翅膀和羽毛的日文

在中文的世界中,動物的飛行器官叫作「翅膀」,而覆蓋在鳥類體表的皮膚特化構造叫作「羽毛」。對於中文母語者而言,「翅膀」和「羽毛」是兩種完全不同的東西,非常天經地義、理所當然。

在中文世界中,「翅膀」和「羽毛」不論是聲音或是符號上都完全不同,然而在日語的世界中,完全不是這麼一回事。

如果我們指著一隻鴿子的翅膀 (不論是實體或是照片或是圖畫),問日本人這個東西是什麼時,日本人可能會回答:「はね」;如果我們拿著一根鴿子的羽毛,問日本人這個東西是什麼時,日本人可能會回答:「はね」。

在日語的世界中,翅膀叫作「はね」,羽毛也叫作「はね」。也就是說, 日語中的「はね」這個詞可能指的是「翅膀」,也可能是指「羽毛」。

那麼,日本人要怎麼區隔翅膀的「はね」和羽毛的「はね」呢?

如果在一般對話的場合的話,必需要藉由整個對話內容來進行綜合判斷。如果是使用文字的場合的話,則可以利用漢字來區隔翅膀的「はね」和羽毛的「はね」。

在日本的國語字辭典中的「はね」這個詞條中,通常會有列出「羽根」和「羽」這兩種漢字表記法 (廣辭苑還列出了「翅」這種表記法)。也就是說,日本人在用文字來表現「はね」這個詞時,可能會用「羽根」、「羽」,或是「翅」來區隔意思 (當然,如果寫文章的人認為沒有必要特別進行區隔的話,寫文章的人可能直接用平假名或是片假名書寫)。

「羽根」、「羽」、「翅」這三種書寫方式的意義大致是這樣的:

「羽根」的「はね」通常指的是羽毛,也可能指的是羽毛球 (badminton) 的「球」的部分,也可能指的是日本新年的傳統羽子板的羽毛球遊戲 (羽根突き) 的「球」的部分。

「羽」的「はね」可能指的是羽毛,也可能指的是鳥類的翅膀。

「翅」的「はね」通常是指昆蟲的翅膀。

我們之所以用「可能」或是「通常」這種不確定的字眼,是因為這些用法當中仍然會有一些例外及模糊地帶,在很多情形仍然要依整個文脈來判斷。另外,由於「翅」這個漢字並不在常用漢字表中,因此日本人以後可能會愈來愈少用「翅」這個漢字。不過由於昆蟲沒有只有翅膀沒有羽毛,因此「はね」這個詞用在昆蟲身上時,就算不使用漢字也不會有混淆的問題。

另外,在這裡我們要強調的是,「羽根」、「羽」、「翅」這些文字是用來表意的。日語的「はね」這個詞可以寫成「羽根」、「羽」、「翅」,但是這並不代表「羽根」、「羽」、「翅」的發音叫作「はね」,這是因為「羽根」、「羽」、「翅」並不是音標,而是表意文字。我們只能說,「羽根」、「羽」、「翅」這些文字是用來表現日語中的「はね」這個詞的意義。因此當我們看到「羽根」、「羽」、「翅」這些字時,我們可以把這些文字讀作「はね」。

講到這裡,有些曾經查過日文字典的人可能會有疑問:日文字典中,除了「羽根」這個詞以外,也有「羽毛」這個詞條。這兩個詞有什麼不同呢?

「羽根」(はね) 這個詞是和語詞彙 (即日本固有的詞彙);而「羽毛」(うもう) 這個詞則是漢語詞彙 (即受到中文影響而產生的詞彙)。在日本人觀念裡,和語詞彙主要用於一般平易的對話及文章,而漢語詞彙則多用於嚴謹生硬的文章 (例如學術論文)。因此當日本人使用「羽根」這個詞時,主要是為了讓人容易理解。而「羽毛」這個詞則多用於禽類的解剖學,或是一些工業製品用語 (例如枕頭、被服的填充物成分)。

而有些曾經上過學校或是補習班的日文課的人可能會有些疑問,因為有些日文老師可能會告訴學生:昆蟲的翅膀叫作「はね」,鳥類的翅膀叫作「つばさ」。

這樣的說明正確嗎?

