日本人把飯糰叫作「おにぎり」或「おむすび」。
「おにぎり」的語源是「握飯」(にぎりめし)。在近代日本文學作品中,有時候還可以看到「握飯」(にぎりめし)這個名稱。不過現在很多日本人大多改稱「おにぎり」了。
「おむすび」是很早以前就有的說法。日語的「むすび」的意思是繩子的結。不過飯糰和繩子的結無關。飯糰的「おむすび」的語源是來自日本神話中的創世神。
日本神話有三個創世神:天之御中主神、高御產巢日神、神產巢日神。
其中,兩個神的名稱都有「產巢日」。這個「產巢日」就讀作「むすび」。
古時候一般日本人吃不起米,米飯是神聖的東西。所以就有日本人把飯糰稱作「おむすび」(假說之一)。
對日本人而言,飯糰和便當一樣,是外出時攜帶的隨身糧食。對於常常登山或是健行的人而言,飯糰的形狀和大小上都比便當容易攜帶,而且一般背包不太適合裝便當,所以這些人在出遊時比較傾向帶飯糰。在日本童謠《一年生になったら》中,有一段歌詞是「富士山の上でおにぎりをパックンパックンパックンと」(富士山上吃飯糰),這一段歌詞正是日本人和飯糰的關係的典型寫照。
日本的飯糰的形狀大致可以分為三角形、圓形,以及俵形。其中俵形指的是圓柱形。目前日本的便利商店或是超市中多半只看得到三角飯糰和圓形的飯糰而已。從材料上來看,日本的飯糰主要是由一般的白飯製成。由於傳統的日本飯糰是出遠門時所攜帶的隨身食品,為了考量飯糰的保久性,日本人會在米飯中加入梅干、醃鮭魚肉、佃煮、或是拌了醬油的柴魚片(おかか)。
日本人在捏飯糰之前,基於衛生,會先將手洗乾淨,然後再用水將手沾濕,再把鹽撒在手上。有些人則是直接用鹽來洗手。水分可以增加飯糰的塑性,至於鹽則則可以殺菌,也多少增加飯糰的保久性,所以日本人做出來的飯糰表面多少會帶一點鹹味。至於其他食材則多半是埋在飯糰內部,而有些人則會在飯糰外面再加一片海苔來增加風味。
目前日本的便利商店或是超市中販賣的飯糰多半是用模型壓製而成。用模型壓製的好處是飯糰大小均一,而且可以不需經過手捏,所以可以確保衛生。又由於食物的保存技術比以前進步,所以日本的便利商店及超市賣的飯糰種類就愈來愈多。目前日本的便利商店及超市賣的飯糰中,除了傳統的梅干、醃鮭魚、醬油柴魚(おかか)口味以外,還有明太子、鮭魚卵、炸蝦、雞肉、炒飯等口味。(※關於明太子,可以參考本站的日本的「明太子」和「鱈子」這篇文章)
日本便利商店賣的三角飯糰。不論是日本或是台灣的便利商店,幾乎都可以買得到三角飯糰,而且包裝方式幾乎是一模一樣。不過兩者的差別是在於台灣的便利商店賣的飯糰多半含有牛肉、豬肉等食材。而日本的便利商店的飯糰多用是海產類食材,肉類則多半是雞肉。由於日本傳統的食文化中並不太吃獸肉,所以包含豬肉或牛肉的飯糰在日本算是少數派。
另一種日本便利商店賣的三角飯糰。在這張照片中,飯糰所附的海苔比較小。在任天堂紅白機時代,有不少電玩遊戲會把飯糰設定成補血的道具。而這些電玩遊戲中的飯糰圖案設計就是自照片中的三角飯糰。只是電玩裡的飯糰是三角白飯糰加一小片海苔,這張照片中的飯糰的飯是棕色的。這是因為這個飯糰所用的飯是「炊き込みご飯」(※關於日本的炊き込みご飯,可以參考本站的日本的炊き込みご飯這篇文章)。不過這種飯糰在2008年現在的日本的市面並不多。而目前市面上最常見的三角飯糰都都附有一張大海苔。飯糰加大海苔其實是商品化的結果。從傳統的日本飯糰的形態來看,目前台灣或是日本的便利商店中所賣的三角飯糰的海苔都太大。
日本的便利商店賣的圓形飯糰。左邊的飯糰是「つくね」口味的飯糰。所謂的「つくね」是由雞肉的絞肉捏製成的肉丸、肉棒或是肉餅。右邊的則是赤飯口味的飯糰。當然,赤飯的飯糰是鹹的。(※關於日本的赤飯,可以參考本站的日本的赤飯(紅豆飯)這篇文章)
手製的三角飯糰。由於日本的便利商店賣的飯糰多半是用模型壓製而成的,所以每個飯糰的稜角線都非常清楚。相較之下,手捏的飯糰就比較渾圓,飯糰個體的大小及形狀差異會比較大。左邊的飯糰是由白飯加一張海苔製成,雖然海苔片並不小,但是也沒有大到像一般便利商店中的三角飯糰的海苔那麼大,右邊的飯糰則是赤飯飯糰。
俵形飯糰。所謂的「俵」指的是日本傳統的用稻草捆起來的米包。由於這種飯糰的形狀很像日本的傳統米包,所以日本人就把這種形狀叫作「俵形」。
本來飯糰是日本人出門時帶的攜行糧食,所以飯糰不是做好之後就立刻食用的食品,而是等到人餓了以後才拿出來吃的東西。日本人在做飯糰時雖會用剛煮好的熱飯來做,不過吃飯糰的時候,飯糰多半已經冷掉了。事實上,這種事情理所當然。帶著飯糰出門,到了目的地時,飯糰當然會冷掉。其實在一般日本的便利商店買飯糰時,店員也不太會詢問客人飯糰是否要加熱,這是因為飯糰本來就沒有必要加熱。而且日本便利商店賣的飯糰當中,有些是包了明太子或是鮭魚卵等生食用的食材,有些則是包了表面經過火烤的鱈魚子或是魚肉等半生食材。這些食材一旦加熱,美味全部會被破壞殆盡。
有些在日本住過,或是旅行過的台灣人可能會有點疑惑:日本確實有熱食的飯糰啊!
的確,日本確實有那種趁熱吃的飯糰 (例如烤飯糰),不過那種東西是屬於創意商品。就是因為平常的日本人吃的是冷的飯糰,所以熱飯糰才能成為一種創意商品。
☆
不好意思,請問一下,
「富士山の上でおにぎりをパックンパックンパックンと」中的パックンパックン是什麼意思?
是吃的意思,還是吃東西的擬聲語,
因為字典都找不到,
所以不知道怎麼解釋。
所以想請教一下,
謝謝!
「っ」を除いて考えます
(maggieさんへ)
こんにちはszyuです。コメントありがとうございます。
「富士山の上でおにぎりをパックンパックンパックンと」というのは、「富士山頂でぱくぱくおにぎりを食べます」ということですね。詩なので文章が倒置になったりしています。
「ぱくぱく」とか「ぱくり」で調べても出てきませんか?
☆☆☆