對日本人而言,比較知名的日文輸入法包括羅馬字輸入法和假名輸入法,再其次就是「親指SHIFT」輸入法。
羅馬字輸入法就是用羅馬拼音來輸入日文,非常單純。至於假名輸入法則是依據日本電腦鍵盤上定義五十音按鍵來輸入日文。這種輸入法的優點就是一次擊鍵就可輸入一個音,擊鍵次數遠少於羅馬字輸入法,然而缺點則是輸入時用到的按鍵太多,必須要用到一般英打不太常用到的數字鍵及符號鍵,而且一般常用的按鍵偏偏是設在邊垂地帶,因此不能算是一個理想的輸入法。至於「親指SHIFT」輸入法的特性則是一次擊鍵即可輸入一個音,而且使用的按鍵數少,而且按鍵配置符合打字效率。
「親指SHIFT」輸入法的原理就是利用SHIFT鍵來擴張按鍵功能。例如英文鍵盤中的「A」鍵在親指SHIFT輸入法模式中是代表日文的「う」,如果輸入時是鍵入「SHIFT+A」的話,則會打出日文的「を」。由於「親指SHIFT」的左右SHIFT的功能不同,所以一個按鍵配上左邊或是右邊的SHIFT可以打出兩種以上的音。這個結果就是親指SHIFT輸入法用到的按鍵數和英打差不多。又,上述例子中的「SHIFT+A」是同時擊鍵,所以符合一次擊鍵一個音的特性。
由於「親指SHIFT」輸入法中有一半的音是要靠SHIFT鍵和另一個鍵來完成,因此這種輸入法的鍵盤是將SHIFT鍵設計在英文鍵盤的空白 (SPACE) 鍵上,由兩個大姆指 (親指) 來負責操控。由於親指SHIFT輸入法的鍵盤設計和一般電腦鍵般不同,而且一般windows中並沒有內建,所以使用親指SHIFT輸入法的人必須另外購買特殊鍵盤以及軟體才能使用,所以親指SHIFT輸入法的普及程度不如假名輸入法。
羅馬字輸入法的打字在效率雖然不如假名輸入法和親指輸入法,不過羅馬字輸入法最容易學會。有些人可能會以為日本的專業的文字工作者多半會選用擊鍵次數較少的假名輸入法或親指輸入法來打字,其實多數的日本的專業文字工作者是用羅馬字輸入法。以日本的某個有一百四十多名專業文字工作者的職場為例,大部分的人其實都是用羅馬字輸入法,使用假名輸入法的人僅三、四人而已。或許在別的職場會有不同的情況,不過由這個例子可以得知,專業文字工作者未必會使用擊鍵次數較少的假名輸入法和親指輸入法來打字。選用假名輸入法來打字的人往往只是因為個人喜好,或是這個人在某種機緣之下學了假名輸入法,所以才用假名輸入法,如此而已。
在同樣的擊鍵速度下,擊鍵次數少的輸入法當然比較快,不過打字速度並不是單純受到擊鍵次數影響。專業的文字工作者除了打字熟練之外,平時還會不斷充實以及調整電腦的日文輸入系統中詞庫功能,這樣縮短打字時的選字的時間,這也是專業文字工作者提升打字速度的祕訣之一。
☆
请问日本用什么软件学习打字啊?
谢谢
タイピングソフトですね
(Unknownさんへ)
こんにちはszyuです。コメントありがとうございます。
タイピングソフトはたくさんあります。アニメキャラクターが出てきて、ゲーム性、ストーリー性を持たせたものが多いと思います。
個人的には、「特打」シリーズ(ソースネクスト)とか、「劇打 北斗の拳」シリーズ(エス・エス・アイ・トリスター)なんかが印象的でしたが、いろいろあると思います。
ネット上にもたくさんフリーのソフトがありますので、「タイピング フリー」などのキーワードでかけて探してみてください。
最後に、申しわけないのですが、コメントをする際には名前を書いてもらえませんでしょうか。よろしくお願いします。
☆☆☆