台湾のペットボトルのサイズ(爽健美茶)

かなり前に「台湾のペットボトルサイズ」を書いたんだけど、
実際に比較できるものを見つけたので、今回はこれを載せてみる。
――爽健美茶だよ。
 

漢字なら台湾人の方がよほど読めるじゃんと思うんだけど、何か、日本語でルビ振ってあるし。
ネットで台湾の爽健美茶CMも見られるけど、ハトムギ玄米月見草~って歌っているのね。
歌い方からすると、歌い手は日本語母語話者じゃないけど、わざわざ日本語で歌っている――日本からのというイメージを大切にしたいのかな。
ただ、歌っているものは入っているが、よくよく見ると、途中から日本と台湾ではブレンド材料が違う。

コンビニとかで売っている日本人にとって見覚えのある日本の飲み物は、
実は日本から輸入されていたりして、実は日本と同じものというのもあるけれども、
爽健美茶は台湾の高雄でつくっているみたいだよ。

 
こうやって日台それぞれの爽健美茶を並べるとわかるけど、台湾のものの方が大きい。
日本のものが500mlだけど、台湾のものは535ml。
日本の清涼飲料水やお茶のペットボトルのサイズは大体450mlから500mlだけど、台湾のものはお茶とかになる650ml前後とか、飲み出がある量になっている。
こう考えると、爽健美茶は日本のものに比べればサイズはでかいけれども、
台湾ではちょっと量が少な目なお茶飲料ということ感覚を持たれるかもしれない。

ちなみに、台湾の爽健美茶をコンビニで買ったときは25元だったよ。
ほかの飲み物よりも格段に高い値段設定ではあるけど、
今現在のレートだと70円ぐらいだから、実際には日本の半額ということになるね。

台湾のお茶文化」「台湾店頭の水入りペットボトル」も見てね。

日本的ハヤシライス

很多日本的大學學生餐廳的菜單中都有一種叫作「ハヤシライス」的食物。

不知道這是什麼的人,如果點了「ハヤシライス」,廚房的人會端出一盤像是咖哩飯的東西。實際一吃,口味真的很咖哩飯。

「ハヤシライス」其實是日本人造出來的西洋料理。在日本很常見。一般日本的大學學生餐廳、24小時營業的連鎖餐廳都有賣ハヤシライス。

一般日本人對ハヤシライス的印象是平凡中帶有神祕的食物。ハヤシライス很平凡,是因為學校的學生餐廳和一般連鎖餐廳都吃得到,而且外觀和日本人熟悉的咖哩飯非常相似,但是價位通常比咖哩飯便宜。神秘的地方是這個食物看起來像西餐,但是卻有一個日本風格的名字:「ハヤシ」(HAYASHI)。

一般日本人聽到「ハヤシ」時,會聯想到日本的「林」這個姓。當然,除了「林」以外,日本也有其他可以叫作「ハヤシ」的姓,只是比較不常見而已。本來食物的名稱應該和食物的材料有關,但是這個看似西餐的「ハヤシライス」卻冠上了和語詞彙,而且像是日本的姓,所以日本人多少會覺得「ハヤシライス」這種食物很不可思議。

ハヤシライス的做法是把牛肉、蕃茄及其他蔬菜加上一種叫作Demi-glace的醬汁(這種醬汁常用在法國料理當中,日本的超市也會賣這種醬汁罐頭),經過燉煮過後,再澆到白飯上。由於煮出來的濃稠的湯汁呈褐色,所以澆在白飯上看起來就像是咖哩飯一樣。


ハヤシライス的醬汁。色澤和外觀和一般咖哩醬汁非常相似。在日本的各個超市都可以買到ハヤシライス的調理材料,而這些材料就和咖哩一樣,可能是處理好的調理包,也可能是濃縮的塊狀物。所以ハヤシライス的商品形態也和咖哩差不多。

