日語的節拍感(3)

在華人世界中,中文是一個字一個音節,非常簡單。不過在日本人的感覺裡,中文卻是一個字兩拍。最簡單的例子就是日本人用片假名來表現中文的「你好」時,通常會寫作「ニーハオ」,即「你」字對上「ニー」這兩拍,而「好」則對上「ハオ」這兩拍。至於日本人在表現中文的「謝謝」時,則通常會寫作「シエシエ」,也是一個字對兩拍。而日本人在學中文時,最先學到的「我是日本人」這句話,如果用片假名來表現的話,則通常會寫成「ウオシーリーベンレン」,也是一個字對兩拍。

事實上,這種一個漢字對兩拍的現象也可以在日文中的「漢語」中看得到(注意:這裡的「漢語」不是指某種語言,而是指由中文傳到日文中的詞彙。台灣人的「詞」在日文叫「語」,詳情請見台灣及日本的文法基本用語比較這篇文章)。很多華人覺得日文學起來很有成就感,就是因為日文有很多不用學也看得懂的詞彙,這些詞彙就是「漢語」。日文的「漢語」中,很多都是兩個字四拍的詞彙。例如「最高」(さいこう)、「方法」(ほうほう)、「妖怪」(ようかい) 等。當然,日文的「漢語」中,也可以找到不少兩個字三拍,或是兩個字兩拍的詞彙,但是最多的還是兩個字四拍的詞彙。

日本的語言學家金田一春彥曾經指出,日本人對四拍的詞彙比較有好感,四拍詞彙讀起來有安穩的感覺。或許就是因為這樣,日本在十九世紀時造出一堆兩個字四拍的「和製漢語」。

事實上,日本人對四拍詞彙的好感不限於漢語詞彙。在日語的和語、外來語也可以發現許多四拍詞彙。

和語中的四拍詞彙最簡單的例子就是日本的男性的名字。日本的戰國時代的武將的名字中,很多都是四拍。
例如:

漢字
信長 のぶなが
秀吉 ひでよし
家康 いえやす
信玄 しんげん
謙信 けんしん
政宗 まさむね

近幾年日本人取名字的習慣雖然有變化,但是在現代日本男性的名字中,也一樣可以找到不少四拍的名字。例如日本的棒球選手「一朗」(いちろう)、「大輔」(だいすけ)等。台灣人熟悉的王貞治雖然不是日本人,但是他的名字的「貞治」的日文是讀作「さだはる」,也是四拍。現在日本男性的名字當中,當然也有不少三音節的名字,甚至還有兩個音節、五個音節的名字,但是整體來看,目前還是四個音節的名字較多。至於日本女性的名字則是三個音節或兩個音節較多,四個音節非常少。這是因為短音節的名子聽起來比較輕快、可愛,比較符合日本家長眼中的女孩子的形象。

除了日本人名以外,四拍的詞彙其實也經常可以在日語的外來語中發現。日語的外來語是來自外文詞彙,所以外來語的節拍往往要遷就原來的外文詞彙。在這種狀況下,很多外來語詞彙會變長。例如個人電腦的外來語叫作「パーソナル・コンピューター」(personal conpute),一共11拍。不過很少日本人會在會話中真的說出「パーソナル・コンピューター」這個11拍的詞彙。大部分的日本人是把「ナル・コンピューター」講成四拍的「パソコン」。

◆◆◆

在電腦還不普及的時代,日本很多文書是用電動打字機製作。電動打字機的日文叫作「ワード・プロセッサー」(word processor),一共9拍。當然,很少日本人會「ワード・プロセッサー」這個9拍的詞彙,大部分的日本人是把「ワード・プロセッサー」講成四拍的「ワープロ」。

ワード・プロセッサー」→「ワープロ」這種省略方式是日文中非常典型的省略法,這一類例子在日文裡相當容易發現。例如數位相機的日文是「デジタル・カメラ」,但是日本人通常是講「デジカメ」。台灣的RPG電玩迷熟知的勇者鬥惡龍系列遊戲的日文叫「ドラゴンクエスト」(Dragon Quest),一般日本人簡稱「ドラクエ」。另一部台灣的RPG電玩迷熟悉的太空戰士系列遊戲的日文叫「ファイナルファンタジー」(Final Fantasy),有些日本人叫「ファイファン」,但是最近有改稱「エフエフ」(FF)的傾向。

當然,這種詞彙的簡略並不限於外來語。例如日本人把東京大學簡稱作「東大」(とうだい),也是四拍。大學的畢業之前要寫的「卒業論文」簡稱作「卒論」(そつろん),也是四拍。大學生在畢業之前參加「就職活動」簡稱作「就活」(しゅうかつ),也是四拍。

在漫畫方面,有些日本漫畫迷會把灌籃高手「スラダンク」簡稱為「スラダン」;把足球小將翼「キャプテン翼」(キャプテンつばさ) 簡稱為「キャプつば」;把「頭文字D」(イニーシャル・ディー) 簡稱為「イニディー」;把凡爾賽玫瑰「ベルサイユのばら」簡稱為「ベルばら」。這些簡稱都是四拍。

日文中的四拍簡稱法當也可以用在人名。最有名的例子就是日本的偶像團體SMAP的木村拓哉 (きむたくや) 的綽號「きむたく」。

註:
1.本裡所介紹的日文詞彙的四拍省略方式雖然是一種典型的省略方式,但並不是唯一的省略方式。不過和日本朋友聊天時,如果能夠適時活用這種四拍的省略方式的話,或許會有意想不到的效果。
2.由於漫畫媒體的特性比較特別,因此漫畫作品名稱的四拍省略簡稱通常是一些漫畫迷才會用的。而一般日本人聽到上述漫畫名稱的簡稱時,不見得都能會意得過來。