有些學過一點日語的台灣人到日本觀光或是出差時,如果有機會用日語和當地人對談的話,很有可能會被日本人稱讚「日語很好」。也有一些喜歡逛日本網站,或是喜歡玩日本網路遊戲的人,可能有機會在網路上用簡單的日語和日本人對談,在這個情況下,很有可能會被日本人稱讚「日語很好」。
對於正在學日語的人而言,自己的日語能力受到日本人的肯定,當然是非常大的鼓舞。不過如果把這些用日語對談,而且受到日本人稱讚的經驗搬到華文網路上的日文討論區當話題的話,很有可能在討論區遭受譏諷踐踏。在這種狀況下,當事人可能會發現到自己的日語似乎沒有當初日本人評價得那麼好。自己不過就只是用日語教科書中非常初級的句子和日本人對話而已,這種句子一點都不難,為什麼日本人會稱讚「日語很好」呢?
其實,日本人稱讚外國人「日語很好」並不是什麼特別的文化,稱讚他人也不是日本特有的現象。如果有人認為其他國家的人完全不懂得稱讚別人,這種想法才有違常理。
日本人稱讚外國人的日語,並不是隨口說說,也不是什麼奉承,也不是客套話或場面話。有些人可能會把這種現象聯想到「本音」或是「建前」的問題,其實日本人稱讚外國人日語很好和本音建前也沒什麼關係。這件事就只是人在那個環境、那個狀況下說出了自己的感覺而已,而且這個感覺其實很直率。
只是有些台灣人在思考這種問題時,只顧著想日本人怎麼樣,不分青紅皂白就把一切都當成日本人特有的習慣,完全沒有思考類似的情形發生在台灣會有什麼樣的結果,完全沒有思考如果今天自己遇到類似的場面,自己該怎麼妥善對應。同時從這裡也可以看出有些台灣人平時根本沒有思考待人處事的基本態度。
這裡來做一個思考實驗:如果今天我們在台灣的路上遇到了外國觀光客,而且這名觀光客態度友善,而且努力用中文和我們溝通,我們該怎麼對待這名外國人呢?
該稱讚對方呢?還是冷言冷言譏諷對方,讓對方難堪呢?
其實,只要是有社會常識的人,在這種場合,一樣可能說出類似「中文很好」這樣的話。這種事情一點都不特別。反而是做不到這種事的人才有問題。
有些台灣人會把「日語很好」當成日本人在說謊話或是日本人阿諛奉承、虛情假意。會這麼想的人,恐怕是平時就活在充滿欺瞞、大家都不誠實的環境中。所以看事情時會覺得別人虛偽、覺得別人很邪惡,思考問題時會直接就先認定別人不誠懇。而且這種人往往還會流露出一種【我的人世經驗老練】【我很懂人情世故】的優越感。
說實在,理解「人」非常不容易。如果到華文網路上一看,會發現有一堆人都有意無意地在向別人暗示,自己的人生經驗非常老練,自己很懂人情世故。這樣的人真的有判斷事理的能力嗎?這種言論有幾成能相信?
在沒思考問題的本質及因果事理下,就先擺出一副好像很了解世間、高高在上的傲慢姿態,把矛頭指向別人、輕率地對人下定論。這種判斷事理的態度及方式才真的有問題。
◆◆◆
回歸原點來思考:「日語很好」的「好」,到底指的是什麼呢?
假設有個人考過日本語能力試驗N5級,而且考試完全沒有臨時抱佛腳,全部是用自己平時累積的知識來應考。這樣的人的日語,到底算是好還是不好呢?
如果從只背過五十音的人的角度來看,紮紮實實地考過日檢N5級的人的實力在自己之上,自己只背過五十音而已,考過N5級的人比自己努力,自己實在沒有立場說別人不好。
不過對考過日本語能力試驗N4級的人而言,N5級的程度很簡單,自己也能輕鬆過關,因此單單只是N5級合格,實在不能算「好」。
從這兩個例子可以看出,從不同的參考點來看N5級的日語程度時,評價會完全不同。好與不好其實是相對觀念,而不是絕對觀念。
用這種方式來舉例子,可能還是會有人質疑:有N4級實力的人會覺得N5級日語不怎麼樣;有N3級實力的人會覺得N4級的日語不怎麼樣;有N2級實力的人會覺得N3級的日語不怎麼樣;有N1級實力的人會覺得N2級的日語不怎麼樣。那麼在母語級的日本人眼中,不論是哪一級都不怎麼樣才對,不是嗎?有些程度根本不到N1級的人都聽過日本人稱讚「日語很好」,這不是說假話嗎?