ハヤシライス外觀雖然像咖哩飯,不過ハヤシライス不含咖哩。

日本的ハヤシライス和咖哩飯的差異如下:
ハヤシライス的醬汁顏色較深,咖哩飯的醬汁顏色通常比較淺。
ハヤシライス通常不含馬鈴薯,日本人常識中的咖哩飯一定有馬鈴薯塊。
ハヤシライス的肉通常牛肉薄片,咖哩飯的肉通大多是塊狀豬肉。
ハヤシライス沒有辣味, 咖哩飯通常有一點辣。
ハヤシライス通常比咖哩飯便宜。

不過咖哩飯的種類很多,有顏色比較深的咖哩,也有不辣的咖哩,有些人在調理咖哩時,可能沒有加馬鈴薯,也可能選用較薄的牛肉片,所以外觀上還是有模糊地帶。結果ハヤシライス和咖哩飯的最大的差異可能就只是有沒有放咖哩而已。

那麼,為什麼ハヤシライス叫作ハヤシライス呢?

有些文獻指出,ハヤシライス的「ハヤシ」是源自「hash」這個詞,「hash」有切碎的意思,而ハヤシライス則是加上切碎的肉 (hashed meat) 的飯。有些和英辭典也把ハヤシライス譯作「hash rice」。

也有人認為ハヤシライス的「ハヤシ」是日本人的姓。其中比較著名的說法是「ハヤシ」來自日本的丸善書店的創辨人「早矢仕有的」的姓(「早矢仕」也讀作ハヤシ)。目前日本的丸善書店裡的附屬咖啡廳有提供ハヤシライス,菜單上是記作「早矢仕ライス」,其實就是讀作ハヤシライス。

 
丸善書店附屬咖啡廳的「早矢仕ライス」。左邊的照片是「早矢仕ライス」的醬汁,右邊的照片則是白飯淋上醬汁的樣子。結果白飯淋上醬汁的樣子就和深色的咖哩飯沒什麼兩樣。

當然,「早矢仕」只是種種說法當中的一種。日本還有其他店家也宣稱自己和ハヤシライス有一些淵源。其實,ハヤシライス的本質就是把西洋料理的燉牛肉澆到白飯上而已。在明治時代,很多日本人開始吃西餐,那個年代稍微對西洋料理有興趣的人都可能創作出類似ハヤシライス的食物。所以ハヤシライス的由來雖然有很多種說法,但是這些說法不見得彼此衝突。

對日本人而言,ハヤシライス就只是一種便宜而且常見的食物而已。除了丸善書店的咖啡廳的菜單上是寫作「早矢仕ライス」以外,一般學校的餐廳或大眾連鎖餐廳的菜單上多半是寫作「ハヤシライス」。

註:
有些華文翻譯中硬是把ハヤシライス的「ハヤシ」譯作「林」或「林氏」。這種翻譯並不適切,因為這種譯法形同把「ハヤシ」的由來直接斷定成「林」。在日本人的感覺中,ハヤシライス的「ハヤシ」只是一種像是和語詞彙的聲音排列而已。不知道ハヤシライス由來的日本人也不敢妄自把「ハヤシ」的由來斷定成「林」這種姓。如果硬是要用中文來翻譯這個食物的專有名詞的話,可以音譯作「海亞西萊斯」「海亞西飯」。如果覺得這裡舉的音譯例子太噁心,可以用別的字來音譯,或是意譯作「西式牛肉飯」「西式燉牛肉飯」「西洋風味燉牛肉飯」等。

台湾の飲水機

台湾の、公共施設の中に、
この手のディスペンサーが鎮座しているのを見たことがないだろうか。
 
これを日本語でどう言うのか、温水器?ウオーターサーバー?給湯器?温冷水用ディスペンサー?――寡聞にして知らない。
ただ、台湾では、飲水機(yin3shui3ji1)というらしい。
こういう機械は後で外部のパイプとつながっていたり浄水機能がついたハイパーなマシンだよ。

日本だったらウオータークーラーがありそうな場所に、
台湾では意外にこういうディスペンサーがあるように思う。

したがって、普通は人通りのあるところに置いてあるわけで、
マイボトルを持っていけば、それに飲み物を満たせるということだ。
コップが常備されているわけではなさそうなので、ディスペンサー仕様のものは、基本的には容器を持っていないと使えないし、飲めない。

