很多人在學生時代學英文時,學校可能會指定一些文法書當作補充教材。學校把文法書列為副教材,是希望學生能從這些文法書中學會英文的基本結構。如果學好語言結構的話,可以應用到閱讀、造句,甚至作文。由於台灣坊間的英文文法書的內容整理得都還不錯,許多人讀了文法之後會得到一些成就感,因此許多人就有「只要好好讀完文法書,就可以掌握英文中大部分的結構表現」這樣的觀念。
由於英語和日語都是外國的語言,所以有些人在學日語時,會試著把以前學英文的經驗重新應用在日語上。所以有些初學日語的人會到書店去找日文的文法書來看,試圖透過文法書來迅速掌握日語結構。然而,恐怕大部分做過這種事的人都會發現:結果完全不如自己的預期。
許多人在讀完一本厚厚的日文的文法書之後可能會發現:雖然自己好好地讀完了日文的文法書,但是還是有一大堆句子不知怎麼表達。日劇、日本動漫畫、日文小說中的表現很多都是日文文法書中沒有提到的東西。
在這種狀況下,有些人會開始檢討:可能是因為某某文法書寫得不夠好吧!
於是有些人開始進入試行錯誤模式:把一般文法書封印起來,開始去書店找日語口語的文法書來讀,看看讀完口語文法書後,功力是否會突飛猛進。
結果,讀完口語文法書後還是沒有太大的變化,還是有一堆日文句子無法正確表達,翻譯造句還是一塌糊塗,日本網站上的留言、日本筆友的信、動漫畫、日劇中的日文還是看不懂。
或許每個人對於日語的理解力或是感受性都不太一樣,但是恐怕許多讀過日文文法書的人會有一種感覺:坊間的日文文法書無法涵蓋到大部分的日語表現。
讀完一本厚厚的英文文法書後,可以掌握大部分的英文表現;而讀完一本厚厚的日文文法書後,卻得不到那種讀英文文法書的成就感。
這到底是怎麼一回事呢?台灣坊間的日文文法書寫得不好嗎?
其實,台灣坊間許多日文文法書寫得並不差。問題是在於,日語和英語本來就是完全不同的語言,現代英語的大部分的表現或許可以用一本文法書整合起來,但是日語未必如此。因此許多人讀完一本厚厚的日文文法書後,發現自己所學到的日語文法知識根本不足以應用在實戰上。對於在準備日本語能力試驗的人而言,這些文法書的內容在對付N3級考試還可以,但是如果是要挑戰N2級考試的話,這些文法書恐怕就不夠用了。這是因為日本語能力試驗的N2級和N1的文法會出現一堆刁鑽的特殊句型,一般的文法書或許可以涵蓋到一部分日檢N2級的簡單文法,但是N1級文法則必須要看專門對付考試用的書了。而一般坊間所賣的針對考試的「N2級文法」、「N1級文法」這一類書籍其實裡面就是一堆句型的羅列,根本就沒有文法理論的說明。而且「N2級文法」、「N1級文法」這一類書中的句型就像是零散的單詞一樣,根本抓不到共通性,只能一句一句背下來而已。
許多英文老師或是文法書都會提到:大部分的英文句子都是由這「五大句型」構成。事實上,許多人在讀英文文法書時,只要把文法書最前面的「五大句型」的概說部分讀完,就可以獲得非常大的成就感。
然而,讀過日文文法書的人會發現,日文文法書對「句型」這種統語論 (syntax) 的東西的著墨並不多,當然也沒有【○大句型】這種東西。日文文法書中著墨最多的是「品詞」的分類、動詞、形容詞、形容動詞的「活用」等形態論 (morphology) 的東西。
其實這是沒有辦法的事,因為日文文法的難處本來就是在於動詞、形容詞、形容動詞的詞類變化,因此日文文法書會把重點放在這裡。
由於形態論 (morphology) 的部分要用到許多專有名詞來定義日語的詞彙構造,所以許多人讀到這一部分時,會覺得非常吃力。而且這些文法術語在實戰日語中根本用不到,因此可能有些學習者會對文法書中的專有名詞感到反感。
◆◆◆
有些人在學日語時,可能會看到一些教材中列出了長得像這樣的表:
わたし | は | 学生 | です |
田中さん | 先生 | ||
萌夫さん | オタク |
わたし | は | ご飯 | を | 食べます |
渡辺さん | 牛乳 | 飲みます | ||
萌子さん | 萌えキャラ | 描きます |
對某些人而言,這種表格式的說明的確非常易懂。甚至有些人可能會想:如果日語文法書能去掉一些抽象難懂的術語,全部用這種類似公式的表格來表現的話,不是很好嗎?
