講到糖果,有些人可能會聯想到西洋的「CANDY」。
在日本,也有類似西洋的糖果(CANDY)的和菓子:金平糖、有平糖。
其實金平糖和有平糖就是由歐洲傳入日本,所以在口味或外觀上都留有西洋糖果的影子。
金平糖。金平糖的語源是confeito。是室町末期(16世紀)由葡萄牙人引進日本。金平糖是表面上有很多突起(有點像是RX-78的流星鎚)的五顏六色的糖果。製法是把砂糖顆粒倒入鍋中邊加熱邊滾動,再加入糖漿後,才漸漸變成流星鎚的形狀。在十六世紀當時,金平糖是西洋傳來的珍貴點心,1569年4月,葡萄牙人傳教士曾經把金平糖當成禮物獻給織田信長。不過在現代,金平糖已經變成非常廉價的糖果了。照片中的金平糖雖然有各種顏色,不過吃起來其實都是一樣 (像是吃冰糖一樣)。這是因為這些金平糖在製作時只加了色素而沒有加香料。
註:
在日本動畫電影「千と千尋の神隠し」(神隱少女)中,油屋的リン就曾經在釜爺的工作室裡用金平糖餵食搬煤的小精靈(ススワタリ)。
有平糖。有平糖的語源是alfeloa。也是室町末期(16世紀)由葡萄牙人引進日本。有平糖是把砂糖、糖漿加水煮化之後,趁還沒硬化之前做形狀加工製成的糖果。「有平糖」和「金平糖」這兩種糖果的名稱雖然相似,不過「有平糖」的能見度不如「金平糖」。一般日本的超市或雜貨量販店都可以買得到「金平糖」,而且非常便宜。不過如果想要買「有平糖」,則往往要到專業的和菓子店。在價位上,「有平糖」也比「金平糖」貴。從上面兩張照片可以知道「金平糖」是可以用機器大量生產的糖果,而「有平糖」則多半是由手工製成的藝術品級的糖果(當然也存在著一些製程比較簡單的廉價有平糖,不過能見度還是沒有金平糖高)。
註:
金平糖、有平糖,以及之前提到過的ボーロ、カルメ糖等南蠻菓子的名稱均是自來於葡萄牙語,不過由於四百多年前的葡萄牙語和現代葡萄牙語已經非常不同了,再加上當時是資訊不發達的時代,所以上述的語源只是可能的語源而已。