其實,這種質疑的本質就只是沒有看清楚評價的參考點而已。
在上面的例子中,只有五十音程度的人的在評價N5級實力的人的日語程度時,參考點是設定在自己的日語能力。N4級程度的人在評價考過N5級的人時,參考點也是設定在自己的日語能力。
為什麼參考點會設定為自己的日語能力呢?
因為這些人自己在學日語,而且他們的評價對象也是學日語的人。在這種場合,由於評價者和被評價者有相似的經驗(大家都在學日語這種外語),因此對評價者而言,最簡單的指標就是自己學習日語的經驗。只要日語程度比自己好的人就算「好」,日語程度不如自己的人則不能算「好」。
不過日本人在檢視外國人的日語時,不會用自己的日語能力當指標。這是因為對日本人而言,日語是母語,是自然累積起來的知識,而外國人的日語是靠後天努力學到的知識。有常識的人都知道學外語並不容易,不能以相同的標準評價母語和外語,所以有常識的日本人不會用日本人的日語標準來評價外國人。
那麼日本人是用什麼樣的標準來看外國人的日語呢?
簡單地說,就是用自己印象中的外國人的日語能力來評價。如果這個外國人的日語比自己印象中外國人的日語能力好很多的話,就會稱讚「日語很好」。如此而已。
那麼日本人印象中的外國人的日語到底如何呢?
由於每個日本人的成長背景、職場環境都不同,所以這種事情不能一概而論。不過一般日本民眾都知道日語不是國際語言,而且日本人也知道英語是國際上常用的語言。因此在日本常識人的感覺當中,不懂日語但是懂英語的人,一樣可以到日本旅遊。就算外國人不懂日語,來日本旅遊也一點都不奇怪。
如果換個方式來思考的話,所有到台灣旅遊的外國人觀光客一定都懂中文嗎?或是一定都看得懂台灣用的字體嗎?
其實,就算外國人不懂中文,也一樣可以到台灣旅遊。因為很多旅遊服務業就是專門服務不懂當地語言的觀光客。就算不透過旅遊服務業,外國人也可以透過一些英文的旅遊書籍來台灣自助旅行。外國人到台灣旅遊時,懂中文只是充分條件而非必要條件。恐怕台灣人也不會覺得來台灣觀光的外國人一定都懂中文。
同樣的道理,外國人到日本旅遊時,懂日語也只是充分條件而非必要條件,所以日本人也不覺得外國人觀光客一定要懂日語。由於日本許多公共設施都有提供英文資訊,因此外國人如果只是觀光的話,實在沒有必要特別去學只有在日本才用得到的日語。日語到別的國家根本用不到,所以喜歡到很多國家旅遊的人沒有必要浪費時間去學這種國際上實用性不高,而且還很偏門的語言。基本上,日本的大眾對自己國家的語言的認知就是偏門、在國際上派不上用場的語言。此外,日本大眾有一定的常識,他們不會像某些自尊心異常的國家的大眾,幻想自己國家、自己的語言有多優越,幻想別人多壞多爛。在日本的教育中,自尊自大與虛榮是非常負面、非常反道德的要素。整個日本社會也一直非常神經質地排除這些負面要素。
在這種思維下,日本大眾印象中的外國人的日語能力就是「不懂日語」,因為外國人沒有必要學這種不實用的語言。
由於日本大眾覺得外國人理所當然不會說日語,所以當日本人聽到外國人觀光客說日語時,難免會受寵若驚。由於外國人所說的日語大幅超越日本人期待,在這種狀況下,有常識的人當然會稱讚對方「日語很好」。
其實,類似的狀況如果發生在台灣的話,有常識的人同樣也可能稱讚外國人「中文很好」。這種事並不特別。
當然,可能還是會有人質疑,就算日本人受寵若驚,如果把N5級程度的簡單會話能力捧成「日語很好」,不是有點誇張嗎?
在談這個問題之前,先要思考一件事:在台灣人當中有多少人知道外國人在台灣是怎麼學中文的呢?
如果台灣的大學教室裡出現了幾名外籍學生的話,在同一個教室的台灣學生當中,有多少人會關心這些外籍生怎麼學中文的呢?又有多少台灣學生會去研究這些外國人學中文的教材呢?
