台湾の国字

台湾では、漢字のことを漢字とは呼ばずに「國字」(guo2zi4)という。
國字というのは注音記号に対する文字の概念のことだよ。
注音記号ではないものは何かと考えれば、それは漢字であるわけだけど、それを漢字と言わないで「國字」というわけだね。

確かに、今手元にある「新学生字典」という台湾の字典を見てみても、
辞書の使い方が説明されている部分で、この辞書は常用国字5000字を紹介していると書いてあるわけで、
漢字を紹介しているわけではないのだ。

以前「台湾の国語辞典 その3」で紹介したことがある「国語日報辞典」でも、よくよく見てみると、
例えば2102ページの漢字の表になっている部分には、漢字とは書かれてなくて国字と書いてある。

もっと言えば、「国語日報辞典」の1049ページによれば、
漢字の項には、外国人は中国の字をこのように読むという解説があるよ。

ちなみに、ここには載せないけど、国字については、その国の伝統的な文字というふうに紹介されているよ。

ただ、こんなふうに書いてあるからといって、私たちが「漢字」と表現したいところで気を使って「國字」と置きかえて連発することはないんだよ。
通常は「字」(zi4)とか、使いなれていない漢字であれば「生字」(sheng1zi4)を使ったりするよ。

ということで、実は「漢字」という言葉は専門用語的な言い方みたいで、台湾人と話していて「漢字」という言葉が相手に通じなかったとしても、それはおかしくないということなのだ。
日本事情を知っている台湾人なら日本では漢字のことは「漢字」と呼ぶことを知っているから、間違いなく漢字と言っても通じると思うけどね。
私のように日本に住んでたまに台湾人に接していると、相当気づきにくいことだね。

日本的鬼(2)

現代的日本人對鬼的外觀印象主要是受古今藝術家創作的影響。這裡藝術家是指彫刻師、作家、日本畫家、版畫家、插畫家、漫畫家等。這些藝術家憑自己的想像力創作鬼的彫像、文章或圖畫等。社會大眾看了他們的創作作品後,自己的腦內也會拼湊起鬼的形象。日本人談到關於「鬼」的話題時,腦中浮現的鬼的形象就是和他們接觸過的創作作品有關。這些印象又會發展出新的創作,影響新一代的日本人。

舉例來說,很多日本幼稚園的小孩會唱一首「鬼的褲子」的童謠,這個童謠是借用拿坡里的民謠「Funiculì funiculà」(纜車之行)的曲子,加上簡單易懂的日文歌詞構成。內容大致是說鬼的褲子很厲害,是用虎皮製成的,穿個五年十年都不會破。這首歌雖然是簡單的童謠,但是童謠的歌詞也是一種創作物。當小孩學會這首歌後,就會把「鬼」和「虎皮的褲子」兩個概念連線,在腦中產生穿著虎皮褲子的鬼的形象。

一般而言,日本人想像中的「鬼」的特徵是:頭上長角、嘴露獠牙、身上圍著虎皮、原色系膚色、身體強壯、表情兇惡的人。其中最主要的特徵是「角」的部分。

角是鬼的最重要的特徵。一般日本人想像中的鬼的頭上通常有一兩支角。日本有一首「赤鬼和青鬼探戈」的歌,歌詞中有提到一支角的赤鬼和兩支角的青鬼。雖然歌詞是想像的創作,而且在創作時還要顧及對仗表現,所以這個歌詞不能當作赤鬼或青鬼的特徵依據。但是這首歌指出了日本的鬼有獨角鬼也有雙角鬼。三麗鷗於1982年創造的GORO、PIKA、DON三個可愛的鬼兄弟都是獨角鬼,日本的鬼瓦或是鬼面具多半是雙角鬼,所以一部分日本人可能會有「可愛的小鬼是獨角;可怕的大鬼則是雙角」這樣的印象。而在室町時代的故事集「御伽草子」中的酒吞童子則是頭上長了五支角的鬼。