飲水機はお湯も水も出てくるようになっている。
ただ、日本によくありがちなようにお茶が出てくるようなしようにはなっていないと思うよ。
いずれえにしても、日本人だったら、注意深くディスペンサーの漢字の表示を見てボタンを押せば、必要なものが出てくる。

ちなみに、飲水機というと、おなじみの、外観が白く樹脂でできているようなもので、赤と青のコックを曲げるとお湯なり水なり出てくるようなシンプルタイプのものもある。
さらにいうと、自分で水を補充しお湯も沸かせる卓上型のものは開飲機というらしい。

日本的校園欺凌問題(3)

日本的校園欺凌問題是從1985年開始受到社會關注。

在日本,欺負、欺凌的行為叫「いじめ」。日語的「いじめ」的意思很廣。例如家裡頭兄弟姐妹在玩耍時,哥哥姐姐搶弟弟妹妹的玩具或零食就可以叫「いじめ」。小朋友之間玩耍時的惡作劇或開玩笑也可以叫「いじめ」。男孩子故意逗弄自己心中暗戀的女孩子的行為也算是「いじめ」。由於「いじめ」有時候只是惡作劇或開玩笑的另一種代替詞彙,所以以前日本的大人會覺得對「いじめ」反應過度的小孩有問題。

除了惡作劇和開玩笑,人的名字也可能成為「いじめ」的原因。

假設日本的小學算數課本中的應用問題出現了「太郎」這個人物,小學的班上又正好有學生名叫太郎的話,現實中的太郎可能就會成為班上的話題人物。老師在說明算數的題目時,如果講到「太郎」,全班同學可能會一齊轉頭看班上的「太郎」,也可能會大笑。對日本人而言,這種狀況也算是「いじめ」。

這種「いじめ」不是蓄意的攻擊行為,也不是開玩笑或惡作劇,而是偶然的結果。小朋友把太郎這個名字當成話題,就只是因為小朋友的見識不多,覺得課本裡的人名和班上的同學的名字一樣是很好玩的事,如此而已。這種「いじめ」雖然不帶惡意,不過如果小朋友的反應太激烈、太頻繁,讓太郎覺得很煩、很不舒服的話,這種「いじめ」就可能變成校園問題或社會問題的「いじめ」。這時候學校可能就會介入。

另外,日本有些家長為小孩取名字時很隨興。如果這種家長喜歡棒球,而且希望自己的小孩能成為優秀的棒球選手,就可能把自己的小孩取名為「球兒」(日文的「球兒」就是打球的小選手)。如果「球兒」上了小學後真的參加社區的少棒社團,名字就可能成為社團小朋友之間的話題。因為「球兒」這個名字和「球兒」這個身分一致。對小朋友而言是很有趣的事。如果「球兒」的選手的球技非常好,可能沒什麼問題。不過如果「球兒」選手的球技不佳的話,這個名字對當事人而言就特別敏感。如果名字遭到冷嘲熱諷,當事人當然會受傷。如果有人冒失地從名字來鼓勵當事人,也可能弄巧成拙。這種觸碰當事人敏感部分的行為,不論是善意或惡意,在日本都叫「いじめ」。

2000年代之後,有不少日本家長給自己小孩取非常奇特的名字。有些可能是借用漫畫、卡通、電玩人物的名字,有些可能是借用簡單的外語詞彙的音,然後再配上很難聯想的奇特的漢字組合。由於這一類名字太奇特,而且讓人印象深刻,所以日本人把這種奇特的名字叫作「キラキラネーム」。「キラキラ」就是閃閃發光,「ネーム」就是name。這些家長給小孩子取奇特的名字,並沒有惡意,就只是覺得該給小孩子取個可愛,有個性的名字而已。這些有特殊名字的小孩在小學階段可能沒有特別的問題,不過到了比較有常識的中學或高校階段,過度奇特或幼稚的名字就可能成為同學們的話題。奇特的名字成為話題,未必是出於別人的惡意,但是在中高階段的人格形成過程中,這種事對當事人而言相當敏感。敏感的名字遭人議論,就是雪上加霜。在日本,這也算「いじめ」。

