日文速記(7)

在日本,專業的速記人員主要是在政府議會或法院從事記錄工作。在政府議會工作的速記人員是用手寫速記把會議所有的發言寫下來,法院的速記官則是用特殊的速記打字機來記錄法庭上的所有發言。


日本法院用的速記打字機的鍵盤排列方式。法院用的速記打字機左右兩邊有重複的按鍵,這些重複的按鍵在左右各代表不同的意思。由於這種速記打字也是經過特殊設計,所以一般人無法判讀用這種打字機打出來的一手文件。
(※這種打字機目前在日本已經停產)

日文速記要練到一級程度,至少要花3~5年。以前日本國會速記養成學校的學生通常是花4~5個月記熟所有的符號,然後考過三級或二級的檢定,然後在一年之後拼過一級。也就是說,速記養成所的人通常一年多就可以達到一級程度。不過速記養成所的情況是特例。這些學生是每天練習十幾個小時,練習超過一年以上,才會有這種成果。

速記並不是單純記住所有速記符號而已,記住符號只是剛開始幾個月的入門作業而已。學速記真正花時間的是讓「手」熟悉這些符號。用手熟悉符號的方法除了不斷練習以外,平常還要加強自己的日文能力。因為人聽到不熟悉的詞彙時,腦會把所有的精力用來解析那個詞彙,這樣就會影響記錄速度。即使是專業的速記人員,如果聽到了從來沒聽過的詞彙(例如方言或是某些偏門的業界術語),也會影響到記錄速度。所以從事這一類工作的人平時就要不斷增加自己的語言知識。

速記人員在受訓時,除了書寫練習以外,還要習慣閱讀用速記符號寫出來的文章。專業的速記人員閱讀速記節號寫成的文章就和看一般文章一樣。不過他們也只能看得懂自己流派的速記節號的文章。因為不同流派的速記符號完全不同。例如早稻田式速記人員看不懂用中根式速記法寫出來的文章,眾議院和參議院的速記人員彼此也看不懂對方的速記記錄。

速記人員看懂自己流派速記符號的目的是為了「反譯」。其實專業的速記人員大部分的工作時間不是記錄,而是在「反譯」。「反譯」就是把速記符號翻譯成一般人看得懂的文章。日本的速記檢定中,真正用速記符號寫東西的時間只有5~10分鐘,剩下的60~130分鐘全部是反譯的時間。反譯時間是記錄時間的12~13倍。由於速記檢定的反譯是用手寫的,所以10分鐘的記錄要花130分鐘來反譯。由於現在電腦普及,所以在現場工作的速記工作人員在反譯時都是用電腦打字,這樣可以縮短時間。在反譯過程中,除了閱讀符號以外,還必須要解析一些容易混淆的詞彙(例如濁音有無、形狀相似的符號等),所以速記人員必須要有夠深厚的日語底子。

註:
目前由於日本有人主張用電腦語音辨識技術取代速記,所以日本國會和法院已經不再培養速記人才。日本的參議院和眾議院的速記養成所也遭到廢校,這對日本速記文化而言是一大打擊。事實上,理解電腦的自然語言處理技術開發現狀的人都知道,目前的電腦的自然語言的識別能力恐怕幾十年內還是無法和真人的語言分析能力對抗,甚至有些學者直接否定將來的電腦可以完全分析自然語言的可能性。用電腦進行會議記錄的結果就是要找人花時間重聽錄音,然後把錯字一個一個找出來,效率當然不如速記這種聽完即寫完的特殊技能。由這個例子也可以推論這種政策的決定過程中,專業的技術官僚可能沒有參與。

Comments are closed.