両替を表現する

現実として、両替するという表現を口に出していう機会はそれほどないと思うけど――
両替のことを「換錢」(huan4qian2)と言うよ。
この両替の言い方は、外貨の両替でも、小銭の両替でも両方使えるよ。

細かいお金のことは「零錢」(ling2qian2)と言うよ。
逆に、まとまったお金については特段言葉がないみたいなので、お札を意味する「鈔票」(chao1piao4)とか、その紙幣または硬貨の額面そのものを言うしかないみたいだよ。

さて、通常、両替をしたいときはお金を出せばそれで事足りるだろうけど、
それを言葉に出して言うときは「我要換錢.」(wo3 yao4 huan4qian2.)と言うよ。
台湾で日本円を出して両替を求めれば、常識的にはそれが外貨両替であるということはわかるかもしれないけど、
あえて日本円を台湾ドルに両替したいと言いたいときは「我要把日幣換成台幣.」(wo3 yao4 ba3 ri4bi4 huan4cheng2 tai2bi4.)と言うよ。

両替するときに、その一部を細かくしてほしいと思うことがあるよね。
そのときは、日本の感覚で「請把一部分的錢換成比較小的錢.」(qing3 ba3 yi2bu4fen4 de qian2 huan4cheng2 bi3jiao4 xiao3 de qian2.)と言えば細かくできるかもしれないけれども、実際には、より厳密に、どういう額面の細かいお金が欲しいかを示す必要が出てくるみたい。

例えば、手元の100元札を崩したいときには、「我要把一百元換成零錢.」(wo3 yao4 ba3 yi4bai3yuan2 huan4cheng2 ling2qian2)では、要望としてはどういう細かいお金が必要かわからないので、
「我要把一百元換成兩個五十元硬幣.」「我要把一百元換成一個五十元,四個十元,一個五元,五個一元硬幣.」というふうに明細までを言う方が親切みたい。

ニュー台湾ドル」「日本円と台湾ドルの外為変動」も見てね。