前一陣子看電視時,轉到了中文台,正在播放中央電視台的新聞聯播。電視畫面右上還有「同時通訳」的字樣。把聲音切換成副聲道,還真的有同步口譯,把中文播報內容即時譯成日語。
同步口譯非常不容易,要同步口譯中央電視台的播報內容譯成日語更是難上加難。因為中國的新聞報導會用到很多抽象的詞彙,還會用許多過度飛躍式的譬喻,甚至還自創諺語來營造出很有學問的樣子。其實,台灣的新聞報導在引述官方談話時,也充斥著一堆抽象的閃躲詞彙,台灣媒體也喜歡自己發明術語來營造老練的姿態。這些抽象詞彙和自創詞彙由於背後帶有特殊的文脈及意圖,所以非常難翻譯。
當時我看的節目是由兩名同步口譯人員輪流交替翻譯。一男一女。這兩名口譯人員的反應非常快。真的非常不容易。從電視上的日語發音可以大略猜出女性的同步翻譯人員可能是中國人,至於男性的同步翻譯人員則是日本人。
哪個人翻譯得比較好呢?其實很難說。由於女性翻譯人員的母語並不是日語,所以日語表達上當然會比較吃力。至於男性翻譯人員由於是日本人,要日本人理解華文媒體報導中看似意義深遠但是其實毫無內容的空洞表現幾乎不太可能。所以這兩名翻譯人員可能是以彼此支援互補的方式來進行同步翻譯。
女性同步翻譯人員除了日語帶了一點華人的口音以外,還有一個特色就是日語的連結詞用得非常多。至於男性同步翻譯人員說出來的句子則完全沒有任何連結詞。對比非常極端。
這名女性翻譯人員大量使用的連結詞是「そして」。如果去查日華辭典,「そして」通常會解釋作「然後」。
中文口語的「然後」這個詞,主要是用來銜接敘述。記得以前小學時代上國語課時,每上到新的一課,老師就會點人起來說明「本課大意」。當時大家年紀小,詞彙量不多,大家共同的表達特徵就是「然後」這個詞用得特別多。用得比較極端的人幾乎每個句子之間都會加一個「然後」。如果「然後」用得太多的話,老師就會聽得不耐煩。當時大家口中的「然後」,是把一件結束的事情和一件開始的事情平順地連接起來的詞彙。說話的人在使用「然後」這個詞的時,還可以為自己爭取一兩秒的時間來整理思緒,讓自己能順利處理下一句話。
由於「然後」這個詞在中文敘述過程中太常用了,因此學過日語的華人在講日語時,也會把「然後」的邏輯帶入日語中。這個結果就是用了非常多的「そして」。
其實,一般日本人在日常會會裡不太使用「そして」這種連接詞。而我看的新聞聯播的日籍翻譯人員說的日語中,完全沒有用到「そして」這個詞。
那麼日本人到底怎麼表達「然後」呢?
最簡單的方式就是用「て形」來連接句子。其實用「て形」連結句子就已經多少帶有「然後」的意義了。
朝起きて、駅に行って、電車に乗って、会社に行った。
(早上起床,然後去車站,然後搭電車,然後去公司)
單就句子來看,一句話用了三個「て」會不會太囉唆了呢?如果這個句子是以文章的形態呈現的話,的確有點囉唆。不過在日常口語會話中,其實一點都沒有問題。這種感覺就像是中文的日常會話中,一句話就算出現三個「然後」,也不會有奇怪的感覺。不過如果用文字來表達的話,三個「然後」就會顯得單調。
如果要把句子拉長,還是一樣只用「て形」就可以了。
朝起きて、駅に行って、電車に乗って、会社に行って、パソコンを見て、会議に出て、昼ご飯を食べて、お客に会いに行った。
(早上起床,然後去車站,然後搭電車,然後去公司,然後看電腦,然後去開會,然後吃午餐,然後和客人見面)
這個日文例句其實還是很平常的口語表現,不過如果換成中文的話,不論是用說的或是用寫的,都會顯得冗長單調。這就是語言的差異。
也就是因為用中文的語感判斷這種句子會覺得單調冗長,因此可能有些華人不敢說這種「て形」連發的日語。有些人為了讓句子看起來有點變化,於是就在句中加了「そして」。
事實上,對日本人而言,這種「て形」連發的長句子的口語表達一點都不奇怪。記得以前剛進日本的大學時,我最感興趣的就是日本的大學教授上課時用的句尾表現,想知道這些教授在說明事情時到底是用敬體還是常體。不過實際一聽,其實不太容易聽到句尾。因為日本人在說明事情時,會一直用「て形」。可能用了六七個甚至更多個「て形」之後,才會出現一個完結句尾。
對日本人而言,用一堆「て形」把各個句子連接起來,形成一個很長的句子,這樣的口語表現一點都不奇怪。反而是對這種「て形」連發的句子用法感到不安的華人會想要加上其他的連結修飾。由於字典中的「そして」項目中的例句看起來最理想,所以有些華人在說日語時,會在長句子中加入「そして」,讓句子有點變化。
然而,加了一堆「そして」,反而會讓日本人覺得怪怪的。
為什麼會這樣呢?因為「そして」比較傾向用在文章敘述中。在口語中使用「そして」會讓句子變得生硬。
如果真的要讓句子有點變化,其實加上「それで」或是「それから」會比「そして」要自然一點。
朝起きて、駅に行って、電車に乗って、会社に行って、それでパソコンを見て、会議に出て、昼ご飯を食べて、お客に会いに行った。
朝起きて、駅に行って、電車に乗って、会社に行って、それからパソコンを見て、会議に出て、昼ご飯を食べて、お客に会いに行った。
「それで」和「それから」的意思其實也就相當於中文的「然後」。上面兩個例句中,就算不加「それで」或是「それから」,句子還是一樣很自然。「それで」和「それから」的功能其實只是讓句子有一點變化,讓說話及聽話的人能多個一兩秒思考時間,如此而已。
事實上,在長句子的會話中,只要偶爾加一個「それで」或是「それから」就已經非常足夠了。