「混んでいる」を表現する

観光をしているときに気になるのは、やっぱりそこが混んでいる、すいているということなんだよね。でも、実際にそれをどう言えばいいのかと思ったことはないだろうか。

混んでいるにしても、すいているにしても、それは人の数を表現したいのか、状態を表現したいのかということでも変わってくると思う。人が多くてもすいていることがあるし、人が少なくても混んでいることはあるからね。

これらを踏まえてだけど――
(人が多くて)混んでいる場所という場合は、「人多的地方」(ren2duo1 de di4fang1)というよ。
(人が少なくて)すいている場所という場合は、「人少的地方」(ren2shao3 de di4fang1)ということもあるけど、この場合は、すいている状態ということで「空的地方」(kong1 de di4fang1)ということの方が多いかな。

観光をしていて、「ここは(人が多くて)混んでいる」というときには、「這裡人很多」(zhe4li3 ren2 hen3duo1)というよ。
逆に、「ここは(人が少なくて)」すいている」というときは、「這裡人很少」(zhe4li3 ren2 hen3shao3)というよ。

人が少ないという意味では、このほかに「沒什麼人」(mei2 shen2me ren2)という言い方があるよ。
どうも「沒」という漢字を見てしまうと「有」の反対だから、「ある」の反対で100%ない=だれもいないという意味かと思っちゃうけど、そこまでの厳密性がある言葉ではないみたい。人がいるけど少ない場合はこういう言い方ができるのだ。
本当に人っ子一人いない状態の場合は「這裡一個人都沒有」(zhe4li3 yi2ge4ren2 dou1 mei2you3)というような言い方にするみたいだね。

それから、混んでいる状態ということを表現するのには「擠」(ji3)という言い方もあるよ。
こちらは、体がくっついて、押しのけるような込みぐあいを表現する言葉だよ。通勤ラッシュなどの押し合いへし合い状態を想像してもらえれば、いいのかな。
だから、混んでいる状態を表現して、「這裡很擠」(zhe4li3 hen3 ji3)という言い方もできるよ。
さっきの人が多くて込んでいるということと合わせて、「這裡人很多, 很擠」(zhe4li3ren2 hen3 duo1, hen3 ji3)ということも、もちろん可能だよ。

ちなみに、ここでいう「擠」(ji3)は形容詞だけど、動詞として使うこともできるよ。
だから、「押さないで」というときには「不要擠」(bu2yao4 ji3)ということができるよ。ただ、「擠」(ji3)は体で押すニュアンスなので、もし手で押すことを表現したいときは「推」(tui1)を使ってね。

それから、混んでいることを行列しているというニュアンスで言いたいこともあるかもしれない。行列は「排隊」(pai2dui4)というよ。
人が行列しているときは、「大家在排隊」(da4jia1 zai4 pai2dui4)とでもいうのかな。
すごく行列しているときは、「大排長龍」(da4pai2 chang2long2)という言い方もするよ。こういう言い方は四字熟語であっても話し言葉であって、別に嫌みな表現ではないよ。(興味があったら、「擬声語と成語 その3)も見てね。)

ちなみに、横入りは「插隊」(cha1dui4)というよ。横入りしないでほしいときは「不要插隊」(bu2yao4 cha1dui4)というけど、なかなか言えないだろうね。でも、観光客が目にするようなエリアでは、それほど見苦しい場面に遭遇することはないと思うよ。
関連して、「「うるさい」を表現する」も見てね。

日本可愛文化(1)

提到日本可愛文化,很多人可能會想到日本的一些可愛飾品,或是商品上的可愛圖案,甚至日本的部分電車、飛機上都漆有動漫畫角色的圖案。的確,這些例子都是日本的可愛文化的產物。然而,這些東西等同日本的可愛文化嗎?

如果我們把「文化」定位成一種象徵體系的話,所謂的日本的可愛文化就是以「かわいい」(kawaii) 為中心的象徵體系。至於可愛飾品、商品上的可愛圖案、交通工具的可愛塗裝等,只能算是這個象徵體系中的末端產物。也就是說,可愛飾品、商品上的可愛圖案、交通工具的可愛塗裝等例子只能算是日本可愛文化的末梢部分,而非可愛文化的本質。這種感覺有點像是:樹葉雖然是樹的一部分,但是一片樹葉並不等同於樹。就算準備了一卡車的樹葉,樹葉還是樹葉。樹葉雖然是樹的一部分,但是樹還包含根幹枝的部分,只有葉子是無法構成樹的。如果要探討日本的可愛文化的話,必須先理解可愛文化中的「かわいい」(kawaii) 這個核心部分才行。

