超人的日文

有些人對日本有好奇心,是因為小時候接觸過日本漫畫、卡通、特攝等。日本的漫畫、卡通、特攝作品有不少超人角色。這些超人作品多少提供一些台灣人童年時代的想像力。

漫畫、卡通、特攝迷眼中的「超人」,日語要怎麼說?

用中日辭典查「超人」這個詞,得到的日文答案可能是【超人】或【スーパーマン】。

我自己曾經用台灣的電子字典附的華日字典查「超人」這個詞,結果電子字典顯示的日文結果是【ずばぬける】。

我想要查的「超人」是中文名詞,但是電子字典給我的日文解答【ずばぬける】卻是動詞。這就是電子字典的品質。

日文的「ずばぬける」指的是飛躍出眾。如果我們說某個人有超人的才華,的確可以用「ずばぬける」這個詞。但是這個詞顯然不是動漫迷眼中超人作品中的「超人」。從這裡可以知道,有些字典的詞條解釋不但容易造成誤解,甚至可能和現實脫節。

至於紙本字典提到的【超人】、【スーパーマン】的日語解釋則比較接近動漫迷眼中的「超人」。

日文的【スーパーマン】本來是源自英文的「superman」。英文的「superman」其實是普通名詞,並不是指卡通漫畫中的超人,而是指能力、才華出眾的人。後來美國的英雄漫畫《Superman》引進到日本後,日文的【スーパーマン】這個外來語才多了「Superman」這個專有名詞的意思,可以指漫畫、卡通或是電影中的「Superman」。不過日文的【スーパーマン】這個外來語只適用於《Superman》這部作品的主角而已。

排除掉【ずばぬける】及【スーパーマン】,一般中日辭典的「超人」的解說就只剩下【超人】(ちょうじん)了。

日文中的【超人】這個詞能代表日本卡通、漫畫作品中的超人嗎?

答案是可以。因為日本很多超人作品的標題就帶了【超人】這個詞。

1972年,日本的東映曾經製作過一部標題叫《超人バロム1》的特攝作品。作品中,超人「バロム1」(Barom One)是由一名成績非常優秀的小學生和一名運動能力非常強的小學生兩者交臂後變身而成。兩名小學生變成一名大人體型的超人「バロム1」。成績優秀的小學生負責「バロム1」的智慧部分,運動能力超群的小學生則負責「バロム1」的體能部分。設定非常荒謬。不過從作品的名稱來看,日語中的【超人】這個詞的確符合動漫迷心中的超人形象。

1979年,日本的東寶公司製作了一部叫作《炎の超人メガロマン》的特攝作品。作品中的男主角可以變身成超人「メガロマン」。身高150公尺(烏魯托拉曼的3.75倍)、體重8800噸(烏魯托拉曼的1/4)。從這個例子來看,日語的【超人】也可以用來形容巨大變身超人。

到了1993年,日本的圓谷拍攝了一部叫作《電光超人グリッドマン》的特攝片,也是巨大變身超人的作品,而且作品的名稱也用了【超人】這個詞。

《超人バロム1》、《炎の超人メガロマン》或是《電光超人グリッドマン》都是特攝作品,對特攝迷而言可能很有意義,不過對於一般人而言,知名度恐怕沒那麼高。如果有日本人聽到【超人】這個詞時,能講出這幾部作品的話,這樣的日本人恐怕不能算是一般的日本人。

一般的日本人如果聽到【超人】這個詞時,恐怕會先想到《キン肉マン》(金肉人)這部漫畫作品。

一般日本人聽到【超人】會聯想到金肉人,是因為金肉人作品中大量使用了【超人】這個詞,例如正義超人、殘虐超人、惡魔超人、完璧超人、超人強度、超人墓場、超人オリンピック(超人奧運)等。

金肉人是1980年代集英社《週刊少年JUMP》的發行量從兩百多萬部成長到四百多萬部時的主打作品之一。當時就算沒機會看金肉人漫畫的人,有可能在電視上看過金肉人卡通。沒看過漫畫,又錯過了卡通的小朋友也可能看過同班同學的金肉人橡皮擦。當時日本的學校裡的小朋友們在下課時還會模仿金肉人的超人對戰。所以很多日本人聽到【超人】這個詞時會聯想到金肉人。

然而,金肉人中的【超人】這個詞,符合動漫、特攝迷心中的「超人」符號嗎?

