在學外語的過程中,數字是非常基礎的部分,因為所有外語教材的第一課一定會用到數字。如果不用數字的話,就無法表現「第一課」的「一」。
以日語教育為例的話,有些入門用的日語教材通常會儘量把數字方面的東西安排在前面幾課,好讓學生能早一點學會日語中的基本數字表現。甚至有些教材會把1到10的基本數字放在第一課的前面。也就是說,學生在學第一課之前,就要先學會日語的1到10的數字,學會這些數字後,才能開始學第一課。其實,就算是沒有接受過正式的日語教育,只是憑著興趣稍微背過五十音的自學日語的人,多少也會知道日語的1到10的講法。總而言之,數字表現在學外語時算是非常初步的知識。
日語數字的讀音:
其實,對華人而言,日語的1到10的數字還算蠻容易記的。這是因為日語數字的讀音音節短,而且和華人世界部分方言中的音非常相近。因此就算是沒有學過日文的五十音的人,只要好好聽別人用日語從1數到10的話,大概也都能記得起來。非常簡單。
不過當學習者正式進入日文教材後,就會發現狀況和當初所想得不太一樣。日語的數字表現其實沒有那麼單純。例如:
4有另一種讀法:よん
7有另一種讀法:なな
當學習者接觸愈來愈多的資訊後,會發現用日語從1數到10時,的確有人把4說成「よん」,而且也有人把7說成「なな」。在這種情況下,從1數到10的排列組合就會變成四種。不過對初學日語的華人而言,恐怕還是比較喜歡上面列表中的數法,因為這種讀法比較接近華人世界的部分方言的音。至於「よん」和「なな」這兩種講法則完全沒有親近感。
上面列表中的數字讀音之所以和華人世界部分方言的音非常相近,是因為這些讀音本來就是從中原傳到日本的音。至於「よん」和「なな」則是道地的和語數字的講法。
日文的數字1數到10時到底該採音讀或是訓讀,其實沒有絕對的標準。不過就一般日本人的習慣而言,從一數到十時,多半就是用上面的表中的音讀方式。最典型的例子就是日本的收音機體操。日本人在做收音機體操時所數的「1・2・3・4・5・6・7・8」的八拍當中,4是數作「し」,7則是數作「しち」。不過如果是其他場合的話,就算把4數作「よん」,把7數作「なな」,雖然不是主流的數法,但是也不會有人覺得奇怪。也就是說,照著順序數數字時,把4數作「よん」,把7數作「なな」是一般日本人可以接受的範圍。
那麼為什麼在4和7要用和語呢?
其實原因很多。例如以前江戶人不太會分辨「し」和「ひ」的差別,常常會把「し」的音發成「ひ」。這個結果就是江戶人可能會把4說成「ひ」,把7說成「ひち」,這樣一來,1、4、7就很容易混淆。為了避免混淆,有些人就把4讀作「よん」,把7讀作「なな」。久了之後,在1到10的音讀數字中,加入兩種訓讀數字也就不足為奇了。另外,日語中的4和「死」的音相同,這也可能讓一部分人回避「し」的讀法。
雖然一般日本人從1數到10時,多半都是用音讀。不過從10倒數到1時,狀況又不一樣:
日本人在倒數數字時,7和4都是用和語。在這個場合中,如果有人在倒數時把4數作「し」,把7數作「しち」的話,反而會讓日本人覺得怪怪的。這個原因可能是「倒數」主要是用在特殊狀況,這種狀況的是為了向別人一一明確宣告數字。既然是一種宣告,就要宣告得清楚。所以這時候7和4會採用不易混淆的和語。久了之後,大家都這麼數了。當然,這只是一種可能性而已。
當初學日文的人發現日語的數字表現並不單純時,或多或少會感到挫折,因為這意味著又要多背一些日文單詞了。
事實上,覺得麻煩的並不只是初學日文的外國人而已。日本的小學教師或是家長在教小孩數學時,也會遇到數字表達方式的問題。例如日語的40可以說成「よんじゅう」,也可以說成「しじゅう」,不過現在一般日本人習慣讀作「よんじゅう」,在日常生活中,數人、數錢、數其他東西,或是計算時間時,數到40~49這個區間時,日本人都是用「よんじゅう~」來表現。不過在九九乘法中,40多半是讀作「しじゅう」。當然,還是有少部分日本人在學九九乘法時,是把40讀作「よんじゅう」,不過多數日本人背的九九乘法中的數字都是採用音讀。
這些小時候背的「よんじゅう」版的九九乘法的人成為小學教師或是學生家長時,看到小學課本中的數字讀法時,難免會感到錯愕,這時候就要向教科書上標示的讀法妥協。然而,由於「しじゅう」在日常生活中真的不太常用,因此背過「しじゅう」版的九九乘法的日本人很容易脫口就是「よんじゅう~」。至於日本的九九乘法的7的部分,則幾乎一律用「しち」。
雖然一般日本人在說40~49這個區間的數字時,多使用「よんじゅう~」。不過如果去翻日本的國語辭典的話,大部分的字典中的「四十」這個詞條所標示的假名都不是「よんじゅう」,這是因為「よんじゅう」是現代口語表現,而字典中的「四十」這個詞條多半是指一些特殊的歷史文獻中的「四十」用法。因此字典多半都用「しじゅう」這種比較古典的音。這就是字典和現實中的日語的落差。
除了小學教師及家長外,日語教育現場的教師在處理數字時,也會非常小心。由於每個日本人讀數字的習慣都可能不同,因此從事日語教育的人在教外國人學生時,也會先確認一下教科書中的數字的讀法。然後講到數字時,一律依照教科書標示的讀法。教科書並不是真理,但是學生會把教科書奉為圭臬,如果日語教師講的東西和課本不一樣時,學生就會動搖。此外,有些日語教育現場並不是一個老師教到底,可能是由好幾名老師分擔,如果不同的老師的用詞習慣不同,學生也會動搖,因此最簡單的解決方式就是所有的日語教師一律向教科書妥協,以教科書中的讀法為準。當學生有一定的程度時,才會導入其他的數字表現。