講到這裡,可能有人會感到困惑:當我們要討一件事、或是一個東西、或是一個抽象概念時,最起碼要有事、物、或是抽象概念。而這些事、物、或是抽象概念是由語言中的「名詞」所構成,可是偏偏「かわいい」(kawaii) 這個詞是形容詞,而不是名詞。如果把「かわいい」(kawaii) 翻成中文的話,可以翻作「可愛的」。「可愛的」雖然可以用來修飾東西,但是「可愛的」本身並不是一個東西。因此,如果要把「かわいい」化為事、物、或是抽象概念來討論的話,最起碼應該要用名詞形態的「かわいさ」(kawaisa) 才對呀。

事實上,日本的學者在談論日本的可愛文化時,幾乎都是用「かわいい文化」,而不是「かわいさ文化」。日本的一些關於可愛文化的論文中,「かわいい」已經被當成一種東西 (名詞)。這是因為在探討「かわいい文化」時,「かわいい」已經跳脫狹隘的語言層級,成為一種符號。當「かわいい」變成符號時,在使用「かわいい」這個詞就不用再受到形容詞的性質限制,因為「かわいい」已經成為一種專有名詞了。而「かわいい文化」的成立的一個因素就是日本人喜歡講「かわいい」(kawaii)。雖然名詞形的「かわいさ」(kawaisa) 也是正確無誤的日語,而且日本人也都用得到,但是「かわいさ」(kawaisa) 這個詞顯然無法充分表現出現代日本的可愛文化的特質。畢竟日本人看到可愛的東西時,下意識地吶喊出來的是感性的「かわいい」(kawaii) 而不是理性的「かわいさ」(kawaisa)。

要談可愛文化,就要先分析「かわいい」(kawaii) 這個符號的意義。

根據古早的日本文獻,日本人在形容可愛的東西時,是不用「かわいい」(kawaii) 這個詞的,當時是用「うつくし」(utsukushi) 這個詞來表現可愛的樣子。

例如九世紀的「竹取物語」中:
「三寸ばかりなる人、いとうつくしうてゐたり。….うつくしきこと、かぎりなし。」
這段文章的大意是:三寸的小女孩非常可愛。….實在是太可愛了。

到了室町時代,「うつくし」這個詞已經從可愛轉為一種「美」的感覺,而現代日語的「美しい」就帶有這種難以親近的「美」的意涵。

現代日文的「かわいい」(kawaii) 這個詞的語源可以追溯到日文古文中的「顔映ゆし」(かほはゆし) 這個詞。

日文古文中的「顔映ゆし」這個詞中的「顔」(かほ) 的意思是臉,而「映ゆし」(はゆし) 的意思則是燦爛、耀眼、光彩奪目。
因此「顔映ゆし」的意思就是色彩繽紛的臉,講得簡單一點就是臉紅,如果把臉紅再進行延伸解釋的話,就是害羞。

隨著時代轉變,「顔映ゆし」(かほはゆし) 這個詞轉變為「かははゆし」,再變成「かはゆし」,再變成「かわゆし」。「かわゆし」就是「かわいい」的前身。

而根據十二世紀的文獻,「かわゆし」在十二世紀時的意思包括害羞及可憐。

例如在「建禮門院右京大夫集」第一五三段中:
「おのづからの人の、さることやなどいふには、いたく思ふままのこと、かわゆくもおぼえて、せうせうをぞかきてみせし」
這段文章的大意是:建禮門院右京大夫偶爾會被人問到自己手邊是否有創作詩歌的隨身筆記 (也就是說,那些人想看右京大夫的最新作品),由於右京大夫在寫詩歌時都是把腦子裡想到的東西毫不保留地寫下來,如果讓人看那些露骨的創作實在很不好意思。

這段文章中的「かわゆく」(かわゆし的變形) 指的是害羞的意思。這種感覺有點像是在毫無心理準備之下,突然要把自己在突如其來的靈感下所畫的帶有令人臉紅心跳內容的漫畫或是CG秀給朋友、老師或是家人看時的心境。

又例如「今昔物語」卷二六:
「この児に刀を突き立て、箭を射立て殺さむは、なおかわゆし。ただ野にゐて行きて掘り埋めむ」
這段文章的大意是:拿刀抵著小孩,用箭把小孩射死, 這樣實在太可憐了,於是決定把小孩帶到荒郊野外活埋。

這段文章中的「かわゆし」指的是可憐。可能有人看到這裡寫的文章大意時會感到莫名其妙,用箭射死和活埋還不是都一樣可憐?簡單地說,在這個故事中,奉命殺人的人認為不見血的殺法比較好一點。

而在十四世紀的文獻中,可以發現「かわゆし」仍然具有可憐的意思。

例如「太平記」中:
「山臥是ヲ聞テ、我此人ヲ助ケズバ、只今ノ程ニカハユキ目ヲ見ルベシト思ケレバ、」
這段文章的大意是:山伏聽了這些話,覺得如果自己不救這個小孩的話,小孩會非常可憐。

