日語的節拍感(2)

一般英語教育的「音節」,是用詞彙中的母音數來計算(但雙母音算一個音節)。例如「spring」這個詞只有一個音節。

日本人日常用的音大多是子音配母音,很少有連續子音。所以日本人如果沒有特別受過英語發音訓練,讀「spring」這個詞時,會在連續子音的部分加入母音,變成「スプリング」(supuringu)。從英語音節的觀點來看,「スプリング」一共會用到四個母音。也就是說,當英語圈的人口中的單音節的「spring」到了日本人的口中,音節數會變成原來的四倍。

假設英文歌中「spring」會對上一個音符,在日文歌中,「spring」(スプリング)可能會對上四個音符(假設音符的長度相同的話)。是這樣的嗎?

嚴格來說,在日文歌中,「spring」(スプリング)可能會對上五個音符。

這是因為日本人的詞彙節拍感和英語圈的人不同。例如,「スプリング」這個詞對英語圈的人而言是四個音節,但是在日本人的感覺中,這是五個音節的詞。日本人「感覺中」的音節和一般用母音數判斷的音節是不同的東西。有些日語的研究者把這種日本人感覺中的音節稱作「拍」,來和一般以母音數為判斷基準的「音節」區別。

這種「拍」的概念並不是研究者為了標新立異而刻意造出來的東西,古代日本早就有這種「拍」的概念了。「俳句」就有用到這種「拍」的概念。

「俳句」是日本的短詩,格式是五拍、七拍、五拍,總共十三拍(有些字典會把「拍」寫成「音節」)。而且詩中會反映出季節景象。

例如松尾芭蕉的俳句「五月雨の降のこしてや光堂」(さみだれの ふりのこしてや ひかりどう)就是五拍、七拍、五拍的結構,句中的「五月雨」就是季節感的表現。


平泉中尊寺旁的松尾芭蕉句碑。日本的俳句的五七五格式指的就是日語的「拍」數。松尾芭蕉在日本各地旅行時,作了不少俳句。後人為了紀念松尾芭蕉,在各個地方建芭蕉句碑。「五月雨の降のこしてや光堂」的句碑就建在平泉中尊寺旁。意思大致上是:平泉這裡的建築物在風吹雨打下相繼損壞,不過中尊寺的光堂還是保存得相當完好耀眼。

從俳句的節拍觀點來看,日語的長音、撥音「ん」、促音「っ」都算一拍。「スプリング」只有四個母音,但是還有一個撥音「ン」,所以算是五拍。至於「dog」這個非常短的英語詞彙在日本人的感覺中是三拍。因為很多日本人會把「dog」讀作「ドッグ」。

◆◆◆

這種「拍」的觀念在現代日本流行音樂中也隨處可見。日文歌曲在設計上多半會留給歌手確實唱出長音、撥音的空間。至於促音,有些人可能認為促音不算「音」,但是日文歌曲中,也會預留促音的空間,歌手唱到促音地方,會把促音的前一個音拉長。例如把「ずっと」唱成「ずーと」。

有不少學日語人覺得日語的發音很簡單。不過如果再深入思考的話,「簡單」到底是什麼呢?「簡單」的判斷基準在哪裡呢?

如果把日語和英語相比,日語的的發音的確比較簡單。因為日語的母音和子音都比英語少,而且日語的母音和子音的組合方式也比英語單純。

然而如果「簡單」是指大部分的人(或大部分的華人)都能輕鬆學會日語發音,而且發音可以發得和日本人一樣,就有問題了。

其實很多學日語的華人並沒有仔細思考過日語發音的問題。這些人在學日語時,通常都是用中文的發音習慣(偶爾可能會帶入一些英文的發音知識)來發音。結果這些人講出來的日語日本人聽得懂,但是一聽就知道講話的人不是日本人。

日本人能聽得懂,是因為日語的發音組合並不複雜,每個音之間有相當的差異。日本人能分辨日本人和華人的日語口音,是因為華人講日語時的母音和子音的出力過重,而且過度使用嘴唇和舌頭的力量。還有一個原因就是不少華人講日語沒有節拍感。

