日語的敬稱:閣下

在一些講舊時代的故事的電視劇或是電影當中,偶爾可以聽到「閣下」這個詞。中文的「閣下」本來是用來稱呼社會地位高的人用的詞,不過後來漸漸變成一般的禮貌性稱呼語,後來只有在傳統中文書信中的提稱語才得到。然而時代發展得太快,追求效率的現代華人已經不太使用繁文縟節式的傳統中文信格式。就算真的要寫傳統的中文書信,也不一定會用到「閣下」這個詞。結果中文的「閣下」這個詞反而被一些人帶入網路的對話中,成為一種次文化的詞彙。

其實日文也有「閣下」這個詞。

日文的「閣下」在早期是稱呼日本的高級文官及武官時用的詞彙。

在戰前,日本的文官分為勅任官、奏任官、判任官三個種。勅任官是天皇親自任命的文官。奏任官則是日本首相推薦,經過天皇認可的文官。至於判任官則是由政府機關自行任命的基層文官。只有勅任官才會被稱作「閣下」。

至於武官方面,只有陸海軍的將官才會被稱作「閣下」。雖然將官可以被稱作閣下,不過以前日本的軍隊也有別的尊稱方式。例如日本陸軍會把將官稱作「將軍」,日本海軍則會把將官稱作「提督」。當然,「將軍」和「提督」都是源自中文詞彙。

不過由於目前日本已經沒有軍隊了,因此「將軍」和「提督」這些詞彙實質上已經變成死語了。頂多只會出現在一些小說、電影電視、動漫畫、電玩等次文化的創作中出現而已。

至於「閣下」這個詞的使用範圍也變得非常狹隘,只用來稱呼外國來訪的高級官員而已(例如外國的總統、議長、大使、高級武官等),最典型的例子就是戰後日本的官員把麥克阿瑟稱作「連合軍最高司令官閣下」,當然現在外國的重要人士造訪日本時,日本的官員都會用「○○閣下」(○○指的是名字和頭銜) 的稱呼方式。而至於日本的高級文官之間,已經不再使用「閣下」這種稱呼了。

同樣,對一般日本民眾而言,恐怕只能在一些小說、電影電視、動漫畫、電玩等次文化的創作中看到「閣下」這個詞。