日本的ハヤシライス

很多日本的大學學生餐廳的菜單中都有一種叫作「ハヤシライス」的食物。

不知道這是什麼的人,如果點了「ハヤシライス」,廚房的人會端出一盤像是咖哩飯的東西。實際一吃,口味真的很咖哩飯。

「ハヤシライス」其實是日本人造出來的西洋料理。在日本很常見。一般日本的大學學生餐廳、24小時營業的連鎖餐廳都有賣ハヤシライス。

一般日本人對ハヤシライス的印象是平凡中帶有神祕的食物。ハヤシライス很平凡,是因為學校的學生餐廳和一般連鎖餐廳都吃得到,而且外觀和日本人熟悉的咖哩飯非常相似,但是價位通常比咖哩飯便宜。神秘的地方是這個食物看起來像西餐,但是卻有一個日本風格的名字:「ハヤシ」(HAYASHI)。

一般日本人聽到「ハヤシ」時,會聯想到日本的「林」這個姓。當然,除了「林」以外,日本也有其他可以叫作「ハヤシ」的姓,只是比較不常見而已。本來食物的名稱應該和食物的材料有關,但是這個看似西餐的「ハヤシライス」卻冠上了和語詞彙,而且像是日本的姓,所以日本人多少會覺得「ハヤシライス」這種食物很不可思議。

ハヤシライス的做法是把牛肉、蕃茄及其他蔬菜加上一種叫作Demi-glace的醬汁(這種醬汁常用在法國料理當中,日本的超市也會賣這種醬汁罐頭),經過燉煮過後,再澆到白飯上。由於煮出來的濃稠的湯汁呈褐色,所以澆在白飯上看起來就像是咖哩飯一樣。


ハヤシライス的醬汁。色澤和外觀和一般咖哩醬汁非常相似。在日本的各個超市都可以買到ハヤシライス的調理材料,而這些材料就和咖哩一樣,可能是處理好的調理包,也可能是濃縮的塊狀物。所以ハヤシライス的商品形態也和咖哩差不多。

ハヤシライス外觀雖然像咖哩飯,不過ハヤシライス不含咖哩。

日本的ハヤシライス和咖哩飯的差異如下:
ハヤシライス的醬汁顏色較深,咖哩飯的醬汁顏色通常比較淺。
ハヤシライス通常不含馬鈴薯,日本人常識中的咖哩飯一定有馬鈴薯塊。
ハヤシライス的肉通常牛肉薄片,咖哩飯的肉通大多是塊狀豬肉。
ハヤシライス沒有辣味, 咖哩飯通常有一點辣。
ハヤシライス通常比咖哩飯便宜。

不過咖哩飯的種類很多,有顏色比較深的咖哩,也有不辣的咖哩,有些人在調理咖哩時,可能沒有加馬鈴薯,也可能選用較薄的牛肉片,所以外觀上還是有模糊地帶。結果ハヤシライス和咖哩飯的最大的差異可能就只是有沒有放咖哩而已。

那麼,為什麼ハヤシライス叫作ハヤシライス呢?

有些文獻指出,ハヤシライス的「ハヤシ」是源自「hash」這個詞,「hash」有切碎的意思,而ハヤシライス則是加上切碎的肉 (hashed meat) 的飯。有些和英辭典也把ハヤシライス譯作「hash rice」。

也有人認為ハヤシライス的「ハヤシ」是日本人的姓。其中比較著名的說法是「ハヤシ」來自日本的丸善書店的創辨人「早矢仕有的」的姓(「早矢仕」也讀作ハヤシ)。目前日本的丸善書店裡的附屬咖啡廳有提供ハヤシライス,菜單上是記作「早矢仕ライス」,其實就是讀作ハヤシライス。

 
丸善書店附屬咖啡廳的「早矢仕ライス」。左邊的照片是「早矢仕ライス」的醬汁,右邊的照片則是白飯淋上醬汁的樣子。結果白飯淋上醬汁的樣子就和深色的咖哩飯沒什麼兩樣。

當然,「早矢仕」只是種種說法當中的一種。日本還有其他店家也宣稱自己和ハヤシライス有一些淵源。其實,ハヤシライス的本質就是把西洋料理的燉牛肉澆到白飯上而已。在明治時代,很多日本人開始吃西餐,那個年代稍微對西洋料理有興趣的人都可能創作出類似ハヤシライス的食物。所以ハヤシライス的由來雖然有很多種說法,但是這些說法不見得彼此衝突。

對日本人而言,ハヤシライス就只是一種便宜而且常見的食物而已。除了丸善書店的咖啡廳的菜單上是寫作「早矢仕ライス」以外,一般學校的餐廳或大眾連鎖餐廳的菜單上多半是寫作「ハヤシライス」。

