菱角という食べ物

ネットで結構多く情報があるから、別にあえて菱角について紹介しなくてもよさそうだけど、
せっかく材料を集めたので、紹介することにする。

菱角は、沼地に育つヒシという植物の種子のことで、
これをふかして、主に屋台で提供されている。
種子ができる秋に販売されるから、年じゅう出回るようなものでもないみたい。

ヒシというから菱形かというと、そうでもなく、
種子は異様な形のとげが二つあって、インパクトがある。
 
菱角の種子の皮はふかしてあっても結構かたいんだけど、
通常屋台で売られているものは皮のどこかに傷がつけてあって、そこからむいて中身をとる。

菱角の味は芋のような栗のような――何かすごくあっさりした甘みがある優しい感じで、
外観に比べてくせがないから、買ってまずくて後悔するというものではないと思う。
食べ出すと後を引く感じで、まあそこそこおいしいように思うし、
悪魔のような菱角の皮を積み上げることで、食べ応えも感じられると思う。

ヒシについては、日本にももちろん自生しているけど、
そこそこ水質がいい池や沼地とかがどこにあるかわからなければ、見られない気もする。

年配の人なら、ひしの実といえば、小さいころよく食べたという人もいるはずで、
今でも、日本でも郷土料理としては地域レベルでは売られているんだろうと思う。

菱角は南台湾でよくとれるもので、
台湾も南の方に行くと、よく菱角を路上で売る看板を見ることもある。
その看板は地味な割にインパクトがあるので、今後撮る機会があったら追加したいと思う。

以前、「台湾のサツマイモ」で菱角について、単語だけ触れたので、それも見てね。
菱角は、芋類と調理法や味が似ているから、同じ屋台に載せているのかな……

日本的商店街(2)

在二十世紀初,一般日本民眾是向小賣店、露店、行商買食物和生活用品。

小賣店就是魚店、肉店、米店等小商店。露店是有掛招牌的攤販。現在日本比較常見的露店是「的屋」。日本在舉行花火大會、神社祭典、佛寺緣日時,常常可以看到「的屋」型露店。有些傳統觀光地也可以看得到「的屋」型露店。行商則是有商品但是沒有店面形態的小販。具體的例子就是坐在路邊賣菜的人。現在東京只有在一部分下町街角才看得到行商。

露店和行商的差異是:露店在外觀上還有「店」的樣子。行商只有人和商品而已,沒有「店」的樣子。


歌川廣重的隸書版《東海道五十三次 日本橋》。圖中可以看到肩上挑著天平般的槓子的魚販。這些挑槓子的小販叫作「棒手振」,「棒手振」就是典型的日本傳統行商。


京成電鐵月台上的行商專用車廂標示。京成電鐵的行商專用車廂是給從千葉到東京賣農產品的小販搭乘的車廂。由於行商越來越少,所以京成電鐵在2013年3月29日廢止了行商專用車廂。


越中藥商賣藥時送給客人小孩的紙氣球。日本各地有不同特色的行商文化,越中藥商是富山地區的賣藥行商。

二十世紀初的日本當然也有傳統的小賣市場,只是這些市場並不多。大部分的民眾都是向小賣店、露店、行商買食品及日用品。當時還沒有「商店街」的概念。

第一次世界大戰時,歐洲需要大量戰爭物資,日本的商品大量銷往國外,所以日本的經濟狀況非常好。不過大戰結束後,歐洲各國恢復生產。由於日本商品的品質惡劣,無法和歐美商品競爭,所以東西賣不掉,日本的經濟就開始惡化。

1923年,日本發生了關東大震災。震災後,日本的金融機關出現一堆呆帳,造成日本金融恐慌。之後,世界經濟大蕭條,日本的生絲賣不出去,再加上日本的稻米生產過剩,造成米價暴跌,重創了日本的農村經濟。

