寝るというのは、「睡覺」(shui4jiao4)というよ。
どちらかというと中国語でも基本的な言葉なので、覚えている人は多いと思う。
逆に、眠れないときは「睡不著」(shui4bu4zhao2)というよ。
「睡著」(shui4zhao2)というのは、寝入っているという意味がある。
ちょっとニュアンスが違ってくるので、発音とアクセントを間違えないようにね。
眠いは「想睡覺」(xiang3shui4jiao4)という言い方もできるけど、
「睏」(kun4)という漢字を使って、「很睏」「好睏」「有點睏」という言い方もできるよ。
ちなみに、台湾人はベッドで寝るよ。ベッドが足りないときは、床に寝るという感覚だよ。
ベッドのことを「床」(chuang3)という。
床のことは床が石でも「地板」(di4ban3)という。
それから、おやすみのあいさつに該当する言葉は「晚安」(wan3an1)。
こんばんはのあいさつも「晚上好」ではなくて「晚安」(wan3an1)。
両方ともあいさつが同じだったら混同するんじゃないかという気がするんだけど、シチュエーションが違うようだし、そこまで頻繁には言わないので、問題はなさそうだよ。
本人初學日語,請問”寝る”與”眠る”有何分別?謝謝!
ブログのトピックにしました
(Rickyさんへ)
こんにちはszyuです。コメントありがとうございます。
「寝る」の方が「眠る」よりも広い概念のように思います。
ただ、この手の言葉は「寝る」「眠い」を覚えれば十分ですよね。
詳しくは、もう一人の書き手がトピックをつくったようなので、それをごらんください。
「日語類義語區別:寝る/眠る」http://umesakura.jp/20080516234621.html
☆☆☆