關於電視字幕的基本觀念,請參照本站的「日本的電視字幕(1)」這篇文章。
日本的電視台在1985年開始提供電視節目裡的對話的字幕資訊,而且提供的字幕和電視影像各自獨立,可以讓觀眾選擇是否要顯示字幕。從這個狀況來看,日本的電視字幕服務雖然起步得比較晚,但是做法卻相當先進。
然而,事情並沒有那麼單純。
日本的電視台的確是從1985年開始提供字幕資訊,不過日本的電視台非常多,並不是每家電視台都有這種服務。
在1985當時,由於電視台提供字幕訊號要有另外的電波執照,因此沒有拿到這種執照的電視台就不能提供民眾字幕資訊。結果當時實質上能提供字幕訊號服務的,就只有東京和大阪這些重點都市的電視台而已。同樣是NHK,東京的NHK因為有執照,所以能發射字幕訊號,但是北海道的NHK沒有拿到執照,所以就無法提供字幕服務。此外,住在東京和大阪的民眾也不是一開電視就能看到字幕。如果要看這些字幕,必需要另外購買專用的字幕機,把字幕機接上電視後,才能看得到字幕。
日本電視機的普及率早在1965年時就達到90%以上,如果把90%當成普及的門檻的話,1985年的字幕訊號則是日本的電視機普及二十年之後才出現的服務。這個意義就是一般日本民眾在這二十年間一直都是過著沒有電視字幕的生活,而且這並沒有造成一般民眾收看節目上的障礙,因此1985年後一般民眾也沒有特別的動機去買字幕機。在這種狀況下,儘管電視台提供了節目的字幕資訊,但是一般日本民眾看到的電視節目畫面仍然沒有像台灣電視一樣的字幕。
在台灣,由於電視觀眾長期受媒體的傳達形式影響,因此覺得字幕是電視資訊中必然的一部分,這個結果就是台灣大眾沒有機會去思考完全沒有字幕的影像媒體環境。雖然台灣也有不帶字幕的電視節目,但是這種節目多半是因為某些特別的原因而不帶字幕。如果沒有這個原因的話,節目應該要帶有字幕,這就是台灣視聽大眾的世界觀。
事實上,字幕這種東西只有在觀眾覺得它有意義時,才有存在的價值。如果觀眾無法從字幕得到任何有意義的資訊時,字幕就會變成妨礙畫面完整性的雜訊。台灣人之所以覺得字幕是電視資訊中必然的一部分,是因為這幾十年來,台灣人收看電視的經驗中,字幕多半有意義,而且字幕意義大於字幕遮蓋掉的畫面的意義。如果字幕的意義不如字幕遮蓋掉的畫面部分的話,字幕就會變成一種令人反感的雜訊了。
假設今天把台灣所有電視節目的字幕改成韓文的話,對正在學韓文的人而言可能求之不得,因為對學韓文的人而言韓文字幕的資訊意義非常大。但是對一般大眾而言,加上韓文字幕可能還不如完全沒有字幕。因為觀眾無法從韓文字幕當中得到有意義的資訊,而且字幕還會擋住了部分電視畫面,干擾到收視上的舒適性。
換一個方式來思考。如果把台灣電視節目的字幕全部換成注音文的話,那又會怎麼樣呢?雖然台灣大眾多半能看得懂注音符號,不過由於注音文不易閱讀,因此無法適時構成有意義的資訊,這個結果就是注音文字幕會淪為一種雜訊。在這種狀況下,大家恐怕寧可不要有任何字幕,也不希望注音文遮蓋掉部分電視畫面。因為無意義的資訊只會干擾收視,讓人產生反感。
再換一個角度來思考,就算電視字幕是正常的中文字,如果字幕內容錯誤百出,也會影響到字幕的價值。如果是中文節目的話,大部分的人恐怕寧可不要字幕,也不希望看到敷衍、不敬業的瑕疵資訊。
至於外語節目的場合,如果觀眾發現字幕沒有確實反映劇情內容,例如明顯的翻譯錯誤、或是翻譯素養不足而創出古怪的詞彙或句型、或是故意漏掉許多難翻的句子或詞彙、或是把外國人的名字換成華人的名字、把外國的地名換成華人國家的地名,這也會傷到字幕的誠信。對外語能力不足的觀眾而言,外語節目中的字幕的支配力非常大,觀眾比較沒有拒絕字幕的籌碼。然而一旦觀眾發現字幕內容扭曲了作品原意的話,或許他們無法完全拒絕字幕,但是一定會失望、一定會影響到看片的興致。因為觀眾無法從字幕獲得自己所期待的「意義」。不過要注意的是,字幕並不是愈詳細愈好。因為字幕的本質只是一種不得已的輔助資訊,一方面要讓觀眾理解作品內容,但是又不能佔掉太多畫面。如果翻譯字幕的人員自作多情或是想炫耀自己的知識,用字幕加上一堆註釋,說明台詞背後的設定資訊的話,這只會妨礙到觀眾收視的樂趣。因為觀眾真正感興趣的是作品本體,而不是翻譯字幕的人員的知識,這種自意識過剩的賣弄行為只會造成觀眾反感而已。
幾年前,日本電視還沒有數位化時,一般日本民眾在欣賞電視台播放的洋片時,往往只能看日語配音版。雖然大部分的電視機都有雙語切換功能,不過由於一般民眾沒有字幕機,無法看到字幕,因此不擅外語的觀眾比較沒有條件欣賞電影的原音。近幾年,日本電視走向數位化,日本大部分家庭的電視機已經直接內建字幕功能。這個結果就是有些喜歡看外國電影的日本人只要開啟電視的雙語和字幕功能,就能欣賞好萊塢電影的原音。
不過日本也開始出現一群具備一定程度外語識讀能力,卻寧願看配音版電影的觀眾。為什麼會有這種人呢?因為他們對翻譯的品質非常執著。這些人雖然無法完全不看字幕,但是由於他們對外語有一定的識讀能力,也可能是電影原著小說的忠實讀者。因此多少有能力判斷翻譯字幕是否貼切,進而為各個翻譯家打分數。如果他們發現電視播出的洋片字幕是某個不合自己胃口的翻譯人員翻譯的話,這些人可能就會選看日語配音版的電影。看配音版電影的好處就是可以把注意力全部放在影片本體上,而且不用擔心不貼切的翻譯字幕壞了他們欣賞電影的興致。