在日本,只要看到外觀和日本人差不多,但是說出來的日語少了很多長音或促音的人,通常都是華人。長期住在日本的華人在說日語時,文法、句型、用詞的表現能力或許可以逼近日本人的程度,但是很多人的發音卻相差甚遠。所以日語的發音雖然比英語單純,但要練到和日本人的發音相近的程度並不容易。

幾年前,我在台灣看到一段令我印象深刻的電視廣告。一名有旅日經驗的女藝人在電視上代言某種日本根本就沒販賣過的「日本美容藥品」。女藝人手中還拿著日本根本沒出版過的「日本雜誌」,講述日本根本沒發生過的「日本美容流行趨勢」,還在街頭訪問好幾名「日本少女」。

令我印象最深刻的是,這群接受訪問的「日本少女們」的日語講得非常快,而且完全不結巴,但是長音、促音、重音卻一塌糊塗。我一聽就知道這些「日本少女」是由華人裝扮。她們可能懂一點日語,然後把日文台詞練得滾瓜爛熟毫不結巴。或許是因為她們(或導演)覺得日語只要講得快就會變得道地,所以她們的日語快得異常。不過講得快、講得流暢並不代表發音正確道地。因為她們的長音、促音、重音發得非常糟。結果這些假日本少女說的就只是不道地的快嘴日語而已。加快說話速度完全無法掩飾她們的不道地。說話中毫不換氣的行為反而讓人更覺得不自然。由於這個廣告充斥著假資訊,後來當然遭到處罰。

很多人在初學日語時,遇到第一個問題就是不知道「いいえ」和「いえ」的差異,這就是節拍的問題。事實上,「いいえ」和「いえ」除了節拍的差以外,兩者也可以由重音來判斷。由於中文沒有類似日語的節拍的觀念,再加上許多人在學日語時不關心重音。所以講出來的日語的重音混亂,長音和促音則不見了。

日語的節拍和重音不會因為日語學得久,或是在日本住久了就會改善。如果學習者自己沒有主動要求自己,節拍和重音的問題可能永遠不會改善。當然,如果抱持著「能確實溝通就好」的心態的話,日語的節拍和重音可能也不是那麼重要了。畢竟在辨析語言時,節拍和重音只是種種手段中的一種而已。其實日本有些地方的說話習慣就是沒有重音,至於長音和促音方面,就算發音發得不好,也不至於每個含有重音或是促音的詞都會發錯。換個詞彙,或是加上手勢,都可能達到溝通效果。

不過對於立志要講出一口漂亮的日語的學習者而言,如果在記生詞時能多注意長音、促音,以及詞彙的重音的話,講出來的日語就會比較漂亮一點。

コメント

  1. 麻衣

    雖然說這篇文章解釋了我對日文歌詞歌唱發音問題的疑問,
    但是看到以前台灣賣偽藥的人也敢讓演員講出奇怪的日文,
    (只是日本人聽了就知道差別),
    感覺這種事情還真不光采….

  2. vic

    我覺得在台灣學習日文的人很可憐,因為標準實在好高~
    和學習英文的標準相比,學習日文真是很辛苦,
    我想這是因為要追求一種虛榮感(or成就感)吧~

    常瀏覽一些日文很好的網友的部落格,
    都會發現有和站主一樣的論點:一開口就知道不是日本人,
    啊我們本來就不是日本人啊~~~

    在日本,如果我們不開口,多數的日本人很難藉由外表分辨我們是外國人,當我們可以說出很漂亮的日文時,我們就會產生一種虛榮感:哈哈,連日本人也聽不出來我是外國人!!
    但在美國,就算我們不開口,美國人也知道我們是外國人,所以學習英文的人就不會去追求這種虛榮感,

    我以前都是學西方語言,老師都表示,能模仿外國口音到完美的境界是終極目標,但多數人是做不到的,所以學習外語應該首重溝通,口語表達時能用正確的文法,可理解的發音以及不會過份停頓而流暢的句子就很了不起了~~

    為什麼台灣的日文教學界不能容忍:學習外語必然會有母語口音?是因為受到日本人嚴謹完美的個性影響嗎?

