由於一般日語教材中對於委託或是傳話的句型著墨不多,因此外國人到了日本,就算把日語教材讀透,遇到複雜的委託及傳話表現時難免會不知所措,最後只能搬出「引用」的句型來撐場面。事實上日語中的委託及傳話表現並不需要高度的文法知識,只要知道「ように」的用法即可。
舉例來說,如果教授要學生B傳話給學生A,要A放學後到研究室報到的話,這位教授會說:
Aさんに、放課後私の研究室に来るように言ってくれないか。
(叫他下課後到我的研究室來)
而B轉告A時則可以說:
先生が放課後研究室に来るように言っていたよ。
(教授叫你下課後到他的研究室去)
由上面這兩個例句可知,儘管這兩個句子是建立在三個人的人際關係上,但是句子中不需要提到說話的人以及聽話的人,只要提到不在場的第三者即可。
然而,如果學生B又把這件事告訴另一個學生D時,教授和學生A便成為不在場的第三者,則必須出現在句中了:
先生がAさんに放課後研究室に来るように言っていた。
(教授叫A下課後到他的研究室去)
如果學生D又將這件事告訴了學生E的話,則教授、A、B均成為第三者,這三個人都必須出現在句中了:
先生がBさんに、Aさんに放課後研究室に来るように言っておくように言っていた。
先生がBさんに、Aさんに放課後研究室に来るように言っていたそうだ。
(教授要B告訴A、叫他下課後到他的研究室去)
如果從A的立場來看的話,A在放學後,到教授的研究室報到時該怎麼表現呢?或許有些人可能會使用日語教材中的使役形來表現:
Bさんは僕をして、放課後先生の研究室に来させました。
Bさんは僕を、放課後先生の研究室に来るようにさせました。
事實上,這句話在文法上完全正確,只是日本人不會這麼說而已。也就是說,就算用使役形來表現的話,日本人一樣也可以聽得懂,但是會覺得非常不自然。
如果要用自然的表現的話,應該說:
Bさんは僕に、放課後先生の研究室に行くように(と)言いました。
Bさんは僕に、放課後先生の研究室に来るように(と)言いました。
Bさんが僕に、先生が放課後先生の研究室に来るように言っていたと言いました。
Bさんから、先生が(僕に)放課後先生の研究室に来るように言っていたと聞きました。
(B告訴我、老師要我下課後到您的研究室來)
註:
在日本的動漫畫名偵探柯南中,經常可以看到日語委託及傳話表現的例子。柯南經常會假借毛利小五郎的名義向警方或是事件關係人詢問一些重要關鍵問題,其中柯南經常使用的表現是「おじさんが聞いてくれって」(小五郎叔叔要我來問)。由這句話可以聯想到小五郎可能是以命令的方式要柯南來問問題,而「ように」的句型則不會透露出第三者在委託時的態度。如果要把這句話改成「ように」的句型的話,則要改成「おじさんが聞いてくるように言ったんだよ」。當然,這樣句子就會變長,不但不適合成為柯南的小學生式的台詞,不夠簡潔的句型也不適合出現在漫畫或是動畫上。