一般英語教育的「音節」,是用詞彙中的母音數來計算(但雙母音算一個音節)。例如「spring」這個詞只有一個音節。
日本人日常用的音大多是子音配母音,很少有連續子音。所以日本人如果沒有特別受過英語發音訓練,讀「spring」這個詞時,會在連續子音的部分加入母音,變成「スプリング」(supuringu)。從英語音節的觀點來看,「スプリング」一共會用到四個母音。也就是說,當英語圈的人口中的單音節的「spring」到了日本人的口中,音節數會變成原來的四倍。
假設英文歌中「spring」會對上一個音符,在日文歌中,「spring」(スプリング)可能會對上四個音符(假設音符的長度相同的話)。是這樣的嗎?
嚴格來說,在日文歌中,「spring」(スプリング)可能會對上五個音符。
這是因為日本人的詞彙節拍感和英語圈的人不同。例如,「スプリング」這個詞對英語圈的人而言是四個音節,但是在日本人的感覺中,這是五個音節的詞。日本人「感覺中」的音節和一般用母音數判斷的音節是不同的東西。有些日語的研究者把這種日本人感覺中的音節稱作「拍」,來和一般以母音數為判斷基準的「音節」區別。
這種「拍」的概念並不是研究者為了標新立異而刻意造出來的東西,古代日本早就有這種「拍」的概念了。「俳句」就有用到這種「拍」的概念。
「俳句」是日本的短詩,格式是五拍、七拍、五拍,總共十三拍(有些字典會把「拍」寫成「音節」)。而且詩中會反映出季節景象。
例如松尾芭蕉的俳句「五月雨の降のこしてや光堂」(さみだれの ふりのこしてや ひかりどう)就是五拍、七拍、五拍的結構,句中的「五月雨」就是季節感的表現。
平泉中尊寺旁的松尾芭蕉句碑。日本的俳句的五七五格式指的就是日語的「拍」數。松尾芭蕉在日本各地旅行時,作了不少俳句。後人為了紀念松尾芭蕉,在各個地方建芭蕉句碑。「五月雨の降のこしてや光堂」的句碑就建在平泉中尊寺旁。意思大致上是:平泉這裡的建築物在風吹雨打下相繼損壞,不過中尊寺的光堂還是保存得相當完好耀眼。
從俳句的節拍觀點來看,日語的長音、撥音「ん」、促音「っ」都算一拍。「スプリング」只有四個母音,但是還有一個撥音「ン」,所以算是五拍。至於「dog」這個非常短的英語詞彙在日本人的感覺中是三拍。因為很多日本人會把「dog」讀作「ドッグ」。
◆◆◆
這種「拍」的觀念在現代日本流行音樂中也隨處可見。日文歌曲在設計上多半會留給歌手確實唱出長音、撥音的空間。至於促音,有些人可能認為促音不算「音」,但是日文歌曲中,也會預留促音的空間,歌手唱到促音地方,會把促音的前一個音拉長。例如把「ずっと」唱成「ずーと」。
有不少學日語人覺得日語的發音很簡單。不過如果再深入思考的話,「簡單」到底是什麼呢?「簡單」的判斷基準在哪裡呢?
如果把日語和英語相比,日語的的發音的確比較簡單。因為日語的母音和子音都比英語少,而且日語的母音和子音的組合方式也比英語單純。
然而如果「簡單」是指大部分的人(或大部分的華人)都能輕鬆學會日語發音,而且發音可以發得和日本人一樣,就有問題了。
其實很多學日語的華人並沒有仔細思考過日語發音的問題。這些人在學日語時,通常都是用中文的發音習慣(偶爾可能會帶入一些英文的發音知識)來發音。結果這些人講出來的日語日本人聽得懂,但是一聽就知道講話的人不是日本人。
日本人能聽得懂,是因為日語的發音組合並不複雜,每個音之間有相當的差異。日本人能分辨日本人和華人的日語口音,是因為華人講日語時的母音和子音的出力過重,而且過度使用嘴唇和舌頭的力量。還有一個原因就是不少華人講日語沒有節拍感。
在日本,只要看到外觀和日本人差不多,但是說出來的日語少了很多長音或促音的人,通常都是華人。長期住在日本的華人在說日語時,文法、句型、用詞的表現能力或許可以逼近日本人的程度,但是很多人的發音卻相差甚遠。所以日語的發音雖然比英語單純,但要練到和日本人的發音相近的程度並不容易。
幾年前,我在台灣看到一段令我印象深刻的電視廣告。一名有旅日經驗的女藝人在電視上代言某種日本根本就沒販賣過的「日本美容藥品」。女藝人手中還拿著日本根本沒出版過的「日本雜誌」,講述日本根本沒發生過的「日本美容流行趨勢」,還在街頭訪問好幾名「日本少女」。
令我印象最深刻的是,這群接受訪問的「日本少女們」的日語講得非常快,而且完全不結巴,但是長音、促音、重音卻一塌糊塗。我一聽就知道這些「日本少女」是由華人裝扮。她們可能懂一點日語,然後把日文台詞練得滾瓜爛熟毫不結巴。或許是因為她們(或導演)覺得日語只要講得快就會變得道地,所以她們的日語快得異常。不過講得快、講得流暢並不代表發音正確道地。因為她們的長音、促音、重音發得非常糟。結果這些假日本少女說的就只是不道地的快嘴日語而已。加快說話速度完全無法掩飾她們的不道地。說話中毫不換氣的行為反而讓人更覺得不自然。由於這個廣告充斥著假資訊,後來當然遭到處罰。
很多人在初學日語時,遇到第一個問題就是不知道「いいえ」和「いえ」的差異,這就是節拍的問題。事實上,「いいえ」和「いえ」除了節拍的差以外,兩者也可以由重音來判斷。由於中文沒有類似日語的節拍的觀念,再加上許多人在學日語時不關心重音。所以講出來的日語的重音混亂,長音和促音則不見了。
日語的節拍和重音不會因為日語學得久,或是在日本住久了就會改善。如果學習者自己沒有主動要求自己,節拍和重音的問題可能永遠不會改善。當然,如果抱持著「能確實溝通就好」的心態的話,日語的節拍和重音可能也不是那麼重要了。畢竟在辨析語言時,節拍和重音只是種種手段中的一種而已。其實日本有些地方的說話習慣就是沒有重音,至於長音和促音方面,就算發音發得不好,也不至於每個含有重音或是促音的詞都會發錯。換個詞彙,或是加上手勢,都可能達到溝通效果。
不過對於立志要講出一口漂亮的日語的學習者而言,如果在記生詞時能多注意長音、促音,以及詞彙的重音的話,講出來的日語就會比較漂亮一點。
☆