在日本,有一種外觀看起來像是台灣常見的油飯的一種飯,這種飯叫作「炊き込みご飯」。事實上,將日本的「炊き込み御飯」和台灣的油飯拿來相比其實有點奇怪,因為台灣的油飯是用糯米製成,而且材料事先用麻油炒過,而日本的「炊き込みご飯」則是使用一般的米,而且材料往往不需要先行調理。
從字面上的意思來看,「炊き込みご飯」就是經過「炊き込み」這個程序的飯,而「炊き込み」則有「把味道煮進去」的意思。因此「炊き込みご飯」的意思就是佐料味道煮進飯裡的飯。
日本的「炊き込みご飯」的作法很簡單,就是將蔬菜、肉類,或是海鮮等食材和白米一起放入電鍋中,加入適量的水,以及醬油、酒、鹽等調味料後,開始煮。而煮熟後的飯就是所謂的「炊き込みご飯」,即相當於中餐的「煲飯」。
由於以前的農業生產技術不佳,一般人並沒有那麼多米可吃,有些人在煮飯時會添加雜糧、野菜等其他東西來節省米的用量,這就是「炊き込みご飯」的原型。當糧食生產量增加之後,這種調理法就變成增加米飯風味的方式,而且飯和菜可以同時完成。
日本一般市販的煮飯用的電子鍋 (炊飯器) 幾乎都有煮一般白飯、粥,以及炊き込みご飯的功能。因此不難看出,炊き込みご飯在日本人眼中就像一般白飯或是稀飯一樣,都算是典型的米飯類食物 (日本人在生活中最常吃的還是白米、炊き込みご飯往往是變換口味時的一種選擇,至於稀飯則主要是生病時才吃的東西)。而日本的市面上也不難買到「炊き込みご飯」的調理包,只要把白米和調理包內的東西倒入電子鍋中,加入適量的水,就可以煮出「炊き込みご飯」。另外,在日本的一些超市的熟食區也可以看得到一盒一盒的「炊き込みご飯」。由於一般常見的「炊き込みご飯」的佐料通常是一些香菇以及少量的蔬菜或是肉類,再加上米飯的顏色呈棕色 (因為加了醬油的關係),因此在外觀上確實看起來像是台灣的油飯。
炊き込みご飯。炊き込みご飯在外觀上雖然很像油飯,不過炊き込みご飯在調理過程中並不需要特別加食用油,炊き込みご飯中的油往往是來自佐料中的肉類。
註:
1.「炊き込みご飯」由於並沒有限定食材,因此種類可有無限多種。例如日本人所謂的「五目御飯」就是一種非常典型的「炊き込みご飯」,只是「五目御飯」是一種以食材觀點的稱法,而「炊き込みご飯」則是調理方式的觀點的稱法。
2.在日本,還有一種叫作「おこわ」的飯,這種飯是用糯米煮成,外觀和口味和「炊き込みご飯」非常類似,在性質上算是一種介於台灣的油飯和日本的「炊き込みご飯」之間的食物。
怎麼都沒有提到台灣的炒飯和燴飯呢?這種東西比較接近台灣的炒飯和燴飯吧!因為炒飯和燴飯吧都是加了很多的料,而且不會用糯米
BTW,我小時候看漫畫[炒翻天]之後才知道,原來日本人不習慣吃熱飯糰,版主可以介紹一下日本的飯糰嗎?
其實這比較像是台灣所謂的”菜飯”,菜飯作法就是將高湯跟一般米飯還有青菜(台式是高麗菜,江浙餐館是用青江菜)炒過後,用電鍋蒸熟,跟這篇介紹的蠻類似
謝謝回應
To mosdeo:
謝謝您的回應。
日本的「炊き込みご飯」的製作方式和炒飯、燴飯並不同。至於外觀上,「炊き込みご飯」和燴飯也完全不同,不過可能有些人會覺得「炊き込みご飯」的外觀看起來有點像炒飯,這屬於見仁見智的問題。
關於您的飯糰的問題,可以參考:
http://umesakura.jp/20081011014221.html
希望這些資訊對您有幫助。
To porcorosso:
謝謝您的回應。
事實上,我們在寫「日本的炊き込みご飯」這篇文章時,曾經煩惱過該用什麼台灣人比較熟悉的食物來形容日本的「炊き込みご飯」。誠如您所說的「菜飯」的調理方式和日本的「炊き込みご飯」的調理方式非常相似。然而,在日本的「炊き込みご飯」中,支配食物色澤及口味的並不是「菜」,而是醬油。而「炊き込みご飯」中的其他材料如香菇、竹筍、栗子等,也是和醬油對味的食材。另外,日本人做「炊き込みご飯」的目的並不是把菜味煮進飯裡,而是想把醬油的味道及色澤煮進飯和其他食材中。考量外觀及口味的觀點,我們在說明時不用「菜飯」而是用「油飯」或是「鹹粽子」。
不過,只看最終調理方式的話,日本的「炊き込みご飯」的調理方式的確和您所謂的「菜飯」相似。
今後歡迎您繼續指教。
☆☆☆