哺乳動物的馬是屬於奇蹄類 (目),老鼠是屬於囓齒類 (目),這樣的分類對於台灣人而言並不陌生。事實上,這些動物分類用的詞彙其實是日本明治時代將西洋的書籍譯成「和製漢語」後,再由日文傳入中文的。
明治時代的書中就已經出現了齧齒類、長鼻類、奇蹄類等哺乳動物的分類術語。
(石川千代松. 1901. 『新撰普通動物學』東京: 富山房. p.52-53)
事實上,對於一些專攻醫學或生物相關領域日本人而言,馬是屬於奇蹄類、老鼠是屬於囓齒類、狗是屬於食肉類等,也算是一種基本常識。
然而,如果從日本的學術用語的觀點來看的話,奇蹄類、囓齒類、食肉類這些術語可能就不是最理想的術語了。
事實上,上述的幾個分類術語其實在日本已經使用得非常久了,不過在1988年時,日本的文部省出版了一本「學術用語集 動物學編(增訂版)」的工具書,改變了一般人所熟悉的奇蹄類、囓齒類、食肉類等用語的生態。
由這兩張圖片可以發現,日本的動物分類用語大部分是使用片假名。目前日本的片假名除了用來表現外來語以外,另一個功能就是表現動植物的名稱。目前日本的學術界對於動植物的名稱一律使用片假名,例如在醫學論文中的「人」並不是用「人」這個漢字來表現,而是用片假名的「ヒト」來表現。在這兩張圖片中,可以發現動物分類中的「目」的分類層級都變成動物名稱了。
(文部省, 日本動物学会. 1988. 『学術用語集 動物学編 (増訂版)』東京: 丸善. p.1098-1099)
舉幾個例子來說明的話:
「靈長類」的學術用語變成「サル目」,即「猿目」,講得更簡單一點的話就是猴子目。
「食肉類」的學術用語變成「ネコ目」,即「貓目」,也就是說,狗在分類上屬於貓目。
「奇蹄類」的學術用語變成「ウマ目」,即「馬目」,也就是說,犀牛在分類上屬於馬目。
「偶蹄類」的學術用語變成「ウシ目」,即「牛目」,也就是說,豬在分類上屬於牛目。
雖然在「サル目」「ネコ目」「ウマ目」「ウシ目」的旁邊都有用加注 (靈長類) (食肉類) (奇蹄類) (偶蹄類) 等,然而加了括號的意思就表示這些用語已經變成配角,而主角則變成了「サル目」「ネコ目」「ウマ目」「ウシ目」。
當時文部省之所以這樣做,是因為希望用簡單的詞彙來取代難懂的詞彙,而這個決定由於有爭議,因此當然受到了批判。
事實上,2008年的現在,文部科學省並沒有出版新的動物學的學術用語集,因此1988年的學術用語集是目前日本官方所訂定的最新的學術用語依據。不過事實上,目前日本的學術界以及出版界其實還有很多地方是使用舊有的分類名稱 (即「靈長類」「食肉類」「奇蹄類」等)。
在1994年出版的「三省堂生物小事典」中,哺乳動物分類仍然是使用「靈長類」「食肉類」「奇蹄類」這些傳統的稱呼。而「三省堂生物小事典」主要是給日本的高中生以及大學生學生物時作為參考用的,在某種程度上也算是一種學術層級的書籍。
(三省堂編修所. 1994. 『三省堂 生物小事典<第4版>』東京: 三省堂. p.447)
註:
將「靈長類」改為「サル目」看似有點奇怪,不過在一百多年前,確實有些文獻是將人、猩猩的分類歸類為「猿類」。