這樣的說明的確沒有錯。如果學生不去想那麼多的話,用日文造句時,想要表現昆蟲的翅膀就用「はね」這個詞,而要表現鳥類的翅膀時則用「つばさ」,基本上是不會出錯的。

然而如果真的去認真思考「昆蟲的翅膀叫作『はね』,鳥類的翅膀叫作『つばさ』」這句話的話,其實這句話留有許多空間。因為這句話並沒有提到「鳥類的翅膀不能叫『はね』」。事實上,鳥類的翅膀雖然可以叫作「つばさ」,但是在某些情況下,也可以叫「はね」。

◆◆◆
那麼,「つばさ」和「はね」到底有什麼不同呢?

用一種不太精確的解釋的話,「つばさ」是通常是指那種可以劃破長空、翱翔天際的翅膀。如果我們用這個方式來判斷的話,老鷹的翅膀就可以叫「つばさ」,而事實上,在日本人的眼中,老鷹的翅膀可以叫「つばさ」。小麻雀雖然也會飛,但是可能和劃破長空、翱翔天際這種表現有段差距,因此日本人通常把麻雀的翅膀稱作「はね」。從這個觀點來看,「つばさ」指的是比較大的翅膀,而「はね」則是比較小的翅膀。再回頭看看「昆蟲的翅膀叫作『はね』,鳥類的翅膀叫作『つばさ』」這句話,正好符合大者為「つばさ」、小者為「はね」的區分方式。

再用另一個角度來想的話,老鷹在飛翔時,翅膀通常是張開不動的,而飛機的機翼也是不動的 (當然,機翼上的Aileron或是Flaps會動,而飛機的機翼也有彈性,但是在一般人的眼中的機翼的主體本身是不動的)。在日語中,老鷹的翅膀可以叫作「つばさ」,而飛機的機翼也可以叫「つばさ」。相對而言,小鳥和昆蟲在飛行時,翅膀是不斷上下拍動,這樣的翅膀則叫作「はね」。名偵探柯南的系列電影中,有一部作品的副標題叫作「銀翼の奇術師」,這部電影的副標題之所以用「銀翼」而不用「銀羽」,就是因為怪盜基德的交通工具「ハンググライダー」(hang glider,台灣譯作「滑翔翼」) 翼面大而安定,而且具有劃破長空、翱翔天際的特性。

講到這裡,可能有人又會出現疑問,畢竟老鷹和麻雀的例子太單純,而正在學日語的人如果要造句或是寫作文的話,未必會用老鷹或麻雀這兩種動物。畢竟有翅膀的動物太多了,而且並不限於現實中。

天使的翅膀是「つばさ」還是「はね」呢?
惡魔的翅膀是「つばさ」還是「はね」呢?
精靈的翅膀是「つばさ」還是「はね」呢?
飛馬的翅膀是「つばさ」還是「はね」呢?
翼龍的翅膀是「つばさ」還是「はね」呢?
始祖鳥的翅膀是「つばさ」還是「はね」呢?
幻想世界中的飛龍的翅膀是「つばさ」還是「はね」呢?
蝙蝠的翅膀是「つばさ」還是「はね」呢?
鴕鳥的翅膀是「つばさ」還是「はね」呢?

一般而言,天使、惡魔、飛馬、翼龍、始祖鳥、飛龍、蝙蝠都可以叫「つばさ」。因為他們的翅膀都夠大,而且都具有劃破長空、翱翔天際的能力。蝙蝠在飛行時,雖然會不斷拍動翅膀,但是蝙蝠翅膀的面積大小遠大於軀幹,而且蝙蝠在掠食時,也會進行滑翔的動作,因此還是可以解釋成「劃破長空、翱翔天際」。至於精靈和鴕鳥的翅膀則可以叫「はね」。精靈的翅膀之所以可以叫作「はね」,是因爲精靈的翅膀和昆蟲的翅膀相近。而鴕鳥的翅膀雖然並不小,但是鴕鳥只會在求偶時拍動翅膀,並不具備「劃破長空、翱翔天際」的能力,從這個觀點來看,恐怕不適合稱作「つばさ」。

基本上,以上的解釋只是一種結果論而已。日本人平常在使用「つばさ」或是「はね」時,其實都是靠直覺。這些直覺或許都有他的道理,但是每個日本人心中的標準可能都不一樣。語言文字這種東西是活的,每個人的觀點不同,因此仍然可能會有不同的解釋。瑞士的語言學家索緒爾認為「signifiant」(符號、詞彙) 和「signifié」(符號或詞彙的意義) 的對應關係是使用者擅自決定的。也就是說,為什麼這種翅膀要叫「つばさ」,而為什麼那種翅膀要叫「はね」,如果真的去追究名詞和這個詞彙的定義的話,其實是不會有結果的。因此我們這裡所「つばさ」和「はね」的解釋,只是把一些日本人用這些詞的感覺分析出來,提供給那些「不知道該用哪一個才好」的人參考用的。

至於日本的肯德基或是居酒屋所賣的雞翅膀到底該稱作「つばさ」還是「はね」呢?