◆◆◆

如果把角、獠牙、虎皮裝、紅青黃黑的原色系膚色、強壯的身體、兇惡的表情等特徵當成可以拆卸的配件,然後從鬼的身上把這些配件全部拆下來,鬼在失去角,獠牙、虎皮、原色系膚色、強壯的身體、兇惡的表情之後,其實和普通沒人什麼兩樣。如果我們把上述任何一個配件裝在一個普通人身上的話,會產生下列幾種情形:

頭上長角的人
嘴露獠牙的人
身上圍著虎皮的人
紅綠黃或是黑色膚色的人
強壯的人
表情兇惡的人

在日本人的印象中,上面六種條件中,恐怕只有頭上長角的人才算是鬼。至於嘴露獠牙的人、身上圍著虎皮的人、原色系膚色的人、強壯的人、兇惡的人,頂多只能算是像鬼但不是鬼。

如果再拿「角」和另外五種配件對抗的話。一個頭上長角,但沒有獠牙、不穿虎皮、膚色正常、體型和面貌普通的人,和一個頭上無角,但是卻嘴露獠牙、身上圍著虎皮、原色系膚色、身體強壯、表情兇惡的人,兩者相比之後,恐怕還是前者勝出。在日本人的感覺中,前者算是不典型的鬼,而後者則是非常像鬼但卻不是鬼。角可以戰勝另外五種特徵,恐怕是因為「角」是一種器官。犬齒稍微長一點的人可能會被人當作獠牙,虎皮人人可穿,每個人膚色可能都不一樣,只要多運動身體就會強壯,而面部的表情可以自由控制,但是普通人的頭上不會長角。所以在日本人的意識中,「角」可以說是區分人與鬼的重要指標。

在台灣,如果有人用雙手比食指放在頭上時,台灣人會聯想到牛。在日本,用雙手比食指放在頭上時,日本人會聯想到的不是牛而是「鬼」。日本的小朋友在拍團體照時,排在後排的頑皮的小孩會偷偷地在前排小孩的頭的後方用雙手比出食指來惡作劇。這個惡作劇目的並不是為了讓前排小孩變成牛,而是讓前排小孩變成「鬼」。由此可知,日本人從小的時候就已經有了「角=鬼的符號」的觀念。當日本人看到某幅圖畫中畫有頭上長角的人,日本人最先會聯想到「鬼」。

當然,並不是所有日本的鬼都有角,例如日本東北有一種叫作「鬼劍舞」的民俗表演。這種表演所用的鬼面具就沒有角。沒有角的鬼可能是「角=鬼的符號」的概念形成前發生的,也可能是「角=鬼的符號」的概念形成後,另外發展出來的特殊系統的鬼的造形。

台湾の上位10姓

日本に鈴木とか佐藤というよくある姓があるように、もちろん台湾にもありふれた姓というのはある。
中国の姓ランキングは見たことがあったんだけど、台湾のは見たことがないなと思ったので、調べてみた。

統計によると、台湾で最も多い姓上位10は、陳、林、黃、張、李、王、吳、劉、蔡、楊だよ。

順位 台湾 読み方 中国 中国での順位
Chen2
Lin2 19
Huang2
Zhang1
Li3
Wang2
Wu2
Liu2
Cai4 40
10 Yang2

日本人はこれらの姓を日本語の中で現地風に読もうとするときはほとんど第四声で言うことになるけど、
このランキングを見る限りでは第二声で読む姓が多いということで、
日本人にとっては大変苦手な読み方の人が多いということかなと思う。
唯一それほど努力しないでまともに読めるのは蔡さんぐらいか。

ただ、これらの10姓を覚えるだけで、台湾人の約半数の人の姓が読めるようになるので、覚えておいて損はないと思うよ。
上位10姓がどれだけの割合を占めているのかグラフもつくったので、見てみてね。