農村經濟惡化後,農村的年輕人為了謀生,就到都市找工作。都市雖然有很多工作機會,不過農村年輕人求職的競爭力不如高學歷的都市民眾,所以農村出身的人大多無法成為上班族。另一方面,當時日本政府一直在設法減少童工,所以工廠不能僱用剛從小學畢業的人,所以農村的年輕人也無法在工廠就業。這些人能做的就只是從事簡單的小買賣。結果日本都市的個人小賣業者暴增。

日本在經濟狀況不佳的情況下物價高騰,再加上當時小賣業者素質參差不齊,有些業者會哄抬物價,所以很多民眾不相信商人。有些民眾為了自保就自己籌組消費合作社。日本的地方政府則開始籌組公設市場來穩定經濟,用公家機關的力量提供民眾安心購物的環境。結果個人商店的經營環境越來越糟。

另一方面,日本的百貨公司也在這個時期開始和個人小賣業者爭奪客源。

本來,日本的百貨公司的客源是富裕階層。早期的百貨公司裡沒有陳列商品,是客人進到店裡後,由店員拿出商品目錄讓客人坐下來慢慢看。客人決定要買某個商品時,店員才到倉庫裡拿貨。到了1900年,三井吳服店(三越)才改採陳列商品的營業方式,然後其他百貨業者才開始跟進。這時候百貨公司才有「商店」的樣子。之後,百貨公司開始設置喝茶、用餐、休息的空間,變成舒適豪華的大型商店。

東京的百貨公司在關東大震災受到重創後,業者為了加快復興的腳步,開始販賣日用品來開拓一般客源。結果百貨公司就成為一般民眾的消費選項之一。這也打擊了街坊小商店的生計。

在合作社、公設市場、百貨公司等強敵環伺下,日本的個人小商店的競爭力非常弱,很多小店做不到一兩年就倒閉。由於當時都市的個人小賣業者非常多,如果狀況不改善的話,會引發社會問題,所以一些官員和學者就開始思考改善個人商店營運環境的方法。

當時就有人想到讓小商店組織化來改善經營環境。例如米店籌組米店業者公會,青果店籌組青果店業者公會。小商店集結在一起,和製造商或批發商交涉時也比較不會吃虧。這樣就有能力和民間合作社及公設市場競爭。另外,同一地區的米店、青果店、肉店、魚店、雜貨店等如果能彼此合作,就有可能創出魅力不輸百貨公司的商圈。這就是日本商店街概念的起源。

所以日本的商店街其實是二十世紀的產物,而且是百貨公司成立幾十年後才出現的商業形態。只是商店街是由個人經營的小賣店集結而成,而且小賣店比企業化的百貨公司簡單原始,所以很多日本人誤以為商店街是傳統的消費空間。

食事を表現する

よくよく考えると、食事って、どう表現するのかわからないなと思った。
「食事」はshiの発音練習のサンプルみたいな言葉だけど、こういう言葉はなくて、
食事と言いたいときには「吃飯」(chi1fan4)を使う。
食事に行こうというのは、教科書的にも「我們去吃飯」って書いてあるんだろうけど、あれでいいのだ。

朝昼晩の三食だけど、それぞれの食事を言う言葉は、
朝なら「早」、昼なら「午」、夜なら「晩」をつけて、
それプラス、餐か飯がつく形になる。
朝食――早餐(zao3can1) or 早飯(zao3fan4)
昼食――午餐(wu3can1) or 午飯(wu3fan4)
夕食――晚餐(wan3can1) or 晚飯(wan3fan4)

「餐」か「飯」の違いだけど、発音しやすい方を選ぶのがいいと思う。
「飯」は米もイメージされていまうけれども、「餐」は米はイメージされないだけのことであって、
この両者のグレードに差はない。ないのだ。
だから、晚餐と言われて小吃(xiao3chi1)店で食べることもあり得る。

ただ、単語によって限定されている表現というのはあって、
朝食を売るお店は「早餐店」(zao3can1dian4)だし、
給食は「營養午餐」(ying2yang3wu3can1)と言ったりする。