註:
有些華文翻譯中硬是把ハヤシライス的「ハヤシ」譯作「林」或「林氏」。這種翻譯並不適切,因為這種譯法形同把「ハヤシ」的由來直接斷定成「林」。在日本人的感覺中,ハヤシライス的「ハヤシ」只是一種像是和語詞彙的聲音排列而已。不知道ハヤシライス由來的日本人也不敢妄自把「ハヤシ」的由來斷定成「林」這種姓。如果硬是要用中文來翻譯這個食物的專有名詞的話,可以音譯作「海亞西萊斯」「海亞西飯」。如果覺得這裡舉的音譯例子太噁心,可以用別的字來音譯,或是意譯作「西式牛肉飯」「西式燉牛肉飯」「西洋風味燉牛肉飯」等。

コメント

  1. 迷迷羊

    終於找到好棒的資料
    找了好久終於找到好棒的網站,希望版主能協助我解答一些疑問。我在2009年11月因公務之便有去大阪京都考察公共建設,雖然有隨行翻譯,但是一直無法詳細了解台日的社會差異,雖然透過翻譯能了解日本的區町村相當於台灣的區鎮鄉是最基層的政府機關,區鄉鎮以下分為村及里,村及里下分為鄰,但是在日本的區町村之下翻譯一直說不清楚是否有像台灣一樣的村里及鄰,台灣的村里長由選舉選出而且有辦公經費,但是在日本的區町村以下好像是分為町域或大字等,町域跟大字下分為丁目及小字,町域有請聯絡人很像是領鐘點費的志工,而且町域還有町會,翻譯也無法清楚翻譯町會或聯絡人是不是等同台灣的村里,希望版主能協助用中文解答讓我了解,謝謝。

  2. 謝謝回應
    To 迷迷羊:

    簡單回答您的疑問。

    日本的地方自治就只有兩種系統:
    1.都、道、府、縣、
    2.市、町、村、特別區

    日本的地方自治選舉就只是選出這兩種系統的首長及民意代表而已。

    日本沒有類似台灣的村、里、鄰的制度。
    而您所謂的町域、大字、小字只是區域劃分的方式而已。
    至於「町會」只是同一個町域的民眾自行組織的社團,
    本質上就像是某個公寓居民自行組織的管理委員會一樣,這一類的組織和地方自治行政無關。

    希望以上的資訊能對您有所幫助。
    ☆☆☆

  3. 繼續請問

    迷迷羊
    請問日本的市町村下的町域聯絡人的功能有像台灣的村里長嗎,我對町聯絡人的角色很好奇。另外要抱歉一下,我2009年8月是去北海道,涵館入境釧路出境,京都大阪是2010年11月去的,關西入境,去了大阪、京都、岡山、香川等。其實北海道跟四國跟台灣的宜蘭和花蓮台東很像,尤其是北海道好多荒野空屋,聽導遊講解是因為經濟不景氣,尤其在二線城市與郊區影響很大。不過我還是很喜歡日本的,雖然沒機會移民去日本,但是還是很想了解日本的生活。其實在阪急百貨裡逛時,感覺好像在台北sogo逛,在大阪的阪急裡有無印良品的店面,在台北sogo也有無印良品的店,感覺好像都一樣,只是周圍的人語言不一樣而已。閒話而已,還是想多了解町聯絡人的角色跟功能,他們有像台灣的村里長要傳達政令、聯絡區公所、清潔隊、組織社區巡守隊這些工作嗎。另外,我對日本區町村以下的聚落分布也很好奇,在聚落裡就是靠町會聯繫嗎,請版主回應,謝謝。

  4. 謝謝回應
    To 迷迷羊:

    個人並不清楚您所謂的「聯絡人」是什麼。

    日本各個市、町、村、特別區的行政人員的確會和町會這種民間社團保持聯繫。
    聯繫方法通常是直接找町會的代表。不過這些社團代表並沒有所謂的「聯絡人」這個職稱。
    這些社團代表的職稱通常是町會會長。町會會長的意義,就和大樓管理委員會的主委差不多。

    簡言之,日本的地方自治機關想要傳遞訊息給民眾時,是直接傳達到民眾的社團組織(例如町會)。
    而台灣的地方自治機關是把資訊傳達給村里長,再由村里長傳達給民眾的社團組織(例如大樓管理委員會)。

    在台灣,大家可能需要村里長來傳達政令、聯絡區公所、清潔隊、組織社區巡守隊。
    但是在日本,並不需要「村里長」這個制度也可以把上述的事情做好。

    另外,個人不太了解您所謂的「聚落」指的是什麼。

    很抱歉,或許您可能還有其他的疑問,
    不過最近我們比較忙,因此如果您還有其他疑問的話,近期可能無法立即回覆。
    ☆☆☆

  5. 謝謝解答

    迷迷羊
    謝謝囉