あとは、文字については、異体字とかもあるけど、一般的な字としては、「」「」であって、日本語の漢字の黄や呉とは微妙に違う。

それから、中国のランキングと参考までに台湾の上位10姓が中国では何位に該当するのかもつけてみた。
ここからわかることは、台湾人の上位3姓はであって、中国のもランキングとしては高いけど、上位3姓には入らないこと、
中国では上位10姓のランキング外だけど、台湾人として多い姓はであることだね。
あと、私の持っている統計だと、上位3姓が台湾では25.44%を占めるのに対して、中国では21.27%ということで、上位3姓が占める割合も結構高いんだね。

台湾と夫婦別姓」とか、「台湾人の見る日本人の興味深い苗字 その1」「台湾人の見る日本人の興味深い苗字 その2」も見てね。

字詞的讀法與發音(2)

在「字詞的讀法與發音 (1)」這篇文章中,我們曾經提到「讀法」和「發音」兩者不同的地方。前者牽涉到文字方面的知識,後者則和發聲技巧有關。

然而對於很多正在學外語的人而言,「讀法」和「發音」其實是性質非常相近的東西。這是因為很多人在學外語時,是語言及文字兩者並進。對於這些人既缺乏文字方面的知識,而且也不習慣外語的音調。因此當他們指著某個外語的詞彙問:「這個字 (詞) 怎麼讀?」或是「這個字 (詞) 怎麼發音?」時,結果其實都一樣。當華人在學英文時,學習者問英文老師「這個字 (詞) 怎麼讀?」或是「這個字 (詞) 怎麼發音?」時,這裡的「讀法」和「發音」意義確實差不多。當外國人在學中文時,這個外國人問中文老師「這個字怎麼讀?」或是「這個字怎麼發音?」時,這裡的「讀法」和「發音」意義確實差不多。因為不論是用哪一種問法,結果都是可以同時解決「讀法」及「發音」上的問題。然而,結果相同並不代表「讀法」等同「發音」,也不代表世界上所有的語言都符合這些狀況。當一個學日文的人問日文老師「這個字怎麼讀?」或是「這個字怎麼發音?」時,「讀法」和「發音」之間就會產生落差。

這個原因是在於,中文和英文的每的單字具有表音的攻能。知道某個字怎麼讀,就相當於知道某個字怎麼發音,而日文當中雖然有部分的文字具有表音功能,但是也有不少文字只表意不表音。

習慣中文構造的人一看到中文漢字,一定會聯想到這個字的音。例如看到「食」這個字的人可能會聯想到「ㄕˊ」這個音,同時也會聯想到「食」這個字是二聲,發音時要捲舌。雖然日本人在日文中也會使用「食」這個漢字,然而中文世界的「漢字既表音又表意」的觀念在日文中是行不通的。在日本人的感覺中,當他們看到「食」這個字時,想到的則是一種攝取營養的行為,而不是一種發音方法。如果有人指著「食べる」這個詞中的「食」這個字問日本人,「食」這個字怎麼發音的話,日本人可能會答不上來。不過如果有人指著「たべる」這個詞當中的「た」這個字問日本人,「た」這個字怎麼發音的話,日本人就會很明確地回答「TA」。

當我們要表現日語中的「吃」這種行為時,我們可以用「TABERU」這個詞彙,如果我們要把日語中的「TABERU」而這個詞彙以文字表現出來的話,可以寫作「食べる」,也可以寫作「たべる」。而兩者的差異主要是在於視覺效果的不同。同樣是「TABERU」,為什麼問「食」這個字的發音時,日本人可能會答不上來,而問「た」這個字的發音時,日本人卻可以明快地回答呢?原因就是在於「食」這個字在這裡並不具備表音的功能,而「た」這個字則是一個表音文字。

由於中文的漢字兼具表音及表意的功能,因此很多中文母語者在初學日文時,無法想像日文文字的聲音和意念是可以分離表現的。

◆◆◆

在台灣的公共場所,經常可看到某個門旁邊或是上面有個長方形的指示燈,這個指示燈的圖案綠底白線,畫了一個人跑向一個門。看到這裡,很多台灣人可能會聯想到「安全門」。日文的漢字在某些情形下就像這種「安全門」一樣,如果有個外國人指著不帶文字的安全門指示燈圖案問台灣人「這個圖案怎麼發音?」時,恐怕台灣人也答不上來。然而,如果這個外國人問「這個圖案要怎麼用中文表現?」的話,大部分的台灣人應該都會回答「安全門」,也就是說,指示圖案的讀法是「安全門」。

