外語字典與作文造句

以前學生時代,寫英文作文時,手邊一定會準備漢英字典。當時寫作文的方法是先用中文構思內容,然後再把想好的內容翻譯成英文。如果構思的內容當中,有個不知道該怎麼用英文表達的詞彙的話,就是漢英字典發揮功能的時刻了。只要在漢英字典中找到自己想表達的中文詞彙的條目,這個條目中就會有我想要的英文答案。

後來開始學日語後,由於在會話班常常有造句的機會,所以自己也準備了華日辭典。如果我想要造的句子當中,有不知道該怎麼用日文表達的詞彙的話,就查華日辭典。只要在華日辭典中找到自己想表達的中文詞彙的條目,這個條目就會有我想要的日文答案。

不過,事情並沒有我想像得那麼單純。有時候日語會話的老師根本聽不懂我造的句子。華日辭典給我的答案似乎並不正確。

當我日語學了一段期間後,我開始和日本人通信。我在寫e-mail時,手邊還是會準備華日辭典。寫信的方法就和寫作文或是造句一樣,先用中文構思內容,然後再把中文翻譯成日文。如果我構思的內容當中,有不知道該怎麼用日文表達的詞彙的話,就查華日辭典。不過華日辭典查久了之後,我漸漸開始懷疑華日辭典的內容。因為許多中文詞彙對應的日文內容實在非常奇怪。

為什麼會這樣呢?

簡單地說,一方面是我用字典的方法不正確,還有一個原因是我用的華日辭典本身也有問題。

嚴格來說,漢英字典或是華日辭典其實不是給華人用的字典,而是給學中文的外國人用的字典。台灣坊間書店賣的漢英字典和華日辭典,很多只是把外國人學中文時用的中文辭典換個書皮,加上台灣的出版社名稱來販賣而已。

英語圈的人在學中文時,如果在中文文章中看到沒看過的詞彙,只要查漢英字典,就會知道這個中文詞彙的意義。至於日本人在學中文時,如果在中文文章中看到沒看過的詞彙,只要查華日辭典(中日辭典),就會知道這個中文詞彙的意義。

字典的本質是用易懂的語言解釋難懂的詞彙。

舉實例來說,當我們在看中文文章時,如果遇到了意思不懂的詞彙,我們就會去查國語辭典。因為國語辭典會用易懂的說明來解釋我們不懂的詞彙。如果我們在看英文或是日文文章時,發現了沒看過的新詞,我們就會去查英漢字典或是日華辭典,因為英漢字典和日華辭典會用我們熟悉的中文來解釋我們看不懂的外文詞彙。

同樣地,當英語圈的人在中文文章中發現了自己不懂的中文詞彙的話,就會去查漢英字典。因為漢英字典會用他們熟悉的英文來解釋中文詞彙。而日本人在中文文章中發現了自己不懂的中文詞彙的話,則會去查華日辭典(中日辭典)。因為華日辭典會用日本人熟悉的日文來解釋中文詞彙。

從華人的角度來看漢英字典和華日辭典的話,這兩種字典當中收錄的詞彙是華人最熟悉的詞彙,但是這兩種字典卻是用華人最不熟悉的語言來解釋這些詞彙。

詞彙在不同的場合會有不同的意義,好的字典會根據詞彙的使用場合列出各種解釋。查字典的人所做的就是把字典中的各種解釋對照文章的前後文文脈,找出最適當的意思。這就是字典的用法。也就是說,使用字典最基本的條件就是要能理解字典當中的「解釋」的部分。

我學生時代寫英文作文時,查漢英字典的行為,其實就只是把某個中文詞條中的英文解釋抄到作文裡面而已。我在造日文句子或是寫日文信件時,也就只是把中文詞條中的日文解釋加到句子裡而已。我犯的錯就是沒有確認字典中的「解釋」是不是符合我的文章文脈的解釋。事實上,當時的我也沒有那種語言知識。當我要查某個中文詞條時,其實就代表我不知道怎麼用英文或日文來表達這個詞彙。我當然也沒有能力判斷字典中的哪一個解釋最適切。當時的我,用了不適合我的字典,而且使用字典的方法也錯了。

由於英文老師沒有時間一一去解析學生作用中的用詞錯誤,所以我在寫英文作文時,並不知道這種問題。直到我開始學日語時,在會話班練習造句時,日文老師聽不懂我的用詞,我才漸漸意識到這個問題。