台湾でも食事は1日3回だそうだけど、
うーん、それにしてもちょこちょこ食べているような……
そのちょこちょこさが、こちらの感覚をはるかに上回っているときがある気がしないでもないんだけど、
そういうちょこちょこ食べている感じは「零食」(ling2shi2)という。

おやつというと、點心(dian3xin1)というのもおやつなんだけど、
こちらは、3時のおやつとか、計画性があるものをいうみたい。
ただ、台湾には、「3時のおやつ」というか、ある一定の時間におやつを毎日食べる習慣はないようなので、
この言葉が日本と同じ頻度でこの言葉が使われるのかどうかはよくわからない。
3時のおやつ的なものとはちょっと習慣が違うかもしれないけれども、
昨今は、「下午茶」(xia4wu3cha2)などと称して3時ぐらいにはやりのカフェでお茶をするということはある。
ちなみに、「間食」という言葉はないよ。

こういうもののほか、夜食、晩御飯の後の食事は、「宵夜」(xiao1ye4)という。
台湾の夜市は夜中も営業しているので、宵夜を食べる人は多分多いかな。

弁当については「弁当という言葉」を見てね。

日本的商店街(1)

在超市和購物中心還不發達的時代,台灣民眾是在傳統菜市場買菜。對台灣人而言,菜市場不只是買菜的地方,也是小市民的社交空間。到菜市場買菜的民眾都是平凡的大眾,每個人都穿得自然輕鬆。在菜市場可以看到台灣的小市民平常吃的食物、穿的衣服、日用品等。這個消費空間反映了台灣庶民的日常。

由於在台灣傳統菜市場可以看到台灣大眾的日常,所以對日本人的日常感興趣的人可能會想見識日本的傳統市場。不過這種想法很難實現。因為日本沒有類似台灣的普遍性的傳統市場文化。

日本雖然有傳統市場,不過大部分的傳統市場在都市發達後就消滅了。


石川縣輪島朝市。在日本的部分地方都市還是可以看到「近似」傳統的市場的市集。由於這些市集販賣的商品種類不多,不足以支撐大眾的日常生活,所以和台灣人眼中的傳統市場不太一樣。當地的民眾雖然會到這些市集購物,不過購物的目的是為了休閒,而不是為了生活。

在日本當然還是可以找得到傳統市場。到這些傳統市場當然可以看到當地民眾的日常。不過由於這種傳統市場不多,所以在這些傳統市場只能看到這個地方民眾特有的日常,不能代表普遍的日本。

由於一般日本民眾平常沒機會看到類似台灣菜市場般的庶民生活消費空間,所以很多來台灣旅遊的日本人看到台灣的菜市場會覺得新鮮有趣。

那麼在超市和購物中心還不發達的時代,日本民眾是到哪裡買菜呢?

答案是傳統的商店。

一般日本人買菜是到賣菜的店(八百屋/青果店),買衣服是到服飾店,買日用品則是到雜貨店。

在日本,這些賣菜、賣衣服、賣日用品的店家通常會集中在同一個區域,這個區域就叫「商店街」。

如果硬是要在日本找出類似台灣菜市場的傳統、普遍的小市民日常消費空間的話,商店街勉強算是個答案。

這裡強調「勉強」,是因為商店街是現代都市的產物,歷史並不長。如果百貨公司算是現代化商業設施的話,日本的商店街其實也差不多。不過商店街的歷史比超市、購物中心長,所以商店街勉強算是日本小市民的傳統消費空間。


都電荒川線三輪橋車站旁的「ジョイフル三ノ輪」商店街。商店街名稱的「ジョイフル」的語源是英文的joyful(高興、喜悅),「三ノ輪」則是地名。ジョイフル三ノ輪是典型的東京下町商店街,但是卻有個洋派的名稱。照片中,左邊可以看到魚店,右邊是米店。這裡的居民平常就是在這裡買日常生活用品。這一天正好是商店街的公休日,所以商店街看起來並不熱鬧。

