中国語のウィキペディアを台湾人に見やすくする

ウィキペディアの中国語で書かれたものを読むとき、
よくよく見ると、文章の中に簡体字と繁体字が混在している――そんなものを見ないだろうか?

台湾人は実は簡体字中国語は読みにくいということは「台湾人と簡体字中国語」でも書いてみた。
実際、いつも使っている漢字とそうでない漢字が混在していれば、日本人であっても読みにくいだろう。

では、こういうとき、台湾人はどうしているのか?といえば、
中国語版には日本語にはないタブが用意されているので、それを切りかえて使うんだよ。

日本語版のウィキペディアでは、上部タブはそれほど重要視しないかもしれないけど、
中国語版のウィキペディアでは、上部タブで文字切りかえを行うから、この部分は結構大事なのだ。

画像を用意してみたよ。

大抵、日本語環境で最初に表示される中国語版というのは「不轉換」、つまり無変換であると思う。
これを変換すべく「繁體」「台灣正體」のタブをクリックすれば、自動的に台湾人がより読みやすい中国語が出てくる。

ちなみに、上記タブの意味だけど、それぞれは「簡体」(Simplified Chinese)、「繁體」(Traditional Chinese)のほか、地域によっての分類タブも用意されているのだ。
「大陸簡体」(中国大陸部の簡体字中国語)
「台灣正體」(台湾の繁体字中国語)
「馬新簡体」(マレーシア及びシンガポールの簡体字中国語)
「港澳繁體」(香港及びマカオの繁体字中国語)
これで、図らずも、どこの地域がどういう漢字タイプの中国語を使っているのかも、わかるね。

ウィキペディア内の機能として、どういうからくりでそうなっているかというのはよくわからないけど――
とにかく、その地域に住む人たちの言葉に合わせて、これら上部タブで切りかえを行うと、漢字及び単語表記に若干の差が出てくるのだ。

例えば、レーガン大統領について調べると、中国大陸と台湾では漢字だけでなく単語の表記が違うことがわかる。

また、中国語圏でも地域によって違う言葉だと、まるっきり違う言葉が並ぶ。
例えば、タクシーだと、こんな感じになるよ。

タクシーについては、「台湾のタクシー」も見てね。

今回はタイトルだけの紹介にとどめるけど、文章の中の表記も変わっているみたいだよ。

なお、特に台湾人の方で、台湾で使われている文字は「繁体字」ではなく「正體字」であるというふうにコメントされる方がいらっしゃいますが、その手のコメントは御遠慮いただけませんでしょうか。

興味がある方は、過去のやりとりを確認してください。
台湾人と簡体字中国語」「台湾人の名前のピンインの並べ方」「日本の中国語表示(繁体字と簡体字) その4

コメント

  1. 666

    說正體字是因為要跟異體字做區隔.
    因為一個字有很多個寫法,有的又跟簡體字一樣.
    政府選定的叫做正體字,
    沒有選上的叫異體字.
    在中國以前就是這樣子,
    只是他們現在改簡體,
    正體字才被相對叫成繁體字.

  2. 666

    所以在台灣看到有些人好像是在寫簡體字,
    但有些人是在寫異體字.之間是有一點差異的.

    因為在我們課本上的也會看到異體字.

    大部份的人是不會寫簡體字的,
    是異體字,這是在台灣常有的現象.

  3. 特にコメントは不要でした
    (666さんへ)
    こんにちはszyuです。コメントありがとうございます。
    何か教えてあげたいという気持ちなのかもしれませんが、実は、そういうおせっかいはここでは不要でした。
    私が「御遠慮いただけませんでしょうか」と書いた意味は、「やめてください」という意味でした。
    とはいえ、このコメントをそのまま放置しておくのもどうかと思いますので、訳文をつけて紹介することにしますね。

    正体字(正體字)というのは、異体字と区別をするための言い方である。
    なぜなら、1つの漢字には多くの書き方があり、その中には簡体字と同じ書き方のものもある。
    政府が選んだものを正体字と呼び、選ばれなかったものを異体字と呼ぶ。
    過去、中国での漢字表記はこのような感じであったけれども、中国は簡略体(or簡体字表記)に変えてしまい、正体字はそれと相対する形で繁体字と呼ばれるようになった。

    台湾でも、簡体字のようなものを書く人を見ることがあるが、それは異体字を書いているのであって、簡体字とは違うものである。
    我々のテキストにおいても異体字は見ることができる。
    大部分は異体字は書けないのであり、それは異体字である。こういうことは台湾ではよく見られることだ。

    この手の話については、過去にブログに書いたことがありますので、そちらを見てください。
    台湾人は略字を書くのか?
    http://umesakura.jp/20051019235255.html
    台湾人と簡体字中国語
    http://umesakura.jp/20050904233527.html
    ☆☆☆