除了名字以外,日本小孩的便當也可能是「いじめ」的原因。

在日本,有不少幼稚園沒有提供午餐,家長必須要為小孩準備便當。日本家長做的便當多半都很精緻美觀、色彩分明。精緻美觀、色彩分明的便當就是平均標準。不過不是每個家長的手藝都那麼好。所以有些小朋友的便當的菜色配置可能並不美觀。到了午餐時間,大家把便當拿出來吃的時候,比較不美觀的便當就成了比較顯眼的異類,甚至變成話題。這種狀況在日本也算是「いじめ」。

這種「いじめ」沒有暴力,也未必有惡意。就只是便當成為別人關注的焦點而已。有些人可能不在乎這種事,但是也一定有人不喜歡自己的不太美觀的便當被人指指點點。如果有別的小朋友出於善意,冒失地在大家面前安慰便當不美觀的小朋友的話,反而會讓當事人更難堪。也就是說,善意也可能造成傷害。這種弄巧成拙的善意就相當於日本文部科學省在2005年以前的欺凌形態中的「強迫接受好意」。

2000年後半,部分日本家長之間開始流行製作可愛的「人物便當」。人物便當就是用一些簡單的小工具把色彩鮮明的食材切割拼湊成可愛的卡通、漫畫、電玩的人物,或可愛商品的品牌人物。小孩子能吃到可愛的便當,當然很高興。但是這個現象會造成其他家長的壓力,因為大家會擔心自己小孩的普通便當會淪為「相對不美觀」的便當。如果小朋友比較沒有自信或不想被人注目的地方成為大家關注的焦點的話,就算是遭到「いじめ」。由於製作人物便當有食品衛生的疑慮,而且可愛人物便當容易造成家長之間的競爭和小孩之間的比較。這種製造差異的行為就可能引發新的「いじめ」問題。所以現在有些日本的幼稚園會要求學生家長不要製作人物便當。

上述的種種事例,對某些人而言可能沒什麼大不了。有些人可能不在乎自己的名字成為大家的話題,有些人可能不在乎自己的便當成為別人的話題。但是每個人的成長環境不同、看事情的立場不同,所以感覺不可能一樣。特別是名字關係到自己的人格,便當則反映了自己家人的廚藝和手藝能力。如果當事人沒有自信,冒失的關注會讓當事人覺得更難堪,甚至造成內心的創傷。不得體的冒失關注的效果就和反諷如出一轍。

由於很多「いじめ」行為的背後並不帶惡意,很多行為其實是小孩子成長中理所當然的反應。所以日本在處理這種問題時,並不是用貼標籤的方式來傷害加害者,而是用教育的方法來改善問題。例如告訴小孩子和別人相處時,什麼樣的行為適切,什麼樣的行為不適切。同時讓小孩子思考什麼樣的行為可能會造成別人什麼樣的反應。

如果發生了非常嚴重的欺凌問題,學校能做的就是讓加害者停止出席。停止出席的目的並不是為了懲罰加害者,而是為了確保一般學生的受教權益。停止出席也不會影響加害者的受教權。因為停止出席不是放假,也不是停學,而是在學校的其他教室接受專業人員的個別輔導。

如果欺凌的狀況涉及犯罪行為的話,學校就會報警處理。報警處理並不是用警察的力量讓加害者恐懼,也不是為了懲罰加害者,而是把違法的事件交由司法程序處理,讓更專門的少年事件處理制度來改善問題。

台湾の大同電鍋様容器が見えるお店

以前、「台湾のレトロな電気炊飯器」ということで大同電鍋について紹介したんだけど、
実際に使っているような場面を撮影したので、載せてみるね。
  

形が特徴的だから、すぐ見てわかるけど、メーカーはわからない。
上で「ような」と書いたのは、実はこのような容器は大同以外の他社メーカーも手がけているわけで、
この写真のものがすべて大同電鍋であるとは限らないからだよ。