這段文章中的「かはゆき」(かはゆし的變形) 指的是可憐的意思。關於山伏 (山臥),則可參考日本的天狗與猿田彥或是日本的忍者 (2)這兩篇文章。

後來到了1603年,日本耶穌會的傳教士們所編寫的日葡辭書 (Vocabulario da Lingua Iapam) 中所收錄的「Cauaij」(かわいい) 一詞解釋為同情、憐憫。

事實上,同情、憐憫這種解釋已經和現代日語中的「かわいい」的意思相去不遠。畢竟「かわいい」(kawaii) 這個詞往往是以一種憐愛的感情用在弱者、小者、失敗者身上。不過有些人可能會抬槓說:在強者、大者、成功者上也可以找得到可愛的要素呀!的確,「かわいい」(kawaii) 這個詞確實也可以用在強者、大者、成功者上。然而在這種情形下,「かわいい」(kawaii) 往往是指這些強者、大者、成功者中的某個脆弱、纖細、值得他人憐愛的特質。

在國語版的周星馳鹿鼎記當中,有一段台詞是:「好精緻喔」。這是韋小寶看到海大富的瓶中的「寶貝」時所喊出的話。這部電影雖然在日本並沒有上映,但是卻有發行出租用的DVD,而在DVD中,「好精緻喔」這段台詞的日語字幕翻譯就是「かわいい」。由這個例子可以印證所謂的「かわいい」包含了一種小的、精緻的、脆弱的形象。

當日本人帶有同情、憐憫的想法時,除了會說「かわいい」(kawaii) 以外,在某些情況之下也有可能說「かわいそう」(kawaisou,可憐)。對於初學日語的人而言,可能會覺得這兩個詞非常相像,但是意思似乎相差甚遠。事實上,回頭看看上述的今昔物語中和太平記的例子,可以發現「かわいい」的語源「かわゆし」的意思就是可憐,日語中的可愛和可憐其實本是同根生,因此現代日語中的可愛和可憐才會那麼相像。對某些人而言,可愛和可憐可能是完全不同東西,但是可愛和可憐兩者本質上都是基於自對小者、弱者的憐愛之心的發話。

簡言之,日語中的可愛表現和「うつくし」和「顔映ゆし」這兩個詞有關。早期的可愛是用「うつくし」這個詞來表現,之後這個詞漸漸轉為「美」的表現。而「顔映ゆし」一詞原為臉紅,這個詞後來演變為「かわゆし」,意思則從臉紅發展成害羞、可憐,最後成為現代日語的「かわいい」(可愛)。

註:
日本的學者四方田犬彥於2006年出版的「『かわいい』論」(台灣譯作「可愛力量大」) 一書中,於第一章「『かわいい』現象」講完概論之後,立刻於第二章開始分析「かわいい」這個概念的來歷。並於第三章以談到現代日本年輕人怎麼看「かわいい」這個概念。顯見在分析日本的可愛文化時,分析「かわいい」的意義的重要性。事實上,「『かわいい』論」這本書中最基礎、最重要的部分就是「かわいい」這個概念的意義。畢竟要認識「かわいい文化」本來就要先知道什麼是「かわいい」。不過這本書被譯成中文的「可愛力量大」後,原書第二章的「『かわいい』の来歴」被調到書本最後面的附錄部分。就常識上來看,出版社這麼做恐怕是有不得已的考量。畢竟原書是寫給日本人看的,而原書的第二章引用了一些日文的古文文章中的句子,這些句子起碼要有日本高中以上的日語知識才能讀得下去,在翻譯時,這種引用的句子其實非常不好處理。雖然受過正常高中教育的日本人可以看得懂這些引用的句子,不過對於外國人而言,就算有日語一級的實力,對於閱讀日文古文其實沒什麼幫助,而看古文引用部分的翻譯時又多了一層隔閡 (因為這意味著引用的證據變形了),因此如果出版社把第二章留在原位的話,可能會影響到台灣讀者的閱讀意願。

恭賀新禧

新年新希望

梅與櫻祝大家新年快樂 心想事成

希望大家都能平平安安 快快樂樂

在新的一年裡
梅與櫻會繼續理解日本及台灣的種種事情
並將成果分享給大家

己丑年正月初一新春

台湾の戸籍謄本

以前、「日本人と台湾人との国際結婚手続 その6」で、台湾の戸籍謄本についての話を書いていたんだけど、
そのひな形を台湾の政府関係のウエブサイトから戸籍謄本を発見したので載せてみるよ。


出典:中華民国外交部領事事務局ウエブサイトに掲載されていたファイルをトリミング

経緯が経緯だけに、掲載されている情報は日本人でもイメージしやすいものがほとんどだよね。
戸籍の記載事項についてはそのときどきによってあるいは個々人によって書かれることは違うけれども、
台湾の戸籍謄本は単なる人の異動だけでなくその他の事項について記載されることが多いように思う。
男性であれば兵役の記録なども掲載されたりする。
特に住居の移動など、日本では恐らく戸籍の附票に当たる事項も戸籍謄本に載せている。