事實上,日文的漢字在某些情況下非常類似台灣人經常看到的「安全門」。當日本人被問到「食べる」的「食」要怎麼發音時,日本人會答不上來。然而當日本人被問到「食」這個漢字可以怎麼讀的話,日本人可能會回答「たべる」「くう」「しょく」等。「たべる」「くう」「しょく」這些回答並不是「食」這個字的發音,而是「食」這個字的意義。這就像是「安全門」並非安全門圖案標示的發音,而是這個標示圖案的意義。

我們曾經在「翅膀和羽毛的日文」這篇文章中提到兩段話:

日語的「はね」這個詞可以寫成「羽根」、「羽」、「翅」,但是這並不代表「羽根」、「羽」、「翅」的發音叫作「はね」,這是因為「羽根」、「羽」、「翅」並不是音標,而是表意文字。我們只能說,「羽根」、「羽」、「翅」這些文字是用來表現日語中的「はね」這個詞的意義。因此當我們看到「羽根」、「羽」、「翅」這些字時,我們可以把這些文字讀作「はね」。

「手羽」這兩個漢字的功能是表現日語中的「てば」這個詞的意思。千萬不要有「『手羽』的發音是『てば』」這種觀念,因為「手羽」既非音標亦非表音文字,只能說「手羽」是用來表現日語中的「てば」這個詞,因此當我們看到「手羽」這兩個漢字時,我們可以把它讀作「てば」。

這兩段話的意義,就是在於「羽根」、「羽」、「翅」或是「手羽」這些詞是表意文字。這些詞就像是安全門的標示圖案一樣,它們分別代表著鳥類的羽毛、大的飛行器官、小的飛行器官,以及一種食物。「羽根」、「羽」、「翅」以及「手羽」等表意文字詞彙的目的是為了讓人容易理解詞彙的意義,而不是引導發音。如果用在其他的場合中,這些表意文字詞彙則可能會有其他的讀法。當然,如果有人指著「羽根」、「羽」、「翅」或是「手羽」這些詞問日本人該怎麼發音的話,這種問題可能不會像「食べる」這個例子這麼強烈,而日本人可能也不至於一時答不上來。也就是說,在這種場合中,就算無法分辨「讀法」和「發音」的差異,也不至於影響溝通 (但這並不代表「讀法」等同「發音」)。如果正確認識「讀法」和「發音」的差異的話,在學習日語的過程中,多少可以減少母語所帶來的一些語言文字上的偏見。

相關文章連結:
漢字的感覺
日文的送假名 (1)
日文的送假名 (2)

台湾のATM機

台湾で町を歩いていると、ATMが外にあるのを見かける。
形状は日本のコンビニの中にあるようなものだね。
こういうふうに置いてあるということは、つまりこのATMは自動的に24時間稼働するということなのかな。
 

いろいろなサービスとか個人的な優遇があるのかもしれないので、あくまでも一般論で書くけど……
ATMの利用上限額はそれほど高くなくて、
1日の出金+振り込みの利用上限は10万元で、1回の利用は3万元までだよ。
つまり、その日1日で引き出したり送金をするときに3万元を超えてしまうと、何回かその操作をしなければならなくて、しかもその上限は10万元までということだよ。
振り込み詐欺が多いので、こういう状況になっているのかな。

あと、これらのカードには回数の制限もあって、30回とか60回とかカードを使っていると、通帳記入ができるまで途中でカードが使えなくなる。

そういう不便なことはあるけど、ATMの使用料は、その銀行のATMであればどの時間に使っても手数料は無料だよ。

こういうATMで入金、出金とかをするほかにも、もちろんインターネットバンキングもあるよ。

台湾のオレオレ詐欺」「台湾の振り込め詐欺(続)」も見てね。

字詞的讀法與發音(1)