屋台、売店、コンビニ、そして、写真は撮ってこれなかったんだけど、ちょっと高級そうなレストランまでもが使っていたのを見て、心底驚いた。
さすがの台湾でも、今の時代にこれを上回るすぐれた保温容器はあるんだろうけれども、この形は愛されているのね。
大同電鍋自体は1960年からつくられ始めてはや50余年だそうで、
独自の進展に、当の東芝も驚いていることだろうと思う。

写真を見る限りだと、これら販売店では保温容器として使っているみたい。
本体の中ぶたは使っても使わなくてもいいみたいで、いずれにしても、中に液体を注ぎ、保温したい卵なりなんなりの商品を入れておけばスタンバイ完了ということみたいだ。

ちなみに、コンビニに大同電鍋様容器など保温容器がそのまま置いてあって、この中にある商品を購入するときは、
近くにある空容器(ふたがある場合もある)にトングで中にある商品をとって、それをレジに持っていけばいいだけだよ。
こんなことで迷う人はいないかもしれないけど、お店の人にやってもらうことになれていると、やり方に迷うことがあるかもしれない。

我々観光客にとっては余りなじみがないものだけど、
大型スーパーに行くと、こういう商品を見ることもあるだろうし、
屋台とかに行くと、ミニチュアが売っていたりするから、何となくチェックしてみてね。

「食べる」與「飲む」

當日文初學者開始學日文動詞時,一定會學到「食べる」和「飲む」這兩個詞。由於這兩個詞非常簡單具體,而且生活化,所以日文初學者在實戰會話中很容易發揮。

中文母語的人學到日文的「食べる」和「飲む」時,會直觀地聯想到中文的「吃」和「喝」。因為「ご飯を食べる」是吃飯,「水を飲む」是喝水。

「食べる」對應「吃」、「飲む」對應「喝」,非常自然。當日文的詞彙和句子越學越多,學習者就會發現日文的「食べる、飲む」和中文的「吃、喝」真的是彼此對應:固體可以用「食べる」來表現,液體可以用「飲む」來表現。

不過日語學習者學到「薬を飲む」時,可能會下意識地認為:課文例句的藥可能是液體,或是日本的藥的可能大多是液體,所以「藥」要用「飲む」這個動詞來表現。

◆◆◆

其實,日文的「食べる、飲む」和中文的「吃、喝」彼此對應,這麼說並沒有錯。但是如果說日文的「食べる、飲む」和中文的「吃、喝」完全對等,就有問題了。

很多人在學外語時會有一種錯覺:
某個中文詞彙可以完全代換成某個外語詞彙,某個外語詞彙可以完全代換成某個中文詞彙,代換的感覺就像帶了等號的數學式一樣。

其實語言和語言之間的詞彙不可能完全相對應。日文的「食べる」和中文的「吃」、日文的「飲む」和中文的「喝」並不是相等,而是相似。因為相似,所以日文會話中表現吃喝時,固體可以用「食べる」,液體則可以用「飲む」。

中文的吃與喝的差異是在物體的形態,攝入固體時用「吃」來表現,攝入液體時則是用「喝」來表現。日文的「食べる」「飲む」這兩個詞也可以用這種方式來區隔,但是並沒有這麼單純。

日文的「食べる」還包含了咀嚼行為,「飲む」則包含了吞嚥行為。初級日語的教科書中有「薬を飲む」這種用法,是因為服藥是吞嚥行為,而非咀嚼行為。課文中的「藥」未必是液體。所以「食べる」和「飲む」的差異並不是固體和液體之間的差異,而是咀嚼和吞嚥之間的差異。

另外,咀嚼行為是由牙齒、舌頭,以及其他口唇部的肌肉執行,進行的位置比較淺。吞嚥行為則是由口腔深部的肌肉來執行,進行的位置比較深。

從這個角度來看,「食べる」是發生在表層的動作,「飲む」則是發生在口腔深部的動作。由於咀嚼完的食物最後還是要經過吞嚥的程序,所以嚼碎的食物通過喉嚨,進入食道時的行為叫作「飲み込む」(吞入)。因此日語的「飲む」的意思並非只是「喝」,也帶有「吞」的意思。

另外,雖然很多藥是用吞的,不需要嚼,但是還是有些藥是要先嚼碎才能吞下 (例如某些胃藥)。那麼在服用這一類需要嚼碎的藥物時,是否可以用「食べる」來表現呢?

