日本的素麵

講到日本的麵,很多台灣人可能會想到日本的拉麵。然而看到「拉麵」這兩個字,有些人可能會聯想到用手拉製而成的麵條。然而事實上,日本人所謂的「拉麵」只是對「華人日常所吃的麵條」的一種通稱,而且這種通稱還蘊涵了日本人對華人世界的想像,完全沒有「手拉製而成的麵」這樣的意義。

然而日本到底有沒有類似華人世界的「手拉製而成的麵」的食品呢?

答案當然是肯定的。

在日本,的確有類似「手拉製而成的麵」的傳統食品。這種食品叫作素麵。

日本的素麵是源自於唐代的點心「索餅」,索餅是一種形狀有點像麻花的水煮的麵類點心。後來日本的遣唐使把索餅帶回日本後,索餅就成為日本的宮廷食物。日本於西元967年完成的法典「延喜式」中,就有提到索餅的材料為小麥、粉米、鹽等。當時日本的宮廷把索餅視為一種特殊節慶時才吃的食物,只有過年或是七月的宮廷宴會時才吃得到。

到了中世,索餅演變成一種叫作「索麵」的食物。「索麵」主要是僧侶吃的點心,之後武士也開始流行索麵這種點心,之後則普及到一般民眾。日文的索餅和索麵的讀音其實都差不多,而「索餅」本身其實就是一種麵條製的點心,因此索餅演變成索麵其實並不是什麼特別大的轉變。而「索麵」之所以會變成「素麵」,可能是因為「索」被誤寫成「素」所致。不過現在一般日本主要是用平假名的「そうめん」來表示。而在1712年江戶時代的百科全書「和漢三才圖會」中就曾經提到「索餅俗云素麵也」。


日本的素麵。日本的素麵的顏色呈白色,細如麵線。日本人對素麵的印象是夏天的食物。日本人吃素麵時,會先把麵煮熟,然後再把煮熟的麵放過一下冷水,甚至加上冰塊,然後沾上柴魚和醬油製成的醬汁食用。感覺上就像是吃蕎麥麵一樣。也有一種吃法是把煮熟的麵置於流水中,然後再用筷子把麵從流水中撈起後,沾上醬汁食用 (即流水素麵)。

◆◆◆


日本素麵的拉製法。從照片中可以看到日本的素麵是用兩根棍子拉製而成。這種製麵方法對台灣人或許比較陌生,不過在中國大陸的許多地方還是可以看到類似的製麵方式,而中國大陸就是把這種麵稱作索麵。

 
日本素麵的拉製法。左邊的照片中的①為拉製前的麵,②和③則是拉製中的麵。日本的素麵製法是用好幾個階段麵糰揉成細的麵條,然後以8字形的方式纏在兩根平行的棒子上,兩根棒子的間隔大約十幾公分。由於麵本身有重量,因此兩根棍子上的麵會下垂成左邊照片中的①狀態。之後製麵師會用另外兩根棍子對麵進行拉扯,最後成為右邊照片的樣子。而照片中用來掛素麵的架子並不是現代才有的,早在1500年的日本歌集「七十一番職人歌合」中的圖畫中,就有一模一樣的木架子 (素麵座)。


拉製完畢的日本素麵。

(以上素麵拉製過程中照片攝於日本兵庫縣龍野市揖保乃糸資料館)


日本的素麵。日本的素麵雖然是夏天吃的冷麵,但是近幾年日本有些地方也開始開發冬天吃的熱麵。

日本農林規格中規定,機械所製的麵當中直徑未滿1.3mm的麵是素麵,直徑未滿1.7mm的麵叫冷麥,1.7mm以上的則是烏龍麵。從這個規格看來,素麵似乎是細的冷麥或是烏龍麵。不過從傳統製麵的手法來看,日本的冷麥和烏龍麵都是用擀麵棍擀製後,再以刀切成細條。而素麵則是拉製而成,而且在拉製過程中,要經過好幾個醒麵的過程,由於製作素麵要花的時間比較長,因此素麵的製作過程中還要要麵糰上抹一點油來防止乾燥。從這個角度來看的話,其實素麵和冷麥或是烏龍麵其實並不相同。至於冷麥和烏龍麵除了粗細不同之外,冷麥的食用方法類似素麵,而烏龍麵則通常是熱的。

コメント

  1. wei

    雖然不大肯定,不過台灣也有類似的東西,就是麵線
    幾年前在新竹路邊還有看到有人在做,方法也頗像的

  2. Itemx

    滿有趣的
    拉這個名詞竟然被中日雙方當作對方的物,長知識了:D

  3. zinklink

    そば是不是日本原來的麵,ラーメン用片假名來書寫居多,是因為從中國傳入的原因嗎?

  4. kazewing

    ラーメン就是拉麵的直接音譯,基本上也可以當作是外來語,在日本有些店家(通常是較老的店)會稱拉麵為中華そぼ

  5. 謝謝回應
    To wei:

    謝謝您的回應。

    也謝謝您提供的資訊。

    今後歡迎您繼續指教。
    ☆☆☆

    To Itemx:

    謝謝您的回應。

    在日本人的觀念中,拉麵是華人世界的東西 (當然,這是一種偏見)。
    然而從台灣的情形來看,至少多數台灣人並沒有把拉麵當成日本的食品。

    在十年前的台灣,提到「拉麵」一詞,大部分的人都不會認為那是日本的東西。
    十年前的台灣各個媒體在介紹拉麵時,大多都是介紹華人世界的傳統以手拉製的拉麵,而非日本的拉麵。
    日本拉麵是1999年年底才開始在台灣流行,由於日本拉麵並不是以手拉製的,因此當時的台灣人在談日本拉麵時,多會加上「日本」或「日式」等修飾語,來和傳統的「拉麵」進行區隔。

    今後歡迎您繼續指教。
    ☆☆☆

    To zinkink、kazewing:

    謝謝您們的回應。

    日本的拉麵常用片假名「ラーメン」書寫的原因,的確「可能」和「日本人認為是外國的食物」有關,但是這只是一種可能性而已。其他原因可能還包括書寫上的便利性,或是根本只是襲以成俗、徒弟照著師父做的結果。

    「ラーメン」一詞的確可以算是一種外來語,但是這個詞是否是源自「拉麵」,其實還有待商榷。畢竟這個詞是日本人從中國人的口中聽到的東西,在這種不精確口耳相傳的過程中,資訊一定會發生劣化。嚴格來講,「ラーメン」的語源為何,恐怕永遠也得不到正確答案。

    今後歡迎您們繼續指教。
    ☆☆☆

  6. sady

    其實……對台灣人來講….
    講到【拉麵】就會想到那是日本的食物!!!
    而版主所說的【手拉製的麵】
    通常會講【手打麵】、【手拉麵】之類的….