日文的加油打氣的表現(1)

談到日文中的加油打氣的表現,略懂一點日文的人可能會聯想到以下幾種表現:
がんばれ
がんばって
がんばってください

簡單地說,就是日文動詞「がんばる」的衍生表現。

的確,日本人要幫別人加油打氣時,的確會用「がんばれ」「がんばって」「がんばってください」這一類的表現。

不過日本人並不是所有的場合都用這一類表現來幫別人加油打氣。

「がんばれ」「がんばって」「がんばってください」這一類的表現基本上是用來鼓勵處於劣勢的人,或是面對非常大的挑戰的人。例如運動比賽中處於劣勢的選手或隊伍,或是準備重要考試的人。如果運動選手或是隊伍處於優勢,其實沒什麼人會對選手或是隊伍喊「がんばれ」「がんばって」「がんばってください」。如果某個學生只是準備一個沒什麼難度的小測驗,用「がんばれ」「がんばって」「がんばってください」這一類詞只會顯得不搭調。

「がんばれ」「がんばって」「がんばってください」這一類加油打氣的表現的另一個特徵就是只用於還有能力奮鬥的人。如果某個學生花了好幾年都沒考上自己理想的大學,考得心力交瘁,這時候旁人就很難再用「がんばれ」「がんばって」「がんばってください」這一類的表現來鼓勵對方。頂多只能用理解、共感的方式來減輕對方的壓力。相較之下,運動場上就顯得比較單純,因為運動場上的核心價值就是不要放棄,撐到最後關頭,因此「がんばる」的衍生表現還是可以用來為那些處於絕望狀態的選手或是隊伍加油打氣。

日本發生東日本大震災之後,日本社會花了很多心思鼓勵受災民眾。從日本媒體上的訊息來看,其實可以發現那些想要聲援受災民眾的人其實都儘量避免使用「がんばる」的衍生表現。其實這個原因就是在於許多受災戶已經失去一切,而且氣力用盡。如果使用「がんばる」的衍生表現,反而會造成災民的心理負擔。在這種情況下,許多聲援者往往是用「元気を出して」「きっと乗り越えられる」這一類要對方稍微打起精神,或是要對方撐過這段時期的表現來給災民力量。如果真的要用「がんばる」的衍生表現,多半也會使用語氣較柔和親切的「がんばってください」。

2011年3月13日,英國的獨立報的頭版刊載了一個日之丸圖案,日之丸當中寫著「がんばれ、日本。がんばれ、東北」。

在這種場合下,用「がんばれ」這樣的表現是否適當呢?

這種用法其實沒有問題。

因為「がんばれ、日本。がんばれ、東北」並不是針對氣力用盡的災民,而是針對整個日本或是日本東北。由於整個日本或是日本東北仍然還有奮鬥的能量,因此獨立報的表現並無不妥。