それぞれの戸籍の用語の概略の翻訳のような解説のようなものを載せておくね。
ついでに、このブログで紹介した事項があるものは、リンクをつけてみるよ。

戶號――戸籍番号
戶別――戸籍形態。(共同生活戸、共同事業戸、単独生活戸などがある。)
里鄰地址――現住所
戶長變更及全戶動態記事――筆頭者変更及び筆頭者の変更及び世帯住所の動態記載事項(引っ越しとか、行政区域の変更に伴う住所変更等。分籍等)
稱謂――筆頭者の続柄(筆頭者は「戶長」)
姓名――フルネーム
出生別――続柄(両親に対する続柄)
出生日期――出生年月日(民国)(「台湾の元号」「「民国」元号を使った言い方」「日台年齢元号早見表をつくってみた」)
統一編號――身分証明書番号(「台湾の身分証明証番号」「台湾人の統一編號」)
出生地――出生行政区域(縣、市、省など。)
父――父親の姓名
母――母親の姓名
配偶――配偶者の姓名
記事――記載事項(出生届提出日、結婚、職業変更、印鑑登録、最終学歴変更、身分証明書交付日、兵役種類等)

私はこの手のことには素人なので、もっといい訳語を知っている人がいたら、教えてくださいね。

日本的世間話(1)

「都市傳說」是現代人茶餘飯後的話題之一,在網路上也經常造成議論。事實上,「都市傳說」(urban leagend) 這個詞的歷史其實非常短,是1960年代才出現的東西。例如美國民俗學家美國的民俗學家Linda Dégh於1968年時於美國民俗學協會的期刊的文章中使用了「urban leagend」這個詞。而同一年,另一名美國民俗學家Richard Dorson也在自己的文章中提到「urban leagend」這個詞。直到1981年,美國的民俗學家Jan Harold Brunvand的著書「The Vanishing Hitchhiker」出版後,一般人才開始對都市傳說 (urban leagend) 產生興趣。事實上,都市傳說的理論建立及研究並不是1960年代才開始的,早在「都市傳說」這個詞出現之前,就已經有人在研究都市中的傳說了,只是以前沒有人把這些東西稱作「都市傳說」而已。

當「都市傳說」這個詞還沒出現時,日本的民俗學者把這一類的民間傳說稱作「世間話」。從字面上來看,「世間話」的意思似乎是一般人在茶餘飯後所聊的人世間的話題。的確,翻開一般的日文辭典查「世間話」這個詞的話,所得的結果通常都是關於街坊閒聊之類的解釋 (例如廣辭苑第六版、大辭泉第一版、集英社國語辭典第二版等)。不過在日本的民俗學中,「世間話」指的並非三姑六婆在街坊閒聊的話題,而是一種民俗學中的一種口耳相傳的傳說 (大辭林第二版中的「世間話」這個辭條即收錄了這個意思)。民俗學中所謂的「世間話」比一些廣為人知的古老民間傳說的歷史為短,而且發展不夠完全。日本的民俗學家柳田國男於1910年出版的「遠野物語」這部作品中,就收錄了許多「世間話」。這些「世間話」當然不是街坊的三姑六婆的聊天內容,而是一些還沒發展成熟的民間傳說。

「世間話」的「世間」指的是人們生活的空間,「話」則指的是傳說或是故事。常看日本動漫畫或是日劇的人可能會發現日本的漫畫、動畫、電視劇的長度分割單位叫「話」,例如第一集或是第一篇叫作「第一話」,意思就是第一篇故事。如果把「世間」和「話」合起來解釋的話,就是人們生活空間中的種種傳說及故事。從這個觀點來看的話,「世間話」似乎是一種在我們生活周遭(世間)發生,和我們息息相關的傳說或故事。

然而「世間」真的是這樣的嗎?我們真的和「世間」這麼接近嗎?

