在早期,台灣的許多摺紙的書籍是翻譯自日本的摺紙書籍,因此一些日本小孩會摺的東西,台灣小孩也摺得出來。只是兩邊對於這個「東西」的稱呼可能不太一樣而已 (因為翻譯書可能會去掉一些台灣人無法理解的部分)。其中最具代表性的例子就是衣服和褲子。
一般台灣人看到照片中的摺紙時,第一個反應恐怕是「衣服」和「褲子」。的確,照片中的摺紙確實是「衣服」和「褲子」,但是如果再仔細想想,這樣的「衣服」和「褲子」和一般人現實中所穿著的衣服褲子的形狀似乎有一段距離。
當然,有些人可能會說,因為這是摺紙,所以在表現上受到了紙張的限制,所以摺出來的東西和現實中的東西有些差距。然而事實上,要摺出更寫實的衣服褲子摺紙一點不難,因此受到紙張材料限制的想法其實是沒有根據的。
那,為什麼照片中的摺紙和實物有段差距呢?這是因為照片中的摺紙本來就不是仿自現代人的衣服。照片中的摺紙其實是古代日本人所穿的衣服。一般日本人看到照片中的摺紙,第一個反應就是「やっこさん」和「はかま」,所謂的「やっこさん」指的是古代的日本的僕人 (不過一般日本小孩並不知道這種事,他們只把「やっこさん」當成一種紙娃娃而已)。而「はかま」則是武士所穿的像褲子。當然,有些人可能會覺得很奇怪:武士穿的褲子的腿部一點都不細呀。事實上,如果把「はかま」的腳踝部分紮起來的話,就和照片中的折紙差不多了。
(關於日本的古典服裝可參考:日本的劍道裝備 (1))
對台灣小孩而言,這是「衣服」和「褲子」的組合,但是對日本小孩而言,這是「やっこさん」的全身像。
在一些台灣的摺紙書中會介紹「兜」的摺法。「兜」是日本武士於戰爭時載在頭上的護具。由照片中可以看到用紙摺成的「兜」確實將真實的「兜」上的鍬形裝飾表現出來了。對日本小孩而言,摺「兜」是一種非常基本的技術。不過一般日本小孩往往是用報紙摺「兜」,因為用報紙摺出來的「兜」可以戴在頭上。
在漫畫「哆啦A夢」中曾經出現過的一種紙飛機。對台灣小孩而言,紙飛機的前端是尖的。當然,對日本小孩而言,一般的紙飛機的前端也是尖的。不過這種前端呈特殊形狀的紙飛機對日本小孩而言其實並不奇怪。這種紙飛機在日本叫作「烏賊飛行機」(因為飛機的前端有點像是烏賊的鰭)。