北京でオリンピックをするようになってから、「加油」という言葉がいろいろなメディアで出てきたね。
「加油」(jia1you2)というのは、ガソリンを入れることなんだけど、
ここでは、「頑張れ」というふうにエールを送っているもの。
日本語で考えると、「頑張れ」というと、そのニュアンスは考えるととても深い気がするけど、中国語では、応援の励ましの言い方はこれしかないんじゃないかというぐらいシンプル。
強気で応援しているときでも、劣勢に立っているのを励ますときにも、同様に「加油」というらしい。
米米CLUBの曲に「加油」という曲があって、「加油」の読み方として「GA YU」という音を当てているんだよね。
多分これは台湾語の音なんだと思うけど、そこまで台湾語話者の台湾人は頑張れを「ga yu」というのかな?
実際には、どこまで台湾語話者が「ga yu」を「jia you」よりも優先的に使っているのかどうかは、よくわからない。
頑張れと激励したいときは、具体的には「○○加油」という言い方をするよ。
○○のところにはチーム名とか国名が入るけど、人の名前のときは3文字入る場合がある。
リズムというか、言い回しもあって、「○○加油 ○○加油 ○○○○○○加油加油加油」というような言い方で応援する。
野球とかの場合は、「加油」のところが「全壘打」になることもある。
日本語としては「じゃーよー」と発音するんだろうけど、恐らく中国語を勉強したことがない日本人で、中国語で指定されたアクセントで正確に発音できる人はいないと思うよ。
だから、例えば「佳佑」(jia1you4)という音が聞こえたら、それは「加油」のことを言っていると理解してあげないと、言った方の立場がなくなるので、台湾人は無条件で理解してあげるようにしてね。
ちなみに、頑張るなというのは「漏油」(lou4you2)というふうに言うよ。
ちょっとこちらは冗談っぽい言い方だけどね……
jia1 you2 ですよ
油は第二聲です
訂正しました
(通りすがりさんへ)
訂正しました。済みませんでした。
御指摘くださっているのにこんなことを言うのは申しわけないのですが、ミスの該当箇所――といっても字句のミス――だけをピックアップして指摘されると、何となく嫌な感じがします。
これは私の感覚ですが、筆者のことを考えてくださるのなら、ブログの感想なんかを書きつつ、ミスの指摘もするんじゃないでしょうか。こういう考え方に同意はいただけませんか、だめですか。
次回は、通りすがりとは言わず、よかったらブログの感想も寄せてくださいね。よろしくお願いします。
☆☆☆
台湾語話者としての私、「ga yu」ということを使われるときは、たぶんその話し相手にちょっと親しくしていたいっての感じ。
人に台湾語を言うと、時とき雰囲気をよくになると思う。
初コメントです、よろしくおねがいします
どういう場面
(ハビアさんへ)
こんにちはszyuです。初めてのコメントありがとうございます。
台湾語話者は「jia you」ではなく、「ga yu」という言い方もするんですね。野球の応援とかでしか「加油」という言葉を聞く機会がなくて、そのときには「jia you」が聞こえます。「ga yu」はどういう場面で使われますか?台湾語を使うときというのは、少し親しみがこもるということは、個人的な応援でしょうか。
返事がとっても遅いので、このコメントをもはやごらんになっていないかもしれませんが、また気になるトピックがあったらコメントをしてくださいね。
☆☆☆