在台灣,恐怕很少學生關心這種事。其實這一點都不奇怪。因為外國學生學中文是中文老師的工作,和台灣學生沒什麼關係。一般學生通常只會關心自己選的課,關心自己怎麼拿到學分。如此而已。也就是說,對台灣學生而言,就算自己班上出現一名外籍學生,就算有機會和這名外籍學生聊天,大家也不太可能知道這名外籍學生怎麼學中文。真正熟悉外國人怎麼學中文的人是負責教這些人中文的老師。
如果有台灣人真的關心台灣的外籍學生用的中文教材的話,會發現台灣最常用的中文教材從1999年出版之後,所有編輯或是印刷錯誤一直都沒有修正(只有重新裝訂然後號稱新版而已)。而且教科書的語音CD教材內容和現實語言嚴重脫節,聽那種CD教材對聽力及會話根本沒有幫助。台灣的國家發展重點計畫想吸引外國學生來台留學,用【國家發展重點計畫】之名,似乎非常壯大。但是現實中,台灣提供給這些想理解台灣、願意來台灣學中文的外國人留學生的卻是有缺陷的中文教材。這些想理解台灣的外籍留學生花錢買的教材是這種品質的教材。這就是國家發展重點計畫的實態。
回到正題。
同樣的道理,在日本除了日語教師以外,一般日本大眾根本就不知道外國人怎麼學日語。專業的日語教師都知道外國人日語初學者只會用「です」「ます」的句型而已,但是對日本大眾而言,「です」「ます」是日本人到了小學高年級之後,才總算用得比較順的應對進退用的句型。本來日本人以為外國觀光客根本不會說日語,或是頂多就只會一點像小孩子般的簡單常體日語。當這些日本人遇到學過一點點日語的外國人時,外國人一開口就是「です」「ます」敬體,而且敬體用得毫無失誤,完全沒有夾帶任何常體。本來日本人根本不期待外國人說日語,結果外國人不但說日語,而且說的不是簡單的兒童日語,而是相當有禮貌的大人社交用語。對於不知情的日本人而言,當然會覺得驚訝(詳情可以參考本站的「日語學習(1)」這篇文章)。在這種場合日本人當然會稱讚外國人「日語很好」。
如果類似的情況發生在台灣,當台灣人覺得某個外國人不會說中文,而這名外國人卻說出了中學程度的文言文的詞彙及句子,而且毫無失誤,有常識的人一樣會稱讚對方「中文很好」。這種事情一點都不奇怪,稱讚他人並不是日本特有的文化。
如果外國人觀光客的交談對象是日語教師的話,可能就不會聽到「日語很好」這樣的稱讚,因為日語教師會用比較專業的角度來判斷外國人的日語能力。不過在日本的總人口當中,日語教師的比率並不高,根據2012年的統計,全日本的日語教師大約三萬多人。也就是說,每一萬個日本人當中,只有兩三個日語教師而已。由於外國觀光客到日本遇到專業的日語教師的機率並不高,所以有很多機會聽到不具備語言教育專業的日本人稱讚自己「日語很好」。
至於透過網路聊天或是網路遊戲,用簡單的日語和日本人交談的外國人之所以會被稱讚「日語很好」。主要原因也就只是一般日本人不覺得外國人會玩日本的網路遊戲,也不覺得外國人沒事會來日本的網路聊天室,所以日本人從來就不覺得會在這些地方遇到外國網友。另一方面,網路聊天時就算不用完整的句子,只用簡單的詞彙也可以達到溝通效果,所以學過一點日語的外國人其實很容易就能打入這種圈子。在這種情況下,日本人可能聊了很久才會發現網友其實是外國人,當然會覺得驚訝。特別是華人又會使用漢字詞彙,所以日本人比較容易產生對方的日語很好的錯覺。
因此,一般日本大眾在稱讚外國人「日語很好」的原因並不是奉承,也不是客套話,當然也不是什麼本音建前的問題。就只是外國人用的日語超出日本人的期待,日本人覺得很驚訝。就這麼單純。這種事情的背後就只是多數日本大眾沒有日語教育方面的知識,他們根本不知道外國人學日語時,一開始就是學比較高階的「です」「ます」式的社交句型,所以誤判了形勢。至於在網路環境中,由於許多語言要素會被介面遮蔽,因此更容易造成外國人的日語很好的錯覺。
如果外國人觀光客在日本人面前表達的日語是支離破碎的詞彙,而且發音聲調和現實中的日語相差太大的話,日本人就不會稱讚「日語很好」了。
<參考>
現實中,如果遇到日本人稱讚「日語很好」時,比較理想的回答是:
【いや、そんなことはありません。】
日本人會稱讚外國人「日語很好」,多半是誤判形勢。現實中,表達外語真的不容易,唯有誠實回應,避免對方誤會才是上策。這樣也可以留給別人踏實、謙虛的好印象。如果被人稱讚後就流露出自大自滿的態度的話,會給別人非常惡劣的印象。而且這種態度惡劣的印象會蓋掉語言能力的評價。