當我們看到一個不認識的外語新字或新詞 (例如διήγησις),而且我們一時找不到查詢工具,不過身旁正好又有一個學識淵博、懂這種外語的人可供請教時,我們可能會問這個人:「διήγησις怎麼讀?」「διήγησις怎麼唸?」當然,也有些人也可能會問:「διήγησις的發音是什麼?」

問這些問題的大前題是:我們已經事前相信了「διήγησις這串符號背後有一套相對應聲音規則」這個事實。當我們不想「διήγησις」這串符號進行表達時,我們可以用某一種聲音組合來代替它。講得平易一點,就是我們相信「διήγησις」這個詞是來自某種語言。當我們不想用文字來表達時,我們可以選擇以發話的形式來表達同樣的東西。總而言之,問這些問題的目的就是想要用嘴巴來表示「διήγησις」這個詞。

同理,假設在台北街頭有個外國人指著某個中文字問台灣人:「請問這個字怎麼唸?」「這個字的發音是什麼?」這種問法其實也沒有什麼不對。

由上面的例子來看,「不知道字的讀法」和「不知道字的發音」這兩種問題背後的意義在某種程度上似乎是差不多的。

然而,「字詞的讀法」和「字詞的發音」是完全相同的東西嗎?嚴格來說,恐怕並非如此。

假設有個台灣人在看中文的文章時,看到一個沒見過的字,這個台灣人對這個字非常好奇,但是手邊一時找不到可供查詢的工具,而身旁正好有一個國學造詣不錯的人。這時候,讀文章的台灣人或許會問這個國學造詣不錯的人:「這個字怎麼讀?」「這個字怎麼唸?」但是他可能不會問:「這個字的發音是什麼?」

「字詞的讀法」和「字詞的發音」看似相同,但是為什麼這個情況下問「這個字的發音是什麼」這樣的問題會怪怪的呢?

◆◆◆

如果換一個角度來想的話,就可以發現問題的癥結所在了。

「讀法錯誤」等同「發音錯誤」嗎?

兩者當然不同,「讀法錯誤」可能是把烏讀成鳥,這可能文字知識不足所造成的問題,也可能是因為疲勞而造成判斷錯誤而發生誤讀。然而「發音錯誤」可能是發聲技巧上的問題,例如有些人的發聲器官的構造上的問題 (例如某些肌肉的強度不足),因而不擅長發某些音。也有可能是因為某些人在聽覺上無法分析某些聲音之間的差異,因此在模仿某種聲音時不夠精準。

雖然發音錯誤的結果可能造成讀法錯誤,但是在外語教學中,外語教師在某種程度上會容許學生發音的誤差,在這種情況下,就算發音不夠正確,外語教師仍然可能認同學生的讀法。事實上,如果外語教師所教的外語並非自己的母語的話,外語教師的發音可能也和外語母語者有段差距。如果以嚴格標準檢視這些發音的偏差的話,我們當然可以說這些人的發音錯誤。發音不正確或許會造成溝通上的問題,但是也很多情況是就算發音不正確,也不致於影響溝通。也就是說,我們知道這個人想要這樣表達,只是這個人的發音技巧還不純熟。這就可以算是一種知識 (讀法) 正確但是技巧 (發音) 錯誤的例子。

而另一方面,就算發音技巧非常好,仍然可能因為文字知識或是辨識能力的問題而發生讀錯的情形。而上述的讀中文文章的台灣人例子的問題癥結就是在於這名台灣人所遭遇的是文字知識上的問題,而不是發音技巧上的問題。因此這個情況下要問:「這個字怎麼讀?」「這個字怎麼唸?」而不是問:「這個字的發音是什麼?」

台湾のピロティ

ピロティという言葉で合っているかどうか、いまいちわからないんだけど――
もっとわかりやすい言い方をすれば、ひさしというかアーケードというか、そんな感じのものかな。