部分台灣男性在大學或研究所畢業後開始服兵役,結果新訓完畢後在下部隊時才發現原來世界和自己所想的根本不一樣,等出社會工作之後,可能再度發現自己對這個世界的認識不足。也就是說,有不少人在「世間」活了二十幾年,但是卻沒有看到真正的「世間」,因此所謂的「世間」其實並不是那麼單純的東西。柳田國男把「世間」解釋成一種「自己的生活空間之外的地方」,這種解釋似乎和一般人所想像的「世間」不太一樣,但是仔細想想,我們雖然活在「世間」,但是由於「世間」這個空間實在太大,因此「我們的個人生活範圍」實在難以代表整個「世間」,我們的生活空間外部的範圍恐怕比我們的個人生活空間更具有「世間」的代表性。

從這個角度來看,世間話可以解釋成一種「自己的生活圈外部的故事」或是「外界 (異界) 的故事」。事實上,古代的村莊中所流傳的「世間話」即確都和村莊外的人、事、物有關。由於世間話是一種外面世界的故事,超越了人們的知識知識範圍,因此世間話的內容往往具有新聞性,在資訊素養不足的人之間很容易傳播開來,因此由世間話的內容也可以窺知世間話的製造者的生活圈及世間觀。以「村人上山採蕨時被狸子的法術迷惑而死」的世間話為例,我們可以看出製造或是傳說這個世間話的人生活在封閉的村莊中,山是一種位於村莊之外的異界,而村人的離奇死亡事件則是在異界發生的震撼人心的事情,由於這個事件超越了村人的知識範圍,因此村子的人只能用自己的世界觀來解釋這個事件,而在這個例子中的解釋的方法也是用村子外界的生物「狸」來將事件合理化。

◆◆◆

近代日本各地鐵路開通時,偶爾會發生火車輾死動物 (例如狸子) 的情形,因此日本部分地區就產生了「狸子變身成火車,在鐵路上和真正的火車對撞而死」的世間話。在這個世間話的例子中,鐵路開通對當地人而言是一個過去完全沒有體驗過的環境 (異界),而動物被火車撞死也是前所未聞 (奇聞),因此一些人們用自己的世界觀把火車撞死狸子解釋成狸子變成火車後,和真正的火車對撞而死,而具有同樣世間觀的人也就很容易地相信這種世間話。事實上,在2009年的現在,如果把「狸子變身成火車後和真火車對撞而死」這樣的世間話冠上一個「都市傳說」的符號,也不會有人覺得不自然,由此可以看出「都市傳說」的本質其實是「世間話」在現代社會中的延伸而已。

當然,有些人可能會感到疑惑:現在許多「都市傳說」都是發生在我們生活圈當中,完全沒有異界的感覺呀。

事實上,這個問題又回到「世間」的定位的問題上了。就如同上面所談的台灣人的當兵、出社會的例子,台灣人在當兵或是就業時才發現過去的自己對台灣社會一無所知。軍隊或是職場看似我們生活的一部分,但是對於沒有當過兵、沒有出社會工作的人而言,軍隊和職場其實都是一種異界。而對於當兵或是已經出社會就業的人而言,別的部隊、別的公司就就是異界。撇開軍隊和職場不談,對於沒出過家門的小孩而言,家以外的地方就是異界。對於沒上過學的小孩而言,學校就是一種異界。而對於上了學的小孩而言,自己的班級以外的地方、自己學校以外的地方也算是異界。家門外、學校這些地方雖然就在我們的生活周遭,但這並不代表我們對這些地方瞭如指掌。

日本的次文化評論家大塚英志在1994年所發表的「都市傳說之死」的文章中提到,在傳統的民俗社會中,是以共同生活圈 (村莊的境界) 來分內外,在都市空間中,由於傳統的共同生活圈已經模糊化,因此無法用過去方式來區分內外,但是人們還是可以由生理性質來區分內與外,而「世間話」就隱約點出了人們的生理性質的內與外。簡單地說,大塚英志認為在都市社會中,內外的境界線是在於我們的身體,我們身外的空間就是異界,而「世間話」就是我們身外空間的種種傳說。許多都市傳說都是發生在我們的生活圈當中,然而當我們對這些都市傳說的內容感到驚訝、新奇時,就是因為我們對這個世界認知不足。為什麼會認知不足呢?因為這個世界就是異界,因為這個世界是我們身外的空間,只是人們往往以為自己很熟悉自己的生活圈而已。

人類社會從鄉村發展成都市並不是一瞬間的轉變,而是一種連續性的演變。而都市空間的傳說也不是在某一天突然發生的新產物,而是「世間話」的延伸而已。從都市傳說的構造來看,都市傳說並沒有脫離異界傳說 (世間話) 的框架,只是這些異界傳說正好發生在都市,或是注意到這些異界傳說的人正好住在都市,再加上媒體炒作,因此許多人才會以為這些現代世間話是都市特有的現象。

相關文章連結:
日本國民漫畫的都市傳說背景
(分析日本漫畫「哆啦A夢」(小叮噹) 的大雄的植物人都市傳說背景)
日本的世間話 (2)

台湾人がビザなしで行ける外国

このトピックはリニューアルしました!
よかったら、新しいのも見てね。

我々日本人が台湾人と気軽に海外旅行に行きたいけれども、一体どこに行けばいいんだろうとか、
台湾と国交」で書いたように、台湾は外国との国交も少ないし、国交を結ぶ国の状況もそのときどきによって変化しているから、台湾人は海外旅行ができるのだろうかと思う人はいるかもしれない。
よくよく考えるまでもないことだけど、国交がないことは外国に行けないという意味ではないので、台湾人であっても外国に行けるよ。我々だって、台湾に旅行できるよね。

