台湾のサツマイモ

あくまでも台湾の数都市で芋を見た印象なんだけど、
ジャガイモみたいに見えるサツマイモが多いように思う。

こういう芋を「番薯」(fan1shu3)というよ。

台湾のサツマイモは、実際のところは品種や産地によって、皮の形や中身の色や形状が違ったりしているよ。
芋の皮がいわゆるサツマイモのような紫のようなものは少なく、
日本のサツマイモに相当する食味があるものは、このジャガイモみたいな感じのものだよ。

これが焼き芋になると、「地瓜」(di4gua1)とも言われたりもする。

この屋台では「地瓜」「花生」「菱角」の3品を販売している。
日本人は、台湾の焼き芋を試したくても、これらの屋台には日本語で芋に相当する単語がないので見つけにくいかもね。

日本のアニメでは、女の子が焼き芋を食べると恥ずかしいという展開があるけど、台湾では別にそういうことはないみたいね。
芋を食べておならが出て恥ずかしいとか、そういう考え方は、どちらかというと日本の漫画の影響で広がった考え方で、台湾ではそういう考えがもともとあったわけではないみたいだ。

ちなみに、屋台の写真にある文字「花生」(hua1sheng1)はピーナッツのことだよ。
中国大陸の中国語ではジャガイモを意味する「土豆」(tu3dou4)は、台湾語ではピーナッツになるよ。
台湾で、ジャガイモは馬鈴薯(ma3ling2shu3)とか洋芋(yang2yu4)というよ。

中国で有名な「土豆網」も、台湾ではピーナッツネットということになるのかな。……

中国語なんだけど、「日本的焼き芋」も見てね。

コメント

  1. Jeffy

    好可愛的一篇文章~
    花了兩天, 把貴網站 blog 的中文部分看完了; 日文目前才學完五十音, 所以是挑一些比較有興趣的話題, 丟進翻譯機大略猜測一下意思.

    但這篇文章寫作的方法真的很可愛 ^_^
    請繼續堅持寫下去吧~ 很期待能夠一直看到貴網站的文章!!

  2. ヘイン

    台湾人だけど
    恥かしいですがうっかり土豆網をピーナッツネットと思ってしまいました

  3. ロラン

    なぜ恥ずかしいですか
    こんにちは、台湾のロランと申します。
    初コメントですが、よろしくお願いいたします。
    確かに、日本のアニメには、よく女の子が焼き芋を食べることを隠れしったり、恥ずかしいの描写が見えました、それはなぜですか?見れば見るほど理解できませんが…

  4. (Jeffyさんへ)
    こんにちはszyuです。ブログを読んでくださってありがとうございます。
    中国語部分は私が担当しているわけではないですが、繁体字の方はもう一人の作者が担当している台湾人向けコンテンツです。よろしくお願いします。
    私のブログでの書き方は、話し言葉に近づけるようにつくっています。なので、台湾人の日本語学習者にはわかりにくい表現もあるかもしれません。☆

    (ヘインさんへ)
    こんにちはszyuです。コメントありがとうございます。
    きのう、中国人にピーナッツの絵を書かれて、それを日本語で何というのかと聞かれたので「土豆」と書いたのですが、通じませんでした。私も、うっかりしていました。
    中国の中国語と台湾の中国語の両方をわかろうとすると、混乱が出てきますね……☆

    (ロランさんへ)
    こんにちはszyuです。コメントありがとうございます。
    焼き芋を食べるのが恥ずかしいと思うのは、私も理由がよくわかりません。
    おならが心配というのは本文の中に書きましたが、
    そのほかには、芋自体がダサいイメージがある、きれいな女の子ならば洋風のクッキーやケーキを食べているはずという感覚があれば、芋を食べているのは恥ずかしいかもしれません。
    言葉としても、イモだ(な形容詞)というのが、田舎っぽいイメージをあらわす言葉であるからとかいうのもあるかな?――うーん、ちょっとその辺はよくわかりません。
    焼き芋自体は高い食べ物で、そんな高いものを買って食べるなんて金持ちだなというのが、私の小さいころのイメージでした。☆