台湾では、市街地の特に大きな通り沿いだと、歩道は建物にビルトインされている。
そして、その軒下に店舗があったり住宅の入り口があったりするんだね。
  

こういうののことを「騎楼」(qi2lou2)というよ。
つまり、1階の建物の上に2階が載っかっているという意味だよ。

商業エリアで大通りに面した建物はピロティをつくらなきゃならないという建築管理条例を定めている自治体は結構多いので、台湾のいろいろな都市の市街地で見ることができるよ。
こういう条例があってピロティをつくらない場合にはそれにかわる歩道をつくらなきゃいけないことになるんだけど、そうなると建物の建ぺい率が小さくなるから、やっぱりピロティの方が選ばれるのかな。
つくらなきゃならないピロティの幅は各自治体によって違っていて、例えば台北市は3.64メートル、高雄市は3.9メートルだよ。

このエリアは歩道になっていて、自転車とかバイクは走らない道になっている。
ただ、ここは歩道でもあり、その建物の一部でもありという微妙な場所なので、
こういうスペースというのは、歩道だけじゃなくて営業場所として使われるときもあるよ。

ピロティ形式の建物が続くと炎天下を歩く必要がないので暑さよけとか日やけ防止になるし、
もちろん雨よけになるので、不意に雨が降ってスコールみたいになっても当座の心配は要らない。

こうやってつくられて便利なピロティだけど、それぞれの建物によって細かい仕様が違うから、
地面の素材が場所によって違うので滑りやすいということや、
段差や各種障害物があって、バリアフリーには優しくない構造かもしれない。
そして、しっかりした柱がついていないと地震には心もとない気はするね。

日本的鬼(1)

講到「鬼」,台灣人可能會聯想到深夜墳場或凶宅出沒的鬼。也有些人也可能會聯想到1960~1970年代,台視播出的美國卡通「小精靈」(Casper)裡面的那些半透明、可以自由飛翔、穿透物體的鬼。也有些人可能會聯想到香港電影「倩女幽魂」或日本電影「七夜怪談」中出現的鬼。台灣的靈異節目也常常準備一些「鬼故事」的劇本,然後要上節目的來賓把這些故事講成自己從朋友那聽來的東西。

總而言之,台灣人印象中的「鬼」的特徵不外乎是和死人有關,而且可以自由飛翔、穿透物體,甚至還會索命。

在日本,當日本人看到「鬼」這個字時,日本人聯想到的不是死人,而是活生生的生物。這種生物不會飛,也無法穿透物體。所以「鬼」在華人和日本人的觀念中是完全不同的東西。華人眼中的「鬼」在現代日本人的眼中並不叫「鬼」,而是叫「幽靈」、「死靈」、「怨靈」。日本人看到像幽靈一樣的東西時,不會把這種東西叫「鬼」。

日語的「鬼」作「おに」(ONI)。有些人認為「おに」可能是源自日語中的「おん」(on)。「おん」可以指看不見的超自然現象。也就是說,古代的日本「おに」這個詞可能和華人世界的「鬼」的觀念相近,所以漢字引進日本後,日本人在幫他們語言中的「ONI」配字時,用了「鬼」這個字。只是隨著時代演進,日語的「おに」和中文的「鬼」的概念的差異漸漸變大。

◆◆◆

現代的日本人對於鬼的印象有兩種層面,一種是行為性格層面,一種是藝術家創作的造形層面。

在日本人的眼中,鬼的行為性格非常兇暴無情,鬼平常住在人類生活圈之外,到了節分的夜晚,會侵入人類的生活圈,奪取人們的財寶,甚至吃人。日本人對於「鬼」的行為性格的印象最早可追溯到八世紀的日本書紀及風土記。

日本書紀中,在欽明天皇五年十二月的部分有提到「於佐渡嶋北御名部之碕岸有肅慎人 乗一船舶而淹留 春夏捕魚充食 彼嶋之人言非人也 亦言鬼魅 不敢近之」。「肅慎人」,可以解釋成異民族的人。整句話的意思是:佐渡島的北邊御名部海岸有個搭船過來的外國人,春天和夏天吃魚,島上的人認為這個他不是人而是鬼,不敢靠近他。