事實上,會有這種想法的人恐並沒有理解「文法」的意義。文法 (grammar) 是由形態論 (morphology) 和統語論 (syntax) 兩部分構成。用一種很不嚴謹的方式來說明的話,形態論談的是詞彙構造,統語論則是談句型構造。上面的兩個表格是屬於統語論 (句型) 的部分,而日文文法書中用一大堆專有名詞來解釋動詞、形容詞、形容動詞活用的部分則是屬於形態論的部分。如果一本書中只談句型而不談詞彙的構造的話,這樣的書頂多只能算是一本句型書。而市面上所販賣的日文文法書之所以叫作文法書,就是因為這些書提的不只是句型,還提了日語詞彙的構造。
或許有些人會認為:我看文法書的目的本來就是為了想要理解日文句型,至於那些動詞、形容詞、形容動詞活用的部分,我自己有別的學習方式。
對於這種只想理解日文句型的人而言,一般市販的日文文法書恐怕不是一個理想的工具,畢竟句型只是文法的一部分,而只談句型而完全不談詞彙結構的書能否算是文法書就是個大問題。如果只是為了掌握日語的句型而特地跑到書店去買一堆日文文法書來練功的話,顯然是走錯方向了。
然而台灣的書店中有賣專門介紹日文句型的書嗎?答案是肯定的。
最有名的句型書就是「日本語文型辭典」。這本書標題中的「文型」兩個字,就是台灣人所謂的「句型」。雖然「日本語文型辭典」是一個句型專書,不過這本書裡面並沒有使用漂亮的表格。而且由於這本書是屬於辭典類的工具書,因此這本書是用來查的而不是用來背的,有不少熱血的台灣人可能在國中或是高中時代做過「背字典」這種事,不過大部分的人的下場大概都非常悲慘。當然,如果有人認為自己有那種一目十行過目不忘的特殊能力的話,那就另當別論了。
把問題推到更根本的部分:看日文文法書對學日語有幫助嗎?
答案是肯定的。但是這並不代表讀完一本厚厚的文法書後,日語的功力就會提升一甲子。事實上,在學習日語的過程中,拿出一本日文字典查一下單字都是好事。當然「背字典」這樣的行為,就算背了兩頁之後放棄,最起碼也增加那兩頁詞彙能力。而讀日文的文法書可以理解日語的詞彙及句子構造,對於學習日語當然有幫助,問題是在於這種付出是否合乎效率而已。背字典雖然可以增加詞彙量,但是效率非常低,所以不值得嘗試。至於文法方面,如果花三個月讀破一本日文文法書後,能看懂日本網站、日本漫畫、電玩中80%的句子的話,這當然值得一試。不過,現實中當然沒這麼好的事。現實中,把日文文法書精讀過後,日語實戰能力其實並不會有太大的提升。
那日文的文法書的價值到底在哪裡呢?如果有人對於日語的詞彙構造、品詞分類及研究方法等理論方面的東西非常感興趣的話,台灣坊間所賣的日文文法書都可以算是不錯的入門書。
然而對於那種既非日文相關科系,而且學日文的目的只是為了看日劇、看動漫畫、打電動、看原文小說等,日文文法書恐怕就不是個理想的學習材料。畢竟日語教育中早就已經發展出了許多不需使用艱澀的專業術語也能讓學習者理解的教學方法。在這種條件下,就算沒有專業的文法知識,日語也一樣可以學得好。甚至可以學得比那些花時間讀文法書的人快 (畢竟好好讀一本書是要花很多時間)。
讀文法書可以打好研究日語的基礎,但是文法書中的知識並不會讓日語的學習的效率突飛猛進。至於沒有讀文法書的人其實也不用擔心因為沒有讀文法書會影響到日語學習上的效率,找一本解說平易的教材,外加平時找機會多看多聽日語、多查字典才是學習外語的王道。
註:
「syntax」是語言學中的一門學問,如果拿英漢字典查「syntax」這個詞的話,可能會出現「文法」、「語法」、「句法」等解釋。由於這些解釋可能會和grammar (文法) 混淆,因此這裡我們使用了日語的譯法「統語論」。
☆