日本的B級美食(1)

最近幾年,偶爾可以在部分台灣網站上看到「B級美食」這個詞彙,中文的「B級美食」這個詞其實是譯自日文的「B級グルメ」這個詞。

在日本網站上用「グルメ」這個詞搜尋時,可以搜到不少東西。而日文的「グルメ」這個詞其實是來自法文的「gourmet」,法文原來的意思是美食專家。而翻開日本的國語辭典查「グルメ」這個詞的話,大多數的字典的解釋都是「食通」「美食家」,其實也就是美食專家。

不過現在愈來愈多日本人把「グルメ」這個詞的意思解釋成「美食」。也就是說,日語的「グルメ」這個詞本的意思開始發生變化,這個詞本來是用來描述「人」 (美食專家),但是現在卻有很多日本人用這個詞來描述「物」(美食)。例如日本網路上的餐廳資訊,就經常用「グルメ」這個詞,而從這些資訊的文脈來看,這些「グルメ」顯然不是指美食專家,而是純粹在指「美食」。而另一個典型的例子就是「B級グルメ」。「B級グルメ」這個詞當中的「グルメ」也是指「美食」,而非美食專家。

網路上有流言指出「B級美食」是日本官方組織行銷的產物。從這種流言可以得知有些台灣人不是用「事實」來看日本,而是用「幻想」來看日本。

其實日文的「B級グルメ」這個詞是日本作家田澤龍次在1985年幫雜誌社寫食文化方面的文章時,造出來的新詞。這個詞根本是民間作家和民間雜誌社創造的產物,和「官方」完全無關。

◆◆◆

「B級グルメ」的「B級」,是借自日文的「B級映画」這個詞的「B級」。

在日本,「B級映画」指的是低成本的二流電影。

如果低成本的二流電影可以叫「B級映画」的話,那麼,高成本的一流電影是不是可以叫作「A級映画」呢?

理論上是可以是可以,不過一般日本人並沒有這麼說。因為一般在日本上映的知名電影幾乎都是高成本的一流電影,二流電影往往只有一些特別愛看電影的電影迷才知道。由於大眾所周知的電影多半是高成本的一流電影,所以對大眾而言,高成本的一流電影就是一般的電影。因此大眾只會把這些一流電影稱作「映画」,不會特別去稱作「A級映画」。

一般日本的國語辭典可以查得到「映画」,也可以查得到「B級映画」,但是就是沒有「A級映画」這個詞。因此,「B級映画」可以說是比「映画」次一級的電影。

「B級映画」是通常是日本的電影迷或是評論家在談論低成本電影時用的詞彙,日本作家田澤龍次在評論庶民美食文化時,就借用了「B級映画」的「B級」,造出「B級グルメ」這個詞。意思就是低成本的二流美食。

同樣地,日本雖然有「B級グルメ」這個詞,但是卻沒有「A級グルメ」這個詞。原因就是一般大眾的認知的「美食」就是專業的廚師用高級的材料及調理技術做出來的好吃的食物。由於這種一流美食就叫作「美食」,因此沒有必要特別冠上「A級」。因此「B級グルメ」的比較對象不叫「A級グルメ」,而是「美食」。

那麼,低成本的二流美食(B級グルメ)到底是什麼樣的食物呢?

具體來說,就是用普通、平凡的材料調理成的低成本美食。烹調食物的人未必是受過專業訓練的廚師,可能是只上過一天食品衛生講習的普通人而已。這些人憑著自己對烹飪的熱情,用自己的創意,把一般人都能輕易買到的材料烹調成美味的食物,這種食物就是「B級グルメ」(B級美食)。用更具體的方式來說明的話,一般街坊的平凡的飲食店或是攤販賣的食物如果很好吃,而且價格實惠的話,這種食物在日本人眼中就可以算是「B級グルメ」。

一般庶民平時可能吃不起由專業廚師利用高級食材以專業的調理手法製作的美食,然而B級美食的成本不高,因此一般庶民都吃得起,再加上B級美食的材料多半是一般人都能輕易取得的材料,而且調理的手法也可能比較簡單,因此B級美食大量生產的可能性比較高。所以一般人往往有機會一吃再吃,一再體驗美食的快感。

※如果對日本的B級美食文化感興趣的話,可以再參考本站的「日本的B級美食(2)」這篇文章。

コメント

  1. 羅蘭

    也就是說
    嗯…也就是說,像我們平常常吃的鹽酥雞或是蛋餅都屬於在B級美食的範圍內了…
    另外像牛排,有高檔如王品,也有廉價如夜市的牛排之類的…兩者都是牛排,但是成本不同的情形下…夜市的牛排也可以說是B級美食了,是嗎
    有點好奇,謝謝

  2. 謝謝回應
    To 羅蘭:

    謝謝您的回應。

    您的推論沒有錯。
    在日本人眼中,這些東西都屬於「B級グルメ」。

    今後歡迎您繼續指教。
    ☆☆☆