ただし、台湾のパスポートは日本ほど便利ではない。
だから、入国するときにビザが免除になることは少なく、ビザの申請が必要になる場面が多くなるよ。
かといって、外国に行くことすべてに関して、大使館のようなところに書類を提出して申請するというと、そうでないところもある。

そこで、相当地道な作業になってしまったけれども、台湾人の入国について優遇されている国の表をつくってみた。
ここに掲載されている国であれば、大使館でわざわざ手続をしなくても、外国に入国できるから、当座の準備はそれほど大変ではないよ。

出典:中華民国外交部領事事務局ホームページ(台湾人→外国外国人→台湾入国)より作成
ここで書いているデータはこのブログを作成した2009年1月2009年4月現在のものであり、大ざっぱにまとめたものです。パスポート有効期間、提出書類等条件は省略しています。実際に旅行をする際には各国の事情を調べてくださいね。
なお、古いデータ(2009年1月現在)を見たい方は、こちらをみてね。

この表で見るように、台湾人への優遇というのは、大抵がビザ免除ではなく、到着ビザ(visa on arrival)の発給というもので、到着してからイミグレーションのところで手続してビザの発給を受けるものになるよ。
ビザが優遇されているエリアは、ラテンアメリカとかオセアニアとか、やっぱり台湾と国交を結んでいる国との関係というのを反映しているね。

ちなみに、参考までに右側に、外国人が台湾に来る際にどれだけの国がどれぐらいビザが免除になるのかというのを示した表をつけてみた。
かなり偏りがあるね。

そして、最初の気軽に旅行ができそうな国の話に戻すけど――
相互にビザの免除を行っている国は、韓国、日本、シンガポール、リヒテンシュタイン、コスタリカ、イギリスと、グアム、サイパンぐらいしかなく、
その中で現実的にトランジットもなく行ける国は、韓国、日本、シンガポール、イギリスと、グアム、サイパンぐらいしかない。
だから、この中から選ぶのがいいと思う。
あとの国は、ビザが必要、ビザが免除であったとしてもたどり着くまでにトランジットビザが必要だろうと思うので、ビザ取得のための手続が必要だよ。

ちなみに、この表を見る限り、台湾人に対して一番待遇がいいのは日本ということになるね。
こういうところにも台湾人の世界観が影響されていくのかなと思う。

台湾人と出国先」も見てね。
リニューアルしたトピック「台湾人がビザなしで行ける外国(新)」も見てね。

(2009/05/27更新)(2010/07/30最終更新)

日本國民漫畫的都市傳說背景

所謂「都市傳說」,從字面上的意思來看,指的是都市中的傳說。例如網路上傳來傳去的故事、生活偏方等,都可以算是都市傳說。如果再分析「都市」這個詞的話,都市傳說的「都市」指的是英文中的「urban area」或是拉丁文的「urbs」,而與英文的「urban area」相對立的詞是「rural area」(鄉下),拉丁文則叫作「rus」。由於人類社會的發展是從鄉村 (rus, rural area) 變為都市 (urbs, urban area),因此「都市」這個詞可以解釋成現代社會,而「都市傳說」則可以解釋成現代社會中的傳說。事實上,「都市傳說」的構造其實和古代鄉間的流言及傳聞的構造其實相當類似,只是因為那些傳聞是發生在都市,或是傳遞流言的人住在都市,因而那些流言才會被叫作「都市傳說」。

在日本,古代鄉間的傳聞或是流言叫叫作「世間話」。「世間話」的功能是在於當村子發生了異常的怪現象時,「世間話」可以將這些異常現象解釋成一種村民都能接受的現象,以達安撫人心的效果。例如戸塚ひろみ於1975年於「昔話傳說研究」所發表的一篇論文中指出,日本富山縣的某個村莊中,有村人在上山採蕨時因為不明原因死亡,該村子的人便將這個死亡事件解釋成:這個人可能是上山時被狸子的法術捉弄而死。把村人的異常死亡現象解釋成狸子作怪就是一種「世間話」的作用,由於村人可以接受狸子作怪的說法,因此村子可能會以既有的知識或是制度來避開這種災禍,而村民也能因此得以安心過日子。

如果把村人的異常死亡事件當成一種異物的話,「世間話」就是幫助村子排除異物的工具,而村子在排出異物之後,便能保持安定。而上述的「世間話」之所以可以成功排除異物,是因為村人們相信「狸」會捉弄人類,因此「有人上山採蕨時被狸子捉弄而死」這樣的說法也就不足為奇了。