答案是兩者皆非。

如果翅膀變成食物的話,日本人會用「てば」這個詞。在日本街頭如果看到有招牌寫有「手羽」的字樣的話,這兩個字指的就是日語的「てば」。同樣地,「手羽」這兩個漢字的功能是表現日語中的「てば」這個詞的意思。千萬不要有「『手羽』的發音是『てば』」這種觀念,因為「手羽」既非音標亦非表音文字,只能說「手羽」是用來表現日語中的「てば」這個詞,因此當我們看到「手羽」這兩個漢字時,我們可以把它讀作「てば」。

コメント

  1. ksdt

    推肯德基翅膀
    這篇好文!

  2. カゲオ

    なるほど
    在看這篇文章之前
    雖然不知道這樣的用法
    但說真的在使用上總覺得這時候就是該用這個字
    就像是在說鳥類的翅膀時總覺得つばさ用起來很奇怪
    比較常用的還是指天使這類的名詞時才會用つばさ
    不過昆蟲我就沒用過了
    即便是用はね我也會覺得有點怪怪的
    大概會用は而已吧

    不過看完本篇後 在使用上也比較明確了

  3. aoi

    謝謝說明
    讓我對羽毛的用法又有更進一步的認識

  4. 言葉の違いを深く研究すれば、面白いことがたくさん出てきますね
    例え音と声(台湾では聲音)、味と匂い(台湾では味道)、考えれば考えするほど面白いです

  5. XjAcKs

    開眼界了!勉強になりました。ありがとう!

  6. Unknown

    不好意思有個問題想請教:
    版主說『千萬不要有「『手羽』的發音是『てば』」這種觀念,因為「手羽」既非音標亦非表音文字,只能說「手羽」是用來表現日語中的「てば」這個詞,因此當我們看到「手羽」這兩個漢字時,我們可以把它讀作「てば」。』

    其實我自己看到「手羽」時,會覺得他的音就是「てば」、「てば」的漢字就是「手羽」、那既然這兩個不相當,為什麼不直接用片假名的[テバ」呢?既可表音又不會讓人家誤解。煩請解答我的困惑,謝謝︿︿

  7. 謝謝回應
    To ksdt, カゲオ, aoi, 韓, XjAcKs:

    謝謝各位的回應。

    各位若認為這篇文章有一點參考價值的話,我們非常高興。

    今後歡迎各位繼續指教。
    ☆☆☆

    To Unknown:

    謝謝您的回應。

    關於您的疑問,我們已經於

    字詞的讀法與發音 (1)
    http://umesakura.jp/20091013230000.html
    字詞的讀法與發音 (2)
    http://umesakura.jp/20091019235000.html

    這兩篇文章進行說明,希望這兩篇文章能對您有所參考。

    另外,我們也必須向您說聲抱歉,「梅與櫻」的部落格介面並不是非常理想,可能會造成讀者留言時的不便。
    特別是留言欄位上的「名前」這個字樣讓人真覺好像要逼人寫出自己的名字一樣。
    我們也不喜歡這種界面設計,但是基於種種考量因素,我們暫時無法把網站轉移到別處。

    基本上,我們希望您在留言時,能於「名前」這個欄位填入您的代號。
    詳情請參考

    「梅與櫻」對網站留言的期待 (3)
    http://umesakura.jp/20080813203419.html

    這篇文章。

    我們相信您沒有惡意,這篇文章也絕非針對您。只是希望您由這篇文章理解我們的一些考量。

    今後歡迎您繼續指教。
    ☆☆☆

  8. NINA

    學到很多課本上沒有的知識,謝謝分享,我想我會好好珍惜,加油

  9. 謝謝回應
    To NINA:

    謝謝您的回應。

    很高興這裡的文章對您有幫助。

    今後歡迎您繼續指教。
    ☆☆☆