嘘を表現する

きょうは、エープリルフールだね。
中国語では、「愚人節」(yu2ren2jie2)というよ。発音しにくい言葉だね。

うそを言うのは、「說謊」(shuo1huang3) 「撒謊」(sa1huang3)とか、「騙人」(pian4ren2)とか言う。これが一般的らしい。
ほらを吹くは「吹牛」(chui1niu2)という。大げさなことを言ったり、あり得ないことを大ぶろしきを広げて言うことだよ。
簡単な冗談を言うのは「開玩笑」(kai1wan2xiao4)という。「開玩笑」にはうそつきのニュアンスはないみたいだけど、日本語的には冗談もうその一つになると思う。

うそつきに関係して、うそを言う人は「騙子」(pian4zi)だけど、これは人格を否定するニュアンスをも含まれるから、余り使わないかな。
「あなたはうそつきだ」と言うときは、「你就是騙子」「你是個吹牛的人」などとは言わず、「你說謊」「你騙人」などと「「你」+動詞」で表現するらしい。

日本語で、何か驚くときに「うそ!」と言うと思うけど、それは「騙人」(pian4ren2)などという。人の会話に突っ込みを入れるときは、こういう言葉を使う。漢字だけを見ると、それを言うのに物すごく抵抗があるけど、そういうことを余り気にせず使えるようだ。
あるいは、「でたらめなことを言うな」というニュアンスでは、「瞎說」(xia1shuo1)、「鬼扯」(gui3che3)、「胡說」(hu2shuo1)、「胡扯」(hu2che3)という言葉もあるよ。
これらは、シチュエーションにもよるけど、冗談めいて使える言葉だよ。

それは嘘なのか本当なのかと真意を確かめるときは、「真的假的?」(zhen1de jia3de?)「真的嗎?」(zhen1de ma?)といって聞くよ。

「偽」という漢字」も見てね。

コメント

  1. Ling-zhi

    いくら四月莫迦でも
    こんばんは。
    四月莫迦だからって、公共なサイトでそれやっちゃ
    いかんですなあ。
    でもSO-netのペトップージのイラストが裏返しになっていて
    話題になっていましたね。3、4年前の話でしょうか。

    でも、騙すコトバが多いてのも面白いな。
    流石漢字圏だなと。

  2. wini

    嘘ばっかり補足
    でたらめなことを言う – (胡/瞎/亂)掰/胡扯瞎掰/胡扯爛/睜眼說瞎話/(說/扯/掰/撒)些漫天大謊
    冗談 – 玩笑話/瞎胡鬧/鬧著玩/(帶點惡意)取笑(某人)/(說些恐怖的事)嚇嚇(某人)
    あなたはうそつきだ – 你這騙子
    うそつきうそつき – 你騙人你騙人
    うそ – (閩南語+國語)唬人
    うそ! – 不會吧
    うそだ! – 騙鬼咧/你騙誰呀/少騙人了/(X)叭噗?
    うそつきな~ – 愛騙人的~
    嘘も方便 – (好心幫人隱藏些事時)善意的謊言
    嘘を言え/嘘を吐け – (引戰文)你再掰嘛
    指切り・拳万・嘘吐いたら針千本飲ます – 來勾勾小指頭,反悔的是豬頭。/我們打勾勾,騙人的是小豬。/打勾勾不能賴皮,反悔的人是狗熊。/打勾勾蓋印章,說到做到不賴皮。(以上都是複製貼上的)

    —-
    関係ない言葉 → 一刀兩斷切八斷

  3. コメントありがとうございます
    (Ling-zhiさんへ)
    こんにちはszyuです。コメントありがとうございます。
    各ポータルサイトなどでエープリルフールについて記事を書いているということについてですね?
    ネットは新しい媒体なので、こういうのがあってもいいんじゃないですか。つくり手の遊び心と、それを見破る読者の力は必要です。
    新聞でも、わざとうそだとわかる記事を載せていたりすることもありますよね。ただ、ことしは、うそだったらいいなと思う本当の記事ばかりで、余り楽しく読めませんでした。
    ☆☆☆

    (winiさんへ)
    こんにちはszyuです。コメントありがとうございます。
    たくさん、コレクションしてくださって、ありがとうございます。一部が文字化けしてしまって、本当に済みません。これはこのブログの仕様なのであきらめるしかないですね。
    これはどこから集めてきたのですか?。winiさんが独自に作成したのであればいいのですが、どこからか持ってきたものであれば、その出典を明らかにしてくだされば、個々人で見に行けると思います。
    ところで、たくさんの言葉があることはわかったのですが、では、一つだけ覚えておけば通用する万能な「うそ」の言葉は何ですか?。そんなものはありますか?。むしろ私はこれを聞きたい気がします。

    ちなみに、指切りについてはトピックをつくったことがあるので、よかったら見てください。
    「台湾人とゆびきりをする」
    http://umesakura.jp/20050831205518.html
    ☆☆☆

  4. 善意的謊言よく言うよ。

    でも、こりゃ言い訳だと思う。(笑)

  5. Defiant

    台湾人用 “唬濫”比較多吧….
    台湾話的音是”Ho Lan”

  6. コメントありがとうございます
    (LeeTeaさんへ)
    こんにちはszyuです。コメントありがとうございます。
    よかれと思ってうそをつくことはあるけど、それは言いわけだろうねということですね。

    ちなみに、「善意的謊言よく言うよ。」は、「善意的謊言、よく言うよ!あなた!(ふざけるな)」という意味ではなくて「善意的謊言はよく言う機会がある」という意味ですね……。意図がわからずにコメントを停滞させてしまいました、済みませんでした。
    ☆☆☆

    (Defiantさんへ)
    こんにちはszyuです。コメントありがとうございます。
    文字が一文字化けてしまいましたね。くちへんに「虎」そして、濫ですね。
    台湾語では「ほらん」「ほーらん」という言い方になるのですか?
    そのアルファベットだけではいまいちわかりませんが、今度台湾語の通じる人に試してみようと思います。
    ☆☆☆

  7. ヘイン

    「ほらん=虎濫」の代わりに「ぺんらん=騙人」を使った方がいいと思います
    それは少し乱暴な言葉ですから

  8. そもそも使えるようになる語学力が必要かもしれませんが……
    (ヘインさんへ)
    こんにちはszyuです。コメントありがとうございます。
    「Ho Lan」は「ほらん」というのですね。私の知っている中国人の友人の名前の日本語での読み方に似ていて、ちょっとショックです。本人には言えなさそうです。

    私自身が日常的に余り「うそつき!」という場面はないかなという気がします。実際には「本当?」と聞くことの方が多いですね。というのは、人の冗談を冗談と切り込めるほどの語学力がないからです。
    私にとっては、「うそつき!」と言って中国語で話して楽しめるためには、さらなる精進が必要そうです。
    ☆☆☆