「コンピューター」(computer/電腦) 這個詞對於學日語的人而言算是比較基礎 (日檢三級) 的外來語詞彙。不過有些人學了「コンピューター」這個詞彙之後,會發現很多日本的文章裡並所寫的並不是「コンピューター」而是「コンピュータ」,而有些日語老師會告訴學生「コンピューター」和「コンピュータ」兩種寫法都可以。
基本上,一般日語教材中,對於英語的computer這個詞的片假名表記法幾乎都是採用「コンピューター」,而日本市販的國語字典中,也幾乎都是使用「コンピューター」而非「コンピュータ」。
根據日本內閣於1991年所告示的外來語表記原則中,有提到:英語詞尾如果是「-er」「-or」「-ar」時,原則上使用「ア列」(即ア、カ、サ、タ…等) 加長音符號「ー」來表現,但是使用慣用法時可以省略長音符號「ー」。而「コンピューター」和「コンピュータ」就是該告示中所舉的例子之一。
也就是說,「コンピューター」是遵照日本內閣於1991年所告示的外來語表記原則的寫法,而「コンピュータ」則是一種慣用的寫法。一般日語教材或是日本的國語字典,都是採用有長音的「コンピューター」。
講到這裡,可能有些人會以為:在日語中,「コンピューター」是一種正式的寫法,而「コンピュータ」則是一種非正式的寫法。
然而事