在中文裡,「睡覺」就是睡覺,對中文母語的人而且很理所當然。
在日文裡,相當於中文的「睡覺」的動詞有【寝る】(ねる)和【眠る】(ねむる)兩種。
有些學日文的人會分不清楚這兩個詞的差異。
由於【寝る】和【眠る】的意思相近,而且這兩個詞用的漢字【寢】【眠】,在中文的意思也非常相似,所以有些初學者看到這兩個詞會非常頭痛。
【寝る】和【眠る】到底有什麼不同呢?
簡單地說,【寝る】是廣義的睡覺,【眠る】是狹義的睡覺。
【寝る】可能是真的睡覺,也可能是躺下不動而己,未必在睡覺。
【眠る】指的是意識和反應低下的生理狀態(睡眠狀態)。
舉例來說,有個壞人用迷藥把人迷昏時,被害者倒下時的狀態叫作【寝る】,被害者失去意識的狀態則叫作【眠る】。
這裡舉幾個簡單的例句,看了這些例句後,大概就可以區分【寝る】和【眠る】。
例1
A: 眠ったの?
(你在睡覺嗎)
B: 眠っていないよ、ちょっと寝ていただけだよ。
(沒睡啦,只是躺一下而已)
例2
寝たけど眠れなかった。
(雖然睡了但是睡不著)
上面的例句可以發現【寝る】和【眠る】的意思真的不一樣。因為意思不一樣,所以才會有【寝る】和【眠る】這兩個詞。反而是中文的「睡」的表達方式很不精確。
不過在一般日常的會話中,日語的【寝る】和【眠る】之間還是有模糊地帶。
例如:
彼は寝ている。
彼は眠っている。
這兩個例句的意思其實完全一樣,都是「他在睡覺」。不過如果硬是要抬槓的話,第一句話有可能是指躺著,未必在睡覺,第二句才是真的在睡覺。不過一般日本人用到這些例句時,目的不是為了傳達「躺下」和「睡覺」的細微差異,而是在傳達「這個人既不是在走路、也不是在工作,而是在睡覺」。
換個角度來看,如果我們看到有個人躺在床上不動,我們也可能會用中文說「他在睡覺」。
但是仔細想想,那個人真的是在睡覺嗎?
其實我們沒辦法精確證明那個人真的是在睡覺。
那個人可能只是閉目養神而已,也有可能是已經死在床上。
結果「他在睡覺」這句話的目的不是為了區別睡覺、閉目養神、死亡的細微差異,而是在傳達「這個人並非在跳舞,並非在游泳,而是躺在床上」的訊息。
事實上,要嚴密判定人是裝睡、真睡或是腦死,真的非常不容易。我們用中文的「睡覺」這個詞時,其實只是【我覺得】【我認為】【根據我的經驗】下的恣意判斷而已。並沒有經過精確的實證。
我們的人生當中可能講過很多次類似【他在睡覺】這樣的話。但是大部分的人在講這種話時,並沒有用精密儀器檢測對方的腦波或是其他生理狀態。我們口中所說的「睡覺」其實非常不精確。這就是日常會話的事實。
如果從別的角度來看【寝る】和【眠る】的差異的話,還可以由下面幾個句子來分析:
病気で三日間寝ていたよ。(○)
病気で三日間眠っていたよ。(?)
上面這兩個句子的中文的意思都是「生病在家睡了三天」,但是兩句話的意思完全不同,第一句的「睡了三天」是比較正常的睡法,也就是說這三天除了睡覺以外還看了電視、吃了飯、上了廁所。而第二句的「睡了三天」意義則是連續睡了72小時。雖然這並不是完全不可能,但是連續睡72小時多少有違一般人的常識。
雖然【寝る】比【眠る】廣義,但是也有一些場合是只能用【眠る】而不能用【寝る】,例如:
山の中には宝が眠っている。
(寶藏沉睡在山裡)
体の中に潜在的な能力が眠っている。
(潛在的力量沉睡在體內)
廣島的「原爆死沒者慰靈碑」上的文字:
「安らかに眠って下さい過ちは繰返しませぬから」
(不再重蹈覆轍,請安祥地去吧)
這句話中的「眠って」指的是死亡,無法用「寝て」取代。
有些人在學外語時,會擔心如果有什麼地方搞不清楚,可能會影響以後的學習狀況。所以初學者看到一堆日語的類義語時,多少會不安。因為無法「100%理解」。其實這種不安的背後,是我們從小到大所經歷的太多不正常的考題,所以很多人在讀書或學東西時,會把注意力放到小地方。事實上,一般日語教材不會刻意告訴學習者怎麼分辨這些意思相近的詞,因就算不知道這些類義語的差別,對語言學習的影響其實不大。
一般市面上的日語教材的目標就只是希望學習者能掌握句型、文法結構的大差異,而不是詞彙的小差異。教材中提到【寝る】和【眠る】的目的,是希望讓學習者知道「這些詞和吃飯、看書、唱歌的差異」,希望學習者能區分「睡覺」和「非睡覺」的不同,他們並不指望學習者去區別【寝る】和【眠る】之間的細微差異,因為那是不可能的事。
那麼如果遇到意思非常相近,而且又無法精確區分兩者差異的詞時該怎麼辨呢?
其實這就是很重要觀念的學習機會:這個現象印證了詞彙和語意未必是一對一的關係,可能是一對多,或是多對一,甚至更複雜的關係。這個現象也印證了不同的語言中,詞彙也不是一對一的關係。因為不是一對一的關係,所以在中文裡無法找出和日文的「寝る」和「眠る」100%對等的詞彙來解釋。而這種語言內與語言外的差異,就是文化差異的起源之一。
☆
最近我正準備做小論文
想做些像日本對台灣的影響
或日本文化等等
而發現到這個部落格
這裡真的很有趣
有很多資料
以前我都沒看過的
到時候如果有需要
是否可以給我們使用
以上
關於小論文
To 小米:
如果「梅與櫻」的內容對您的小論文有所幫助的話,請儘管使用。
不過要注意的是,我們希望「梅與櫻」能成為您的創意的出發點,不過我們也希望這不是您唯一的出發點。
我們在寫文章時雖然會要求自己確保一定的嚴謹度,但是難免會有疏忽、錯誤的地方。
另外還要注意的是過去的舊文章可能會有一些不合時宜的部分。
我們希望您能把我們的文章讀懂之後,用您自己的表現方式整合出新的觀點。
千萬不要被「梅與櫻」的用字遣詞影響,也不要被「梅與櫻」的文章牽著鼻子走。
在寫小論文的參考資料來源時,
作者名稱可以使用「思妤」或是「Szyu」。
網站名稱可以使用「梅與櫻 ―日本台灣年輕人的事情―」或「梅と桜 ―日本台湾年軽人的事情―」。
這裡每篇文章都有日期,點選文章標題時可以連到該篇文章的位址。
如果您真的引用了「梅與櫻」的文章的話,我們也希望您能在被引用的那篇文章中留言,向我們打一聲招呼,我們會蠻高興的。
希望對您有所幫助。
☆☆☆
好像懂了
請問,依照文意是不是可以說:
「寝る」接近於中文口語的「躺平了」(不一定在睡)
「眠る」則是「睡著」、「安眠」(睡了或死了、不動)
這樣的差異呢?O口O)丿
希望我不會問的太唐突@@;
謝謝回應
To ERAJI:
謝謝您的回應。
您說得沒錯。
今後歡迎您繼續指教。
☆☆☆