古時候的農村、漁村、山村等村落都是非常小的生活空間。對村民而言,村子的外部是一種異界,用一種非常動漫畫的說法就是「異次元」,這個異次元中有許多村人無法理解的事物,當異次元的有害的事物入侵村子時,「世間話」就是抵擋這些有害事物的工具。

當小村落發展成大都市後,人類的生活空間大幅擴張。都市和鄉村相比,都市是一種經過嚴密設計的均質生活空間,大家全部都要照著都市中既定的繁鎖規矩行事。在這種廣大的均質生活空間下,住在都市中心部分的人幾乎沒有機會接觸到所謂的異界。照上述世間話的原理來說,在這種均質空間中,應該沒有生成世間話的必要。不過,日本的次文化評論家大塚英志於1989年發表的「噂論―物語的生成」這篇文章中指出,在極度安定的都市空間中,多少會有人對過度均質化的環境感到不自在而發生反彈。當人們被都市中的種種大小規則壓得喘不過氣,而且又沒有門路逃到異次元時,人們就會自己造出新的「異界」,而都市傳說就是一種新的異界。簡單地說,在民俗社會中的世間話是為了排除異物求取安定而產生的。而在都市空間中,有部分的都市傳說繼承了民俗社會的「世間話」的功能,也有一些都市傳說則是一部分人由於受不了過度安定的均質環境因而造出的新異物。

◆◆◆

如果要日本人舉出兩部國民漫畫的話,恐怕多數日本人都會舉長谷川町子的「サザエさん」和藤子F不二雄的「哆啦A夢」(小叮噹)。大約在1985至1987年間,日本社會出現了關於這兩部作品的都市傳說。「サザエさん」的都市傳說是主角一家人在出國旅行時,飛機失事,主角一家人最後變成海中的生物,在這部漫畫中,主角一家人的名字都和海產有關,而都市傳說中,這些人最後都變成和他們名字一樣的東西。至於「哆啦A夢」的都市傳說則是大雄是植物人的傳說。

事實上,「サザエさん」和「哆啦A夢」 這兩部作品的共同特徵就是「安定」。在1985年時,「サザエさん」是日本最長壽的電視動畫 (24年後的現在亦同),而「哆啦A夢」則是日本第三長壽的電視動畫 (當時第二長壽的電視卡通是一休和尚,不過一休已於1982年播映完畢,因此當時的「哆啦A夢」是放映中的第二長壽的作品)。「サザエさん」和「哆啦A夢」這兩部作品的故事結構極度安定,作品中角色永遠不會老化,算是一種比現代都市空間還要安定的極度理想的世界。雖然大部分的人認為自己的生活愈安定愈好,不過當生活過度安定時,難免可能會有人對過度均質的空氣感到不耐而逃到自己造出的異界當中。人類雖然是社會化的動物,但是人類並不是「完全社會化」的動物,當人們追求集團均一化的過程中,多少會有人感到不自在。當時恐怕就是有些觀眾或讀者對於這種過度安定的世界觀感到不耐,因而針對這兩部極為安定的作品創造出了一個可供喘息的異次元 (都市傳說)。

然而,如果大家無法接受新傳說的內容的話,都市傳說是傳不開來的。「サザエさん」和「哆啦A夢」這兩部作品的都市傳說其實都和「死」有關,然而當時的日本小孩能接受「死」這種觀念嗎?其實這並不是不可能的。1985年8月12日,一架由東京飛往大阪的民航機於飛行途中因為機身破損而失去控制,在空中硬撐了半個小時後墜毀,死了五百多人。1986年1月28日,美國挑戰者號太空梭於升空後73秒時爆炸。這兩個意外死亡事件在當時的日本都是大新聞。除了這兩個事件以外,當時日本的兒童讀物中有不少「○○大百科」的書,其中不乏一些心靈大百科、怪奇大百科等探討一些神祕現象、靈異現象的書,這些書的內容當然多少和死有關。如果再往前推的話,1970年代日本曾經流行過世界末日的傳說,而70年代曾經流行過恐怖片,這些東西都和死脫不了關係。在這種環境之下,一般人當然可可接受以「死」為題材的故事,要造出和「死」有關的都市傳說也就沒有那麼困難了。

相關文章連結:
日本的世間話 (1)
日本的世間話 (2)

春聯という旧正月飾り

台湾の春節の時期のことはいまいちわからないので確たることは言えないんだけど、
中華圏に行って、住居の門や入口のところに赤い紙が張られているのを見たことがないだろうか。
あれは「春聯」(chun1lian2)というもので、縁起物の張り紙だよ。

余りいい写真じゃないけど、確かによくよく見ると入口のところに春聯が張ってあるのがわかる。
 
いずれも金門の写真。もっといいものが入手できたら、そのとき更新します。

春聯は自前でつくるというものではなくて、一般的には印刷されたものを購入する。
市場、スーパー、文房具屋さんなどなど雑貨を取り扱っているところであれば、探すことはそんなに難しくないよ。
春節近くになると春節関連の縁起物を扱う露店も登場するので、そこで購入することもできるよ。

