日本人在夏天時,會吃一種叫作「ところてん」的食物。「ところてん」如果硬是要寫成漢字的話,可以寫作「心太」。不過現在日本所販賣的這一類商品幾乎都不使用漢字,只使用假名而已。因此如果拿「心太」這兩個漢字去問一般日本人的話,日本人可能根本就不知道這是什麼。不過如果用假名的「ところてん」或「トコロテン」問日本人這是什麼的話,日本人就會想到夏天的消暑食品。
「ところてん」是先把石花菜(日本人稱作「天草」)類的海藻熬煮成汁,然後將之冷卻、最後凝固。這個冷卻凝固的食物就是「ところてん」。
「ところてん」的外觀。簡單地說,就是海藻類的膠質凝固成塊的食物。日本人的吃法是把「ところてん」製成麵條狀,然後再加一些調味調後食用。
把「ところてん」製作成麵條狀的工具。這個工具包括一個長方形筒狀的工具和一個棒狀工具。筒狀工具的末端有個由張力非常強的線構成的網子,棒狀工具的末端則是一個平板構造。
原理就是把「ところてん」放入工具中,然後以細長的
把「ところてん」製作成麵條狀的方法。左邊的照片是把塊狀「ところてん」放入筒狀工具內,然後再以棒狀工具推擠。這樣一來,「ところてん」就會被筒狀工具的網子部分切割成細長條。由於「ところてん」並不硬,因此擠起來其實還蠻輕鬆的。當「ところてん」穿過網子時,就會讓人想到以前在看美國卡通「Looney Tunes」時,裡面的黑貓Sylvester在追小動物時,強行衝過網子,然後Sylvester被網子切成一塊塊肉丁的情景。雖然「ところてん」不會被切成丁狀,不過看到「ところてん」被網子切割成細長條狀樣子,就覺得非常有成就感。
切割完畢後的「ところてん」。切割完之後,「ところてん」還是會維持塊狀,不過用水沖一下,就可以看到「ところてん」變成麵條狀的東西。
當「ところてん」切成麵狀,然後用水稍微洗一下,之後加入調味料後就可以吃了。
在東京比較常見的吃法是把「ところてん」泡在含醋的水中,然後加入少許柴魚醬油,撒上芝麻等佐料後當麵吃。在日本的關西地方則有把「ところてん」泡在黑糖水中當甜點吃的習慣。而四國高知則是把「ところてん」當成蕎麥麵一樣,沾柴魚醬油吃。
日本超市中販賣的「ところてん」。大部分的日本超市都會賣「ところてん」,商品的包裝通常是方形的透明塑膠盒。裡面則附有製成麵狀的「ところてん」本體、柴魚醬油,以及其他調味用的佐料。右邊的照片則是把市販的「ところてん」移到碗中,再加上調味料後的樣子。
看到這,有人可能會想:這種東西不就是洋菜膠嗎?日本人不是把這種東西叫作「寒天」嗎?
的確,「ところてん」的成分和洋菜膠差不多。但是日本人不會把「ところてん」稱作寒天。
「ところてん」是把海藻熬煮過,然後冷卻凝固的食品。至於寒天則是「ところてん」除去水分及雜質,然後乾燥成塊的東西,也就是台灣人在市場或是超市中看到的一包一包白色固體的洋菜。也就是說,「ところてん」是海藻的一次加工品,「寒天」則是二次加工品,而把「寒天」經過熬煮然後再冷卻凝固的食品則是三次加工品。在日本,有些業者把「寒天麵」宣傳成減肥食品來促銷。從成分上來看,寒天麵其實和「ところてん」差不多。只是「ところてん」是比較接近自然狀態,而寒天麵則是經過多次加工的食物。
ところてん在台灣是否稱為葛條? 感覺還蠻像的, 尤其是黑糖的部分.