事實上,日本人還是不會用「食べる」,日本人會用「噛む」(咬、嚼) 這個動詞來表現:「薬を噛んで飲み込む」。

結果服藥這個行為還是脫離不了「飲む」這個動詞。

由於華人在表現服藥行為時,通常會用「吃」這個動詞,所以台灣的英文老師常常會提醒學生,服藥的英文是「take medicine」而不是「eat medicine」。

由於日本人在表現服藥行為時,多半是用「飲む」這個動詞,所以日本的英文老師會提醒學生,服藥的英文是「take medicine」而不是「drink medicine」。

◆◆◆

不同語言的詞彙或許有不少相似的表現,例如日文的「食べる」有點類似中文的「吃」,但是這並不代表「食べる」和「吃」完全相等。外語教材的外文詞彙和中文詞彙對照列表其實只是近似詞對照,而非絕對相等的對照。

然而很多學外語的人會誤以為課本中的生詞對照表是外文和中文的絕對代換指標,所以會發生很多錯誤的語言觀念。不同語言的詞彙或許有類似的地方,但是絕對不可能完全相等。即使是同一種語言的同一個詞彙,只要不同的人使用,意思就會發生落差,只是大部分的人沒有意識到這些差異而已。其實人與人之間的言語衝突就是源於每個人對詞彙意義的認知差異。很多人只用自己的觀念去斷定別人的用詞,而且從來沒有懷疑自己的認知,也沒有試著從別人的角度重新思考詞彙的意義。即使我們平常的會話、文章中重複使用的某個詞彙,在不同的句子、不同的情境中使用時,意思還是會有落差。

也就是因為語言有很多模糊地帶,而且相同詞彙在不同句子中的意義不同,所以詞彙和詞彙之間不能用數學方程式的方法代換。我在寫這篇文章時所想的東西,和每個讀這些文章的人所想到的東西,可能都不一樣,只是大部分的人沒有意識到,或是根本不在意而已。另外,由於電腦程式是從數值完全代換的概念出發,所以電腦在翻譯語言的過程中,必然會大量失真,所以有些科學家認為人類永遠不可能發展出「完美的翻譯機」。

相關文章連結:
自動翻譯機的浪漫
翻譯軟體的能力極限

台湾の2010年末の自治体合併 その2

台湾の2010年末の自治体合併 その1」も見てね。

今、厳密にはどのような行政区画になっているかわからないんだけど、
さすがに国際花卉博覧会の地図の案内は合っているんだろうから、これを参考までに載せておくね。

新北市という直轄市」でもちょっと書いたんだけど、
台北県が新北市に変わったことで、もともと県の下にあった市、鎮、郷といったような行政体が一律に区に変わってしまったんだよね。
この辺のところは、今後どうなるのかなという気はするけど――まあいいや。

ということで、「台湾の住所表示」は、台湾ではそこかしこにあるので、
各戸おのおのシールを張って手当しているのが見られるよ。
 

道路の表示とかもそれなりに結構速くリニューアルされたりしているけど――済みません、うまい写真が撮れなかったので、撮れたときに紹介します。
ただ、それ以外のところはそんなに神経質ではなくておおらかな印象があるよ。
しばらくは新体制との併用をしていくのかな。
 

ちなみに、新北市は英語で「New Taipei City」というみたいで、その名前ゆえに物議を醸しているらしい。
漢字を見る我々日本人にとっては余り関係ないだろうけど、新北市ではなくて台北市のことを英語で調べるときには、新北市の情報も出てくるということはあるかな。
英文住所については、ちょっと古いけど「台湾の英文住所 その1」も見てね。

