「先生」と「さん」

とても基本的な話で申しわけないんだけど――
中国語での「先生」(xian1sheng)というのはteacherの意味での先生や教師を指しているのではなくて、
「~さん」というのと同じ意味、また男性をあらわすミスターの意味なのだ。

なので、「田中先生」と言われれば、そこには一般的には職業的な意味はなくて、
田中さんという「田中」という人物のことを示していることになり、
「先生」という言葉によって、田中さんが男性であることがわかるのだ。

女性の場合は、一応このブログは「年軽人的事情」を旨として書いているので、「小姐」(xiao3jie)と言うということにしたい。
ほかのバリエーションとして「夫人」とか「女士」もあるよ。

ただ、これは我々が外国人だから、人を呼ぶときにこういうことを言うことを考えるわけだけど、
実際の台湾人の間では、「台湾人の友達の呼び方」で紹介したように、めったに使うものじゃないみたいね。
「先生」は、見知らぬ人に対する呼びかけの言葉として使うぐらいなのかな。

あとは、「さん」があるんだったら「様」があるだろうという気がするよね。
これは、強いて言うなら「大人」(da4ren2)、「閣下」(ge2xia4)なんだけど、
こういう言い方は、本当に本当に偉い人に表現する言い方であって、これを友達レベルでやっていたら冗談かと思われると思うよ。

それから、発音としては、多分日本の中国語の教材だと「先生」(xian1sheng)で、「生」は軽声なんだけど、
実際のところは、ここは軽声で読まずに「先生」(xian1sheng1)と言ったりするんじゃないかな。

書いているうちに長くなったので、次回に続く。

コメント

  1. Louis

    こんにちは
    台湾人ですけど、今はアメリカに住んでいます。たまたまにこのブログにたどり着きました。

    文の内容から見ると、相当長い時間に台湾に住んだですよね

    「先生」の「生」を軽声で発音するのは、大体年寄りだと思います。

  2. sinsun

    先生,先我生者。閩南語(台語)有「後生」一詞,意指為後輩。先生可用於男性女性長輩。不過近年來,只用於男性。!至於教師稱為先生,也有,在華南許多地方,老師也是稱作先生的。!

  3. sinsun

    這要說到頭呀!生,本來就有學生之意。先於學生,授與學生。如此而已,這樣你了解吧?

  4. コメントありがとうございます
    (Louisさんへ)
    こんにちはszyuです。コメントありがとうございます。
    済みません、日本語の文章を書いている私は、残念ながら台湾に住んだことはありません。

    どう書けばより問題なく質問できるかな――Louisさんの周りの年配の方の発音は「先生」(xian1sheng)なのですね?
    軽声は使わないで「先生」(xian1sheng1)が若い人たちの言い方であるというふうに考えると、逆に、台湾人に対して私の手元の教科書に書いている発音「先生」(xian1sheng)で発音すると、それは余り格好言いように響かないということなのかな、そんな感想を持ちました。
    ☆☆☆

    (sinsunさんへ)
    こんにちはszyuです。コメントありがとうございます。

    「先生」というのは「私より生まれた者」ということである。ミン南語(台湾語)には「後生」という言葉があり、それは後輩という意味である。先生は、男性でも女性でも年長者に使うことができる。しかし、最近は男性のみに使える。!教師のことを先生ということは華南地域の多くの地域ではあって、老師も先生と呼んでいた。!

    ということですね。
    最近、華南地域の年配の学者の方から、敬称「先生」のメールが届いたのですが、このコメントを見る前までは、その方が私の名前を男性と間違っていたのだろうと思っていたのですが、結局この方はどういう意図で私の名前に「先生」をつけてきたのでしょう。よくわからなくなりました。

    あと、後段は、「生」というのは、もともと「学生」の意味だったということですか?
    済みません、「於」「與」「而已」が難しくてよくわからないですが、大まかなことはわかったつもりでいます。

    過去に類似のブログをつくったので、見てみてください。
    「同窓会の言い方」http://umesakura.jp/20080519230243.html
    ☆☆☆