有些喜歡到日本旅遊的台灣人可能去過京都的錦市場或金澤的近江町市場。其實錦市場和近江町市場也是商店街。只是商店街的名稱用了「市場」而已。另外,東京淺草寺雷門裡的仲見世也是很有名的商店街。

在現代超市和購物中心成立之前,大部分的日本人都是到商店街買生活用品。由於錦市場、近江町市場、淺草的仲見世相當有名,而且這些地方都有相當的歷史,所以有些日本人誤把商店街的歷史和這些地域的文化史混為一談。其實錦市場和近江町市場以前不是商店街,而是市場。淺草仲見世則是賣茶水、零食、紀念品起家,並不賣日常生活用品。這些地方都是在二十世紀商店街文化成立之後才變成商店街。

台湾のごみ収集の様子

以前、台湾のごみ収集車について紹介していたんだけど、動画を載せられていなかったので、
今回は、ごみ収集車の音楽を、「乙女の祈り」と「エリーゼのために」の二本立てで紹介したい。

映像を見てもらえればわかるけど、ごみ収集車がけたたましいミュージックを鳴らしてきたら、
それを聞きつけて、ごみを持っていって捨てるというのが台湾の方式みたいだね。
捨てるときに豪快に投げ入れるというのも特徴か。

映像によれば、捨てるごみは、ごみ袋でもいいし、ばらばらの形態でもいいように見える。
捨てるごみ袋にも統一性はなくて、今では日本では見ることもない黒いごみ袋もある。
ただ、これは自治体によって違うので、この映像ではこういう形ということだけだよ。
ちなみに、「乙女の祈り」の方は馬祖、「エリーゼのため」は阿里山で撮影したもの、
つまり、台湾の相当僻地で撮影しているから、都会とはちょっと違うものがあるかもね。

ごみ処理については、台湾はもともと有料制をとっていて、
水道代の中でごみ処理手数料も徴収されているみたい。
水道を使う人はごみを捨てる?ということなのかな……
ただ、水道とごみとの関連性に不公平制を問う声もあって、
例えば、台北市では、今はごみ処理手数料を水道代に入れ込むのではなく、
ごみ処理手数料が含まれている指定のごみ袋を買うことになっているよ。

日本的時代劇(2)

戰後日本的時代劇創作雖然一度被GHQ壓抑過,不過還是製作出世界級水準的時代劇作品。

比較有代表性的作品就是1950年黑澤明的電影《羅生門》。

講到《羅生門》,有些人可能會聯想到芥川龍之介的小說。其實黑澤明的《羅生門》就是改編自芥川龍之介的作品。只電影《羅生門》並不是單純地把小說《羅生門》改拍成電影,而是把芥川龍之介的《藪の中》及《羅生門》這兩部小說的故事融合後,再加上黑澤明自己的詮釋的作品。電影《羅生門》的故事其實是以《藪の中》的設定為主軸。

許多華文翻譯把芥川龍之介的《藪の中》的「藪」譯作竹林。其實芥川龍之介的《藪の中》的「藪」指的是草叢密林。故事中的草叢密林裡雖然也有竹子,但是並不是「竹林」。《藪の中》的事件發生地點在草叢密林當中,而讀者在看完這部作品之後也會有進入草叢密林當中的感覺。華文翻譯版把「藪」譯作竹林的原因,恐怕是翻譯人員用的字典只把「藪」解釋成竹林,再加上翻譯人員並沒有理解標題的涵義,結果翻譯版的意境就和原作產生了落差。

回到正題。

一些喜歡看日本時代劇的台灣人對日本時代劇的印象可能多半是武士伸張正義的動作片。很多人雖然聽過黑澤明的《羅生門》,但是可能不會把《羅生門》聯想成時代劇。然而從日本的時代劇的發展史來看,黑澤明的《羅生門》其實是不折不扣的時代劇。只是電影《羅生門》的光環太亮,結果大家是以世界電影名作的角度來看這部作品,而不是從日本的時代劇的角度來看這部作品。