恭賀新禧

新年新希望

梅與櫻祝大家新年快樂 心想事成
希望大家都能過一個平安快樂的新年

在新的一年裡
梅與櫻除了會繼續把我們學到的日本及台灣方面的知識分享給大家外
我們自己也設定了新目標來努力前進

也祝福所有的人在這新的一年當中都能實現自己的目標及夢想

辛卯年正月初一新春

日本的學校放假日

台灣的學生可以放的假包括寒暑假、國定假日、週末。以前每年4月還有一個星期左右的「春假」,後來實施週休二日制之後,春假愈來愈短,從2002年開始,「春假」實質上已經消滅。

在日本,學校的放假日是寒暑假、國家假日、週末,以及春假。

日本學生對寒暑假及春假的感覺和台灣學生不太一樣。在台灣學生眼中,暑假最長,大約兩個月;其次是寒假,大約一個月;春假則是歷史名詞。在日本學生的感覺中,暑假也是最長的假期,不過只有一個多月,其次則是寒假及春假,各兩個星期左右。也就是說,從長假的期間來看,其實台灣學生的寒暑假加起來比日本學生的寒暑假加春假要來得長。

日本的寒暑假及春假的時間大致如下:
寒假:12月的最後一週到翌年1月的第一週
春假:3月的最後一週到4月的第一週
暑假:7月下旬到8月底

雖然日本學校的寒假期間和台灣學校的寒假期間不同,不過由於日本的新年是新曆1月1日,所以日本學生對寒假的印象也是過年的長假。而寒假對日本學生的另一個意義是「聖誕節」的長假。日本在12月25日沒有放假,但是日本的學校的寒假期間正好包括聖誕節,所以對小孩子而言,意義非常特別。也就是說,日本學生眼中的寒假,是包含了聖誕節及新年兩個特別的日子的長假。

除了寒假、暑假、春假、國定假日、週末以外,日本的學校還有其他特殊假日。例如日本的學校大多會在創立紀念日放假。由於每個學校創立時間都不一樣,所以日本的學校的「創立紀念日」是每個學校都會放,但是每個學校放的時間都不一樣的假。

在台灣,很多學校會在創立紀念日舉行校慶活動(校慶),活動內容包括運動會、園遊會等。學校在這個時期辦這種活動,就表示校慶時學生必須到學校去。在日本,中小學校的創立紀念日就只是放假而已,學校不舉行慶祝活動,學生當然不用到學校去。學生們可以出去玩,也可以做自己想做的事情。

那麼日本的運動會和園遊會是什麼時候舉辦呢?

其實每個學校都不一樣。台灣學生眼中的運動會和園遊會就相當於日本學生眼中的體育祭和文化祭。這些活動通常是安排在學期中的某個週末。因為是週末活動,所以學生家長有機會參加。由於體育祭和文化祭是在週末舉行,所以翌週的星期一會補假一天。因此日本學生每年至少會有兩個非國家假日的週一放假日(嚴格來說應該叫補假)。

除了學校的創立紀念日、體育祭、文化祭以外,日本的部分地區的中小學校還會在當地自治機關的紀念日放假一天。自治機關指的就是都、府、縣、市等。例如東京都的公立中小學校在「都民の日」會放假一天,千葉縣、埼玉縣、茨城縣、群馬縣的公立中小學校會在當地的「県民の日」放假。橫濱市的公立中小學校會在「開港紀念日」放假一天。

由於各個自治體紀念日的日期都不一樣,所以不同自治機體的公立學校的放假時間也會不一樣。不過並不是所有的日本地方自治機關都有制定自己的紀念日,就算制定了特別紀念日,公立學校也不一定放假。另外,日本一直都有學校上課時數不足的問題,所以東京都的一些中小學校考量發生考量上課時數,取消「都民の日」放假。由於地方自治機關的特別紀念日和私立學校無關,因此私立中小學校一律都要上課。

相關文章連結:
日本的運動會