台湾で購入した春聯の写真を撮ってみた。これは3分の1に折られたもの。
この春聯セットには、御丁寧に、どこにどの文言の春聯を張るかという黄色い紙が入っている。

いつも撮影している方法では長過ぎて撮影できないので、壁に貼ってみた。
上、右、左と張るので、3種類あることになる。真ん中のものが上に来るもの。

写真のものでは商売繁盛を祈願する内容になっているようだけど、
春聯に書かれる文言は、それぞれ違っているよ。
文字についてはいろいろなバージョンがあるようなので、
例えば家内安全がよければ、そういう文字の春聯を買えばいいんだよ。

春聯は春節が始まる前に張るよ。
普通はドアを挟んで上、右、左に張るんだけれども、ドアのところにそういうすき間がなければ、ドアとかに張っちゃうのかな。
春聯には後に両面テープがついているものもあるけれども、普通はセロハンテープで張るのだと思う。
こういうのを張っても、台湾の大家さんは怒らないんだね。

そして、日本の場合には、7日目には飾り物をとってしまうけど、
春聯は春節が終わってもはがさない。どうも自発的にはがすようなものではなさそうで、むしろずっと張っていてもいいような感じみたいね。

縁起物については、「招財進宝という文字」「元宝という飾り物」も見てね。

關於梅與櫻的文章使用

由於已經發生多次惡質盜用事件,我們必須再度強調關於梅與櫻的文章的著作權聲明以及使用方法。

我們本來並不禁止他人轉貼「梅與櫻」的文章,然而在轉貼時,必須寫明文章作者以及來源連結。

由於日本、台灣、中國均屬於WTO的會員,因此梅與櫻的文章完全適用於日本著作權法、台灣著作權法、中國著作權法。
要求轉貼者寫明文章作者是著作權法賦予我們的基本權利 (日本著作權法第十九條,台灣著作權法第十六條,中國著作權法第十條)
至於要求轉貼者寫明文章來源連結是是我們授權轉貼的條件。
事實上,我們也只授權到此而已,我們從來沒有對其他使用方式進行授權。

基於自保,從這篇文章發表開始,我們將不再授權任何人把文章轉貼到「以中國大陸使用者為主的網站」上。

在此敬告來自中國大陸的讀者們,如果您覺得這裡的文章還算有用的話,希望我們能繼續提供新的資訊的話,請您諒解我們的決定。
如果您覺得這裡的資訊值得讓其他中國大陸的朋友們知道的話,請您先確認:您的朋友們是否懂得珍惜這些資訊。

在2008年12月1日11:03,有人把我們日本電視節目與現實中的日本這篇文章轉貼到一個名叫「憨鼠社區」的中國大陸的論壇。
雖然這名轉貼者遵守了「寫明文章作者以及來源連結」,然而這名轉貼者在轉貼文章時,擅自更動了原文的字體 (字體被改為簡體字)。
事實上,這個行為已經侵害到我們的著作權了。因為我們只授權「轉貼文章」,我們從來沒有授權任何人「更動梅與櫻的文章中的字體」。由於我們不想以性惡論來檢驗他人,因此我們認定這個轉貼者並非惡意,所以當時我們當時並沒有把這件提出來。事實上,當中國大陸的讀者願意在轉貼文章時寫明文章作者以及來源連結,我們已經認定這個人是帶有善意的。

我們願意相信「梅與櫻」的讀者是善良的,因此我們也相信把「梅與櫻」的文章轉貼出去的人也是善良的。然而這並不代表網路上所有的人都是善良的。外面論壇的一些惡質的使用者會踐踏我們的努力,把我們辛辛苦苦寫寫的文章據為己有,把從來就不屬於他的東西弄得像是他的。如果這種惡質的侵權行為層出不窮的話,勢必會影響到我們提供資訊的意願,甚至可能會把我們逼到關閉網站,因此,如果各位讀者希望這個網站能長期營運下去的話,請不要做出傷害我們的行為。有些人轉貼文章或許是出於善意,但是轉貼的後果不見得是好事。如果真的有人認為我們所提供的資訊值得讓其他人知道的話,請您讓那些願意珍惜資訊的人成為本站善良的讀者之一,而不是把我們辛辛苦苦寫出來的文章丟到不知名的論壇中,讓那些惡質網路使用者傷害這個網站。

其實我們很不喜歡寫這種文章,事實上,寫這種文章也蠻浪費時間的。今天如果沒有發生惡質的盜用事件的話,現在大家看到的文章應該是關於日本事物的新話題,而不是這種讀起來既不有趣也不快樂文章。