從故事內容來看,電影《羅生門》算是懸疑推理型的時代劇。在GHQ統治的時代,用武士刀殺人的作品很難通過電影審查,所以當時許多時代劇改走懸疑推理路線。從這個角度來看,《羅生門》其實多少反映了那個年代時代劇的創作環境。

《羅生門》雖然不走武打路線,但是劇中還是有武士和強盜對戰的情節。一般日本時代劇的時代設定多是戰國或是江戶時代,武士腰間配的是「打刀」,對戰時是用雙手握刀。不過《羅生門》的背景既非江戶亦非戰國時代,劇中的武士身上帶的不是「打刀」,而是「太刀」(關於打刀及太刀的差異,可以參考本站的「日本的武士刀」這篇文章)。劇中的武士和強盜決鬥時,一直都是單手持刀。事實上,太刀本來是騎馬的人用的刀,騎馬的人用刀時其實也只能單手持刀。從這個小細節的部分來看,《羅生門》製作得一點都不馬虎。

本來日本的時代劇受到歌舞伎的影響,作品內容非常光鮮亮麗。時代劇中的人物穿著以及場景都非常乾淨漂亮,劍客們格鬥時的刀法也非常華麗。不過黑澤明的《羅生門》的情境和多數時代劇完全相反。故事中沒有英雄,而且主要角色都有道德瑕疵。劇中的武士和強盜的武藝平庸,兩個人在對決時都非常怯懦。另外,大多數的人物的衣裝非常破爛,劇中人物用來躲雨的羅生門城門也是廢墟,完全沒有大眾時代劇中的美感。所以從電視時代劇入門的時代劇迷不太容易把《羅生門》聯想成時代劇。

到了1954年,黑澤明又製作出了一部在世界上知名度相當高的時代劇電影《七人の侍》。

《七人の侍》的故事內容是日本戰國時代的某個山村為了抵禦野武士的入侵,於是到附近的小鎮找了七名武士(浪人)來保護村子。《七人の侍》的故事本身是虛構的,但是黑澤明用非常寫實的手法來敘述這個故事。

《七人の侍》當中,除了兩名年輕的男女主角以外,其他所有的人物穿著都非常骯髒破爛。一般日本電視時代劇中男性人物的髪型就只有武士型和町人型兩種,而且兩種看起來都很乾淨,因為拍攝時代劇用的頭套就是那幾種而已。不過《七人の侍》當中每個人的髪型都不太一樣,而且看起來都很不乾淨。一般日本電視上的時代劇的布景多是乾淨漂亮的和室,普通百姓的家或許不華麗,但是也不會有骯髒的感覺。然而《七人の侍》的所有室內場景都非常簡陋破舊。事實上,如果去思考古代日本貧窮的山村的生活樣式,這樣的設定的確比較寫實。

《七人の侍》雖然是虛構的戰爭故事,但是卻用非常寫實的方法來描寫戰爭情節。不論是野武士或是山村的人,都有合理的作戰邏輯。這部電影並沒有因為野武士是反派,就把野武士描述成驕縱、自大、輕敵的人。野武士和山村的作戰方式都是儘量把自己的損傷減到最小,同時儘量打擊對方脆弱的部分。七武士雖然對村民實施了軍事訓練,但是村民並沒有變得神勇,大家包圍野武士時還是一樣非常笨拙。七名武士雖然優秀,但是他們也是普通人,他們在作戰時都非常小心。這就是寫實。這部電影沒有以一當十、英勇無敵的誇大情節,因為這種情節會讓作品失去寫實性。

劇中武士的魅力並不是來自高超的武藝,而是溫厚的人情。這七名武士了不起的地方他們待人和善、有人情味,而不是他們在戰場上英勇無敵。電影作品的本質是電影監督的感官投射,從《七人の侍》的表現手法可以看出黑澤明在1954年在塑造寫實的戰爭作品的人物魅力的著眼點是在人物日常的善良與人情味的部分,而不是虛幻的神勇。這就是國際頂級導演製作戰爭名作的視野。如果這部電影把人物塑造得過度神勇,反而會讓作品失去寫實性,甚至讓作品變得空洞。《七人の侍》這部電影的長度將近三個半小時,但是並不會讓觀眾覺得冗長。電影中,該敘述的事情都確實敘述,沒有累贅的部分。三個半小時並不是湊出來的,而是這個故事必須要用三個半小時來陳述。

