日本的當用漢字與常用漢字

二次世界大戰後,日本為了進行國語改革,曾經制定過一套【當用漢字】。

二次世界大戰結束後,日本由聯軍管理。聯軍的主體其實就是美軍。當時的美國想了很多改造日本的方案,其中一個方案就是把日本的文字改成羅馬字。

為什麼要改文字呢?

因為當時美國有假說指出日本走向軍國主義的背景是文盲太多。文盲太多是因為日本的文字太複雜。由於日本民眾沒有知識,缺乏對當代資訊的判斷力,所以才會受到政府操縱。如果把日本的文字改成羅馬字的話,就可以減少日本的文盲率,有助於日本民主化。

這就是當時美國人眼中的日本。

美軍為了證明這個假說,於是在日本全國實施國語能力抽測。抽測對象不分男女老幼。

不過抽測結果完全在美國人的意料之外。日本的文盲其實非常少,即使是一些沒上過學的老人起碼也認得一點字。也就是說,當時美國人的【日本=文盲國家】的感覺,其實是當時西方國家對東方人的偏見。

美國在和日本打仗時,其實做了很多日本的研究。例如美軍曾經研究過日本人的解剖學特徵,想在戰場上區別華人和日本人,不過最後完全失敗。有些在大學主修日語或是日本文化的台灣人可能讀過潘乃德(Ruth Benedict)的《The Chrysanthemum and the Sword》(菊與刀,有些完全不懂日本文化的譯者會把「刀」誤譯成「劍」)。其實《菊與刀》也是那個時代的產物。

雖然美國人做了很多日本研究,不過當時的異文化研究方法還不成熟,很多日本研究都帶了很多偏見,所以美國在打完仗,控制了整個日本後,還是搞不清楚自己佔領的地方的風土文化。從《菊與刀》的前言也可以看到潘乃德的思考設定並不成熟。

由於日本的文盲很少,所以美國人的日本文字改造計畫告吹。

雖然羅馬字計畫沒有實行,不過當時日本的國語政策已確定要朝簡化文字的方向發展,最終的目標就是廢止漢字。

為什麼要廢止漢字呢?

因為當時有些學者認為學漢字很浪費時間。如果廢掉漢字的話,日本人可以把學漢字的時間空出來學更多東西,這樣有助日本的民主發展。

為了廢止漢字,日本先從限制漢字著手。日本的國語審議會就制定了1850個【當用漢字】。然後日本內閣在1946年11月16日公布【當用漢字】,並要求日本的法令、公文、報紙、雜誌,以及一般社會的文書必須使用這1850個【當用漢字】。至於這1850個【當用漢字】無法表現的部分,就用假名來寫。1948年2月16日,日本的內閣又公布了這1850個【當用漢字】的標準音讀和訓讀。

◆◆◆

在華人的觀念中,政府制定文字的書寫法、讀法,然後要國民遵循,非常理所當然。但是要注意的是,華人的常識並不等同世界的常識。華人世界的政府會這麼做,別的國家的政府不見得會這麼做。

當年日本政府想用【當用漢字】政策來把嚴格規定文字時,就受到日本社會的批判。結果日本內閣在1973年6月18日鬆綁【當用漢字】政策,【當用漢字】從原先的強制規定變成單純的用字參考。1981年,日本內閣公布了1945個「常字漢字」後,【當用漢字】政策就結束了。

為什麼【當用漢字】政策會受到批判呢?

有些人可能會聯想到漢字文化方面的問題。

【當用漢字】政策的確會傷害到日本原有的漢字文化,會造成現代日本人無法閱讀日本古代的典籍。不過在那個年代中,一般日本大眾沒有特別的動機從文化保存的角度批判政策。因為一般日本大眾的生活和文化保存沒什麼關係,大部分的日本人根本不會去讀日本古代的典籍。

【當用漢字】政策受到批判,是這個政策會對一般日本民眾的日常生活影響很大。

【當用漢字】政策是強制性的用字規定,不准民眾使用非【當用漢字】的漢字,如果寫文章時遇到了【當用漢字】無法表現的部分時,就只能寫假名而已。這個結果就是日文的文章變得非常難讀。有些詞彙為了遷就【當用漢字】而使用假名,結果造成詞彙和助詞混淆,同時也出現了許多無法分辨的同音異義詞彙,造成一般大眾看書看報時非常不方便。