一般動漫、特攝迷心中的「超人」主要是屬於正義的一方,擁有某些特殊能力,具有救世英雄的特質等。從這個觀點看來,金肉人當中的【超人】顯然不符合這種條件。因為金肉人當中的超人多半不是正義的一方,雖然許多超人有特殊能力,但是大多數的超人並不具英雄的特質,因此金肉人中的【超人】恐怕只能算是名為【超人】的生物種類而已。

那麼,動漫或是特攝迷心目中的「超人」到底要如何用日語來表現呢?

在日本,最有名的超人莫過於《ウルトラマン》(烏魯托拉曼)。「ウルトラマン」這個詞是由ウルトラ(ultra)和マン(man)這兩個外來語構成。從ultra和man這兩個詞來看,「ウルトラマン」本身就帶有超人的意思。不過由於「ウルトラマン」這個詞被烏魯托拉曼獨佔,所以「ウルトラマン」雖然符合動漫或是特攝迷心目中的「超人」的標準,但是無法轉用在烏魯托拉曼以外的超人身上。

1970年代初期,日本的圓谷製作過一些非烏魯托拉曼的巨大變身超人科幻片,例如1971年的《ミラーマン》(Mirrorman)、1972年的《レッドマン》(Redman)、1973年的《ファイヤーマン》(Fireman)等。這些人物完全符合動漫或特攝迷心目中的「超人」形象。而且這些超人名稱都是用「マン」(man)結尾。再回頭來看看超人力霸王「ウルトラマン」這個名稱的最後也是「マン」。

事實上,名稱以「マン」結尾的超人不限於圓谷的巨大變身超人的科幻片。1963年,講談社的漫畫雜誌《週刊少年MAGAZINE》就曾經連載過一部叫作《8マン》(Eightman,以前台灣曾經譯作「原子超空人八號」)的英雄漫畫作品。同一年,該部漫畫作品也被改編成電視卡通。

(出典:平井和正, 桑田次郎. 1965年11月. 『エイトマン』別冊少年マガジン4号. 東京: 講談社)

除了《8マン》和圓谷的巨大變身超人以外,台灣人非常熟悉的科學小飛俠的作品原題標《科學忍者隊ガッチャマン》(Gatchaman)的名字也用了「マン」這個詞尾。1970年代後半龍之子公司所製作的「Time Bokan」系列中的《ヤッターマン》(Yetterman,正義雙俠)、《ゼンダマン》(Zenderman)等作品中的正義的主角的名稱最後也都是「マン」。東映的戰隊系列作品中,也有不少戰隊的名稱最後是「マン」。例如《電子戰隊デンジマン》、《科學戰隊ダイナマン》、《超電子バイオマン》等。

所以日語中的「マン」這個詞恐怕是最符合動漫或是特攝迷眼中的「超人」的詞彙。

再看看金肉人這部作品中的人物名稱,主角叫作「キン肉マン」、其他還有「テリ―マン」、「ラーメンマン」、「ウォーズマン」、「ウルフマン」等超人,他們的名字都是以「マン」結尾。

日語的「マン」(man)會和超人扯上關係,是受到美國的超人英雄作品的影響。例如超人Superman在日本叫作「スーパーマン」、蝙蝠俠Batman在日本叫作「バットマン」、蜘蛛人Spider-Man在日本叫作「スパイダーマン」。恐怕就是因為這些超人的名稱都是以「マン」結尾,所以日本人在製作超人英雄的角色時,也會在他們的名字上加上「マン」,讓他們更像超人。

不過日語的「マン」只適用在專有名詞(超人的名字)詞尾。並不是超人的總稱。一般日本人在談超人作品時最常用的總稱是「ヒーロー」(HERO,英雄)。「ヒーロー」未必是超人,但是超人作品的主角一定都是「ヒーロー」。日本人說的「ヒーロー作品」中的主角可能有正義感,但是未必有特殊能力,但是描寫有正義感又有特殊能力的超人作品在日本全部都是歸類成「ヒーロー作品」。所以「ヒーロー」這個詞可能比較接近台灣人眼中的超人。

Comments are closed.