在1950年代,日本的東映、松竹、大映、東寶、新東寶等電影公司製作了很多時代劇電影。其中1949年成立的東京映畫配給(東映)旗下擁有許多戰前時代劇的大明星,東映在當時掌握的時代劇資源最豐富,所以當時的東映有「時代劇的王國」的稱號。當時這些電影公司拍攝的時代劇作品大多都是歌舞伎型的華麗時代劇。黑澤明的《七人の侍》這種寫實型的時代劇在1950年代的時代劇電影當中其實算是異類。雖然黑澤明打破了歌舞伎型時代劇的框架,創出了寫實路線,不過當時大部分的時代劇作品並沒有跟著走向寫實,還是維持華麗的時代劇世界觀(之後日本大部分的電視時代劇其實也是走華麗的世界觀)。

由於1950年代日本的時代劇電影數量暴增,因此1950年代可以算是日本時代劇電影大流行的年代。由於時代劇電影拍得太多,所以日本大眾也就漸漸對時代劇失去興趣,到了1960年代,東映漸漸把製作題材轉向黑社會電影,時代劇電影也就漸漸沒落了。

台湾の歩行者信号 その2

以前、台湾の歩行者信号について紹介していたんだけど――
信号のサンプルを撮影できたので、これを紹介するよ。

台湾の歩行者信号は、見た目としては日本のものと変わらないよね。
ただ、青のときの横断者がアニメーションになっているのが特徴だよ。
詳しくは台湾の歩行者信号をみてね。

この動画は2つのパターンを紹介していて、
単に赤と青が入れかわるバージョンと、
カウントダウンが入るバージョンがある。

カウントダウンの数字は、別途LED表示があるのではなく、
信号が赤のときには青の部分に、青のときには赤の部分にそれぞれ出てくる。
カウントダウンのLEDの色も、赤と青のときとは色が違うんだよね。
数字が出ると、信号を守る気持ちが出てくる?

ちなみに、この動画は、国立台湾科学教育館で撮影したものだよ。
youtube上にも台湾の歩行者信号の動画は上がっていると思うので、サンプルじゃなくて実物がよかったら、そちらも見てみてね。

台湾の信号機」もみてね。

日語會話的連接表現(2)

用中文一句接一句地敘述一連串的事情時,很多人會用「然後」這個詞把各個句子平順地串連在一起。如果完全不用「然後」話,說話的內容就會變得離散、不自然。至於在日語會話中,把一個個句子連接起來時,用「て形」即可。

很多讀過日文文章的人可能會發現日文文章中的「そして」的用法和中文的「然後」非常相似,如果去查日華辭典的話,「そして」的確可以解釋成「然後」。不過日文的「そして」這個詞是比較生硬的表現,一般會話其實不太使用。一般會話只要用「て形」就可以了。

至於名詞和名詞之間的追加連結,則可以用「と」。日語的「と」則相當於中文的「和」、「跟」、「與」這一類連接詞,也相當於英文的「and」。舉實例來說,這個網站的名稱「梅と桜」用中文表答就是「梅與櫻」。

「○○○と×××」這種連接表現在日語教材中放在相當初級的部分,初學者大概上個三到四課就會學到,這種表現在現實生活中很常用。

例如到冰淇淋店向店員點三球冰淇淋時,可能會說:

チョコと、コーヒーと、バニラ。
(巧克力、咖啡、香草)

這個例句雖然非常自然,但是並不是唯一的表現方式。現實中,如果用中文點東西的話,可能會有「巧克力、咖啡,還有香草」「巧克力、咖啡,然後香草」這樣的表現。

那麼,該怎麼用日文表現出類似中文的「還有」或是「然後」呢?