除了我的語言知識、字典知識不足以外,還有一個問題就是以前我用的華日辭典也有問題。

以前我在日語會話班練習當句時,想要造「我想去海邊」這樣的句子。當時我不知道日語的「海邊」怎麼表現,所以我就查華日辭典。華日辭典給我的答案是「渚」(なぎさ)。於是我就把「渚」代入句子。結果日語會話的老師聽得莫名其妙。

日文的「渚」的確有海邊的意思,但是一般日本人在會話中講到「我想去海邊」時,絕對不會用到「渚」這個詞彙。在現代日語中,「渚」這個詞彙通常只會用在文學表現中,例如用在小說或是電影的標題中。那麼「海邊」該怎麼表現呢?其實,最簡單的表現方法就是直接講「海」(うみ)。只要講到「海」(うみ),就有看海、玩海的意思。日文還有「海辺」(うみべ)這個詞,不過一般想要到海邊看風景的人,直接講「海」(うみ)就可以了。然而,華日辭典就只給我「渚」這個答案。

字典把中文的「海邊」解釋成「渚」,其實並沒有錯。但是這種解釋不夠周詳,而且和日常日語脫節。

後來我在和日本人通信時,曾經寫到「我去醫院骨科做檢查」這樣的一句話。當時我不知道日語的「骨科」怎麼表現,所以我就查華日辭典。華日辭典給我的答案是「整骨科」。我看到這個解釋時,我就不再想相信這個華日辭典了,因為這個華日辭典詮譯中文詞彙的角度很奇怪。當時我就改變戰術,買了一本英和辭典。用英文詞彙來比對出我想用的日文詞彙。

日語的「整骨科」,指的是推拿院。從事治療行為的人並不是外科醫師,而是柔道整復師。我想要的「骨科」的答案,其實是「整形外科」。日本的「整形外科」做的就是骨骼或肌肉傷害的外科治療。至於日本人要改造臉、改造身體時,則是去找「形成外科」。

後來我到了日本生活之後,我又回頭檢視了一下我的華日辭典。發現這個華日辭典的確有很多解釋和現實語言的落差非常大。

例如字典把「計程車」解釋成「貸し切り自動車」。其實比較適切的解釋應該是「タクシー」。在日本人的觀念中,「貸し切り自動車」是指租來自己開的車子。如果有人寫日文作文時用了這個華日辭典的解釋,意思就會傳達錯誤。另外,這個字典還把「火車」解釋成「汽車」。其實比較適切的解釋應該是「列車」。日本人講的「汽車」,指的是有煙囪的傳統蒸氣火車。如果有人寫日文作文時用了這個華日辭典的解釋的話,意思就會傳達錯誤。

這個華日辭典當中其實還可以找到很多和現實語言脫節的解釋,在此不贅述。這個華日辭典是華文電子字典中的日華華日字典。

◆◆◆

相信很多人在練習寫英文或是日文作文時,會先用中文構思,然後再設法把中文譯成英日文。大部分的外語學習者是透過自己的母語來學外語,用自己的母語來構思句子及文章,再轉換成外語,其實在所難免。

很多人在把自己的構思的內容轉換成外語時,往往遇到會一堆不知道該怎麼用外語表達的詞彙或句子。這是因為很多人平時用中文表達事情時,習慣用文言詞彙及抽象的譬喻。這個背景是我們的語文教育強迫學生背太多不符現代需求的抽象文言的表現。這些不明確的表現會妨礙傳達,甚至妨礙社會進步。很多人外語學不好,就是因為基礎教育中的語文表達訓練本身有問題。

那麼長期受到不正常的語文教育荼毒的人在寫外語作文時到底該怎麼辦呢?

最簡單的方法就是幻想自己在和幼稚園小孩對話。不用文言詞彙,不用抽象譬喻,不用複雜句型,設法構思出幼稚園小孩也能理解的具體文章。這樣多少可以降低寫作時的表達障礙。其實這也是語言本來的面貌。

如果真的覺得自己的詞彙量不足、表達方式太單調的話,可以多讀一些範文,透過別人的文章來學習新詞、學習新的表達方式,而不是把漢英字典或是華日辭典中的解釋盲目地代入自己造的句子中。