起。如果完全不用「然後」話,說話的內容就會變得離散、不自然。”
這些人完全是亂用誤用「然後」。