チョコと、コーヒーと、あとバニラ。
チョコと、コーヒーと、それとバニラ。

日本人在這個情況下,會用「あと」或是「それと」來讓句子有點變化。這兩個例句中的「あと」和「それと」其實就相當於中文的「然後」。日本人在這個狀況下不會用「そして」。因為「そして」主要是用在敘述事情的文章裡面。由於日本人在這裡不用「そして」,所以如果有人講出了「チョコと、コーヒーと、そしてバニラ」,日本人會覺得怪怪的。

事實上,大部分的人到冰淇淋店點冰淇淋時其實不會那麼順利。因為大部分的人在點東西時會猶豫。這時候可以說:

チョコとコーヒーと……でーバニラ。
チョコとコーヒーと……それでーバニラ。

在中文的世界裡,如果點東西時猶豫的話,一樣可以用「然後」來緩和氣氛。在日文的場合則可以用「でー」或是「それでー」,這裡的「でー」和「それでー」其實也就相當於猶豫時的中文的「然後」。當然,這裡也一樣不用「そして」。

◆◆◆

在點三球冰淇淋時,三種口味之間除了可以用「と」以外,也可以用「で」:

チョコで、コーヒーで、バニラで。
チョコで、コーヒーで、あとバニラで。
チョコで、コーヒーで、それとバニラで。
チョコで、コーヒーで……でーバニラで。
チョコで、コーヒーで……それでーバニラで。

這些例句中的三個「で」並不是連接詞,意思不是「和」,而是下決定的意思。三個「で」代表下了三個決定。

雖然「で」不是連接詞,但是這裡可以把「で」當作一種「て形」,結果本質上也是把三個東西連接在一起來。

其實,這裡的「で」的表現也可以分開來使用。實際到冰淇淋店點冰淇淋時,店員其實也會說話。店員說話的目的是為了協助客人點東西:

客:一段目はチョコで。
店:チョコですね。二段目は何にしますか。
客:二段目はコーヒーで。
店:コーヒー。三段目はどうなさいますか。
客:バニラで。

在一來一往的情況下,由於店員會一個一個問,所以也沒有必要用「と」。這裡的「で」其實就和「チョコで、コーヒーで、バニラで」的「で」一樣,都是下決定的意思,其實就相當於「でお願いします」的省略表現。

詳しいを表現する

こういうブログをやっていると、
あなたは台湾に詳しいねというようなことを言われる、
あるいは逆に、相手に言いたい場面は意外にある気がしている。

詳しいというのと辞書的には「熟悉」というのがあるから、
あなたは台湾のことについてという場合、「你很熟悉台灣的事情.」と言えるか。
「熟」はshu2という読み方もあるけど、ここでの「熟悉」はshou2xi1と読むみたい。

そのほか、○○通という言い方も、日本語同様あって、
「你是台灣通.」ということもできる。
ただ、何でもかんでも○○通と表現するわけではないみたいだけどね。

こういう単語を使わずとも、「清楚」という言葉で表現もできて、
「你怎麼那麼清楚!」とか「你好清楚喔!」とも言える。

そして、相手にそういうことを言われれば、そうでもないというふうに答えるのが通例だろうから、
「沒有啦.」と答えればいいよ。

でも、例えば、自分は台湾について詳しいと表現したいのときはどうするか。
「私は台湾のことが詳しい。」を「我很熟悉台灣的事情.」というかというと、
実際にはこういう言い回しは、日本語でさえもなかなかしないよね。
詳しいかどうかというのは他者の評価であって、自分には言いにくいのは、同じみたい。

ということで、もし自分が台湾のことに詳しいということを言いたいんだったら、
台湾にかかわっていることを具体的に説明してみるといいみたい。
例えば、「我常常去台灣.」(私はよく台湾に行っている)とか、
「我在台灣住了○年.」(私は台湾に○年住んでいる)とかね。

あえて言いたければ、「台灣,我很熟呀.」「台灣,我很熟啊.」みたいな、言い方も使える。