另一個問題是日本人幫自己的小孩取名字時也變得非常不方便。在【當用漢字】政策之前,日本人幫自己的小孩取名字時,漢字的選用比較自由。不過【當用漢字】政策執行之後,父母親幫小孩取名字時就會受【當用漢字】的限制。由於【當用漢字】是廢除漢字的跳板,因此【當用漢字】主要是一些比較簡單的字。如果扣除一些負面或是不太好用的漢字的話,幫小孩取名字時能用的字實在不多。這個結果就是日本人的名字的文字愈來愈簡單,變化也愈來愈少。而同名同姓的人就會愈來愈多。而另一個問題則是日本姓氏中常見的「藤」字就不在【當用漢字】表中。

除了文章用詞混淆以及取名字的問題之外,地名也是一個大問題。例如日本的「福岡」和「岡山」的「岡」字就不在【當用漢字】表中。如果所有的地名都要遷就【當用漢字】的話,那日本各地法務局的土地登記簿全部都要更改。這個結果就是要耗費大量的人力及財力。

【當用漢字】政策就是在這些造成社會不便的背景之下,從原先的強制規定變成單純的參考依據。

當然,取代【當用漢字】的「常用漢字」的意義,也只是用字的參考依據。而這個結果就是日本的文字不受政治束縛,表現手法變得愈來愈自由、愈來愈豐富。

那麼2010年現在的日本政府的文件是否會受到「常用漢字」限制呢?

嚴格來說,日本政府的文件只是「原則上」遵循「常用漢字」,實際上並沒有完全受限於「常用漢字」。

至於針對外國人而編的日語課本中,原則上也會遵循「常用漢字」。不過外國人在學日語時,大部分的人可能還沒學完「常用漢字」,就已經不學了。

註:
由美國的日文羅馬字化的構想可看出,美國在佔領日本之後,對於日本文化仍然處於一種無知的狀態 (而且還是美國政府中專管日本的文化、教育的單位)。表面上看似誇張,事實上,這一點也不奇怪。即使是資訊發達的現代,每天可以在一般媒體上接收日本資訊的台灣,仍有不少人對日本認知還是處於上個世紀。最簡單的例子就是日本婦女勞動事情。恐怕仍然有不少台灣人以為多數日本女性結婚之後只要在家當家庭主婦就可以了。事實上,這種想法已經過時二十年了。日本於上個世紀的90年代前半,結婚的職業婦女人數已和家庭主婦人數相當。90年代後半,日本的結婚的職業婦女人便已超越家庭主婦人數,而且兩者的人數差距有擴大的趨勢。

<追記>
2010年11月30日,日本內閣公布了新修訂的「常用漢字」,算是日本戰後第三次的漢字大整理。2010年版的「常用漢字」以1981年版的「常用漢字」為基礎,刪除了5個比較少用的漢字,另外追加了196個漢字,總計一共2136個漢字。由於新加入的漢字中包含「岡、阪、奈、熊、梨、阜、埼、栃、茨、媛、鹿」等十一個漢字,因此上述文章中的都道府縣地名終於解決。

コメント

  1. Unknown

    不好意思//
    請問我可以使用你們這個網站的資料嗎?

    因為我要報告有關日本的一些文化。

    所以先詢問你的意願。

  2. 中間人

    請問當年日本強制性推行的當用漢字政策是否由美國政府背後操縱?

    Katakana又是否因為美國的關係而被大力推行?

  3. cruxgazer

    ”90年代後半,日本的結婚的職業婦女人便已超越家庭主婦人數”、現在才具體地知道, 感謝!

    文中說到美國人或台灣人不瞭解日本的情形固然可能沒錯, 不過日本人也不見得瞭解美國和台灣到多深入.只能說是文化的鴻溝.似乎可以更平衡說明.

  4. 謝謝回應
    To Unknown:

    我們希望您在留言時,至少在「名前」欄中寫一下您的代號 (隨便填也沒關係) 以供我們回應時進行識別。

    如果您在查資料或是寫報告過程中會「引用」到一部分我們這裡的資訊的話,其實可以不用特別向我們徵詢。
    不過你在引用資料之前向我們進行確認,是一種尊重著作權,也尊重作者我們的最佳示範。
    您做到這一點,就代表您的著作權的觀念比一些大學生、社會人還成熟、正確。

    今後歡迎您繼續指教。
    ☆☆☆

    To 中間人:

    謝謝您的回應。

    如果您對美國政府對日本文字的態度感興趣的話,我們建議您應把重點放在「原因」,而不是「有無」。例如當時美國欲將日本文字改成羅馬字的主要原因是希望能掃除日本文盲,以提升重建日本的效率。

    基本上,關於漢字限制的政策的目的只是為了整理日本的文字。這一類政策早在戰前的大日本帝國政府就已經著手研究。因此戰後的當用漢字政策只不過是戰前文字整理政策的延伸而已。日本早在十九世紀就有學者主張廢除漢字,戰後的當用漢字政策只是正好有可以讓廢除漢字派的學者進行實驗而已,從結果看來,這個政策其實還依日本民意做了修正。

    另外,日本並沒有大力推行片假名。現代日語中的片假名多半是媒體或是民間人士懶得花時間從意義上翻譯外文新詞而直接以音譯產生。相反地,日本政府甚至還花時間把一些新的片假名詞彙整理成比較易懂的漢字詞彙。不過民間人是否接受則是另外一回事。

    今後歡迎您繼續指教。
    ☆☆☆

    To cruxgazer:

    謝謝您的回應。

    日本並沒有支配美國,也沒有動機和能力去從根改造美國。
    而現代日本也沒有大量播映台灣的節目的電視頻道,
    日本人無法在日本輕易閱讀到台灣雜誌及漫畫、買到台灣雜貨、吃到台灣料理。
    日本人本來就沒有特別的理由能深入理解美國或台灣。

    美軍於二次世界大戰後,支配了整個日本,並企圖從根改造日本。
    而現代的台灣,播映日本節目的頻道比日本的部分地區的電視頻道還多,
    台灣人可以在台灣輕易閱讀到日本雜誌及漫畫、買到日本雜貨、吃到日本料理。
    當時的美國佔領軍以及現代的台灣人都曝露在一個有大量日本資訊的環境中,甚至是幾近同步的資訊。

    過去的美國佔領軍和現代台灣人看日本,日本人看美國及台灣,兩者的環境條件是完全不同的。

    今後歡迎您繼續指教。
    ☆☆☆

  5. 嗯…我是最近在做日本漢字演變功課的大學生。可是資料越看越混亂。可以請教一下嗎=”=

    資料看下去,我在想日本漢字, 只是指現今日語中保留下來的中國漢字和日本創造的漢字嗎? 平假名和片假名雖然是從漢字改變而來,已經不能算是漢字的發展了吧?假名到底算是漢字的延續還是完全脫離了漢字呢=_=

  6. 謝謝回應
    To 璃:

    謝謝您的回應。

    您的觀念大致上都正確。

    至於您問到假名到底是「漢字的延續」還是「完全脫離了漢字」,
    從歷史上來看,假名源於漢字。
    從功能上來看,假名和漢字各有各的功能,但這些功能也有重疊的部分。
    從文字形態分類上來看,漢字、平假名、片假名均自成一個系統。三者並沒有包含及從屬的關係。
    因此「延續」和「脫離」兩者之間並沒有矛盾。

    希望這樣的回答對您有所幫助。

    今後歡迎您繼續指教。
    ☆☆☆

  7. motoko

    這個政策甚至還影響到了天皇一家,我想這可能也是民間反彈聲浪大的原因^^;

    因為天皇稱自己是稱「朕」
    但是這個字我們平常根本就不會使用,當然也不會被收入於其中。
    如果說天皇的召文中的朕要改成假名,就會變成チン
    這很難讓人不聯想到チンコ(小雞雞),因此被視為對天皇的不敬,導至不管是學界也好,民間也好,對這個政策都相當反感。

  8. 謝謝回應
    To motoko:

    謝謝您的回應。

    關於「朕」這個字,可能有些誤解。
    戰後日本所制定的當用漢字中,其實有「朕」這個字。因此當用漢字政策並沒有影響日本天皇發言問題。

    事實上,由於昭和天皇在戰後已經漸漸不用「朕」這個第一人稱,再加上這個字確實不常用,因此日本政府後來在調整當用漢字政策時,其實曾經考量把「朕」這個字排除在當用漢字表外。不過這個構想並沒有付諸實施,而目前的常用漢字表中也仍然保留了「朕」這個字。

    由於戰後的日本天皇的第一人稱多改用「わたし」「わたくし」,因此就算國語審議會把「朕」這個字排除,也不會影響到現在的日本天皇發言。

    今後歡迎您繼續指教。
    ☆☆☆