風土記中的大原郡阿用鄉的部分則提到「爾時 目一鬼来而 食佃人之男」。這句話的意思是:當時來了一個獨眼鬼,把農夫吃了。

由這兩個文獻來看,八世紀的日本人對「鬼」的印象已經包含了來自非人的世界、兇暴、而且會吃人等特徵。

至於藝術家創作的鬼指的是一般日本的圖畫童書、動漫畫中的鬼。這些鬼的特徵是外觀和人類相近、面貌兇惡、露出尖銳的獠牙、頭上長有一根或一對角、身體非常強壯、膚色可能是紅、青、黃,或黑等原色、穿著虎皮。

現代日本的圖畫書或動漫畫中的鬼的形象,也可以追溯到古代日本的藝術作品。例如奈良、京都的一些寺院的四天王像的腳下踩的邪鬼就是面露兇光嘴露獠牙的形態。鎌倉時代的「北野天神緣起繪卷」中菅原道真的怨靈幻化成的雷神則是頭長雙角,嘴露獠牙、全身火紅、身體周圍有好幾個像Funnel兵器一樣的雷鼓。

所以在現代的日本人的印象中,「鬼」形象包括:地獄的獄卒、食人妖怪,或是雷神。

1978年,日本漫畫家高橋留美子在「うる星やつら」(福星小子)中,創造了一個來自外星的女主角「ラム」(拉姆)。拉姆的造形就是源於「鬼」(雷神)。1982年,三麗鷗創造的GORO、PIKA、DON這三個雷神兄弟當然也是一種「鬼」。不論是福星小子的拉姆,或是三麗鷗的GORO、PIKA、DON三兄弟,都已經顛覆了日本的傳統的鬼兇猛、恐怖、無情的形象,在日本的妖怪文化中開創了一條新的路線。


鬼瓦。在一些日本的傳統寺廟等建築上可以看到「鬼瓦」。鬼瓦的作用是驅邪、祈求建築物安隱、裝飾。從古老建築物的鬼瓦造形,可以看出當時的藝術家想像中的「鬼」的形象。

相關文章連結:
日本的節分

Googleの旧暦・新暦変換機能を使う その1

春節の日付の調べ方としてグーグルを使うということを「春節の日をどう調べるか その2」で書いたんだけど、
この方法を使えば、旧暦の日付を気楽に調べることもできるよ。

使えるグーグルは中華圏のグーグルだけだよ。
繁体字http://www.google.com/intl/zh-TW/
台湾http://www.google.com.tw/
香港http://www.google.com.hk/
簡体字http://www.google.com/intl/zh-CN/
中国http://www.google.cn/

やり方は、詳しくはグーグルのヘルプを見てもらえばわかるんだけど、以下のような要領でやるよ。

 新暦→旧暦の場合は、新暦であるというキーワードと年月日を入力して、検索をかける。
 「陽曆」or「公曆」or「國曆」+ yyyy/mm/dd

 旧暦→新暦の場合は、農暦というキーワードと年月日を入力して、検索をかける。
 「農曆」+ yyyy/mm/dd

例えば、こんな感じ。
 

入力の仕方にくせがあって、月日が1桁のものについてはゼロをつけると表示されない。また、年号を省略しても表示されない。
× 陽曆 2009/01/05
× 陽曆 2009/1/05
× 陽曆 2009/01/5
× 陽曆 09/01/05

あとは、中国のグーグルや簡体字では、さすがに「国曆」で検索をかけても表示されなかったけれども、香港のものでは表示されるよ――一国二制度かな。
ただ、中国のグーグルでは、グーグルのサービス案内として紹介はされていないみたいだよ。

ここまで書いておいてなんだけど、「暦」の字は「曆」を書かないといけないので、
したがって、実は、日本語の漢字で「陽暦」「公暦」「國暦」「農暦」と書いてグーグルで検索しても表示されないよ。
この機能は日本人にとってはそれほど便利じゃないかもしれない。