  3. 謝謝回應
    To vicxu:

    謝謝您的回應。

    基本上,學日文的人就和學英文的人一樣,每個人都有自己的目標。不論是學日文的人或是學英文的人當中,都會有追求高標準的人,而且每個人的目的都可能不同,而且和語言種類無關。

    如果您認為學英文的人自我要求不高的話,那只能代表您的觀察對象對自己的英文能力要求不高而已,並不代表所有台灣學英文的人自我要求都不高。

    如果您認為學日文的人自我要求很高的話,那只能代表您的觀察對象對自己的日文能力要求很高而已,並不代表所有台灣學日文的人自我要求都很高。

    您的老師提到,學西方語言時有所謂的「終極目標」。您的老師之所以用「多數人做不到」,而非「多數人不想做」,就是因為您的老師發現「多數人都想嘗試這個終極目標」。從您的老師的經驗可以發現,許多學英文,或是學其他西方語言的人所設定的目標並不遜於日語學習者。

    誠如您所說,確實有些人學了外語之後會產生一些虛榮感。不過您所謂「連日本人也聽不出來我是外國人」這樣的事例恐怕非常少,因為大部分的學習者實質上不可能達到這種境界。

    如果您遇到有人自稱「連日本人也聽不出來我是外國人」的話,這往往意味著事情背後帶有「附加條件」。例如只講幾句零星的簡單句,或是完全不講話時,由於語言樣本太少,日本人當然不容易判斷對方是否是外國人。然而,同樣的分析模型也適用於英文。在美國如果不開口講話,美國人也無法區分這個人是亞裔美國人或是外國人。

    從這個分析模型可以得知,虛榮感並不是來自於「聽不出來我是外國人」,而是另有原因,而且不限於日語學習者。

    您提到,有些網站和我們一樣,有所謂的「一開口就知道不是日本人」論點。我們網站的目的,其實就和您的老師目差不多,想要提醒外語學習者:「終極目標非常難,連日語也不例外」。雖然我們不知道其他持有類似論點的網站是否也是基於這種目的,但是我們願意相信那些網站也都是出於善意,想提醒日語學習者不要忘記學語言的基本態度,畢竟日語也是一種外語。

    至於您所謂的「台灣的日文教學界不能容忍:學習外語必然會有母語口音」其實是個非現實的議題。由於外語教學的對象就是那些必然會帶有母語口音的人,因此您的假設 (或是您誤以為已成事實) 的議題並不存在。

    另外,您所謂的「日本人嚴謹完美的個性」其實是一種文化刻板印象。由於這不是我們這篇文章的主旨,因此我們在此不予分析。世界上的每個地方都可能有「嚴謹完美個性」的人,台灣也不例外。因此才會出現一些追求高標準的外語學習者。當然,這些人之所以追求高標準,有他們各自的目的,和日本人的個性是否嚴謹、是否完美無關。

    今後歡迎您繼續指教。
    ☆☆☆

  4. 謝謝回應
    To 麻衣:

    謝謝您的回應。

    很高興我們的文章對您有所幫助。

    關於偽藥問題,雖然這不是好事,不過這種問題的重點是台灣的治安問題 (因為電視廣告成為犯罪集團的工具),而不是國際形象問題。畢竟廣告是台灣人製作的,廣告是在台灣播放,銷售對象也是台灣人。對日本人的生活沒有什麼影響。而住在台灣的日本人因為生活觀念的差異,大概也不會看那些廣告。

    假設今天這個偽藥廣告被人錄下來傳到日本的網路上,日本人恐怕會覺得震撼而有趣,震撼是因為不少日本人覺得外國的語言時髦帥氣,而自己的語言則又土又俗,因此無法想像會有外國人會用他們的語言來製作廣告,有趣則是因為廣告中的日文確實非常奇怪,而且內容荒謬可笑。

    今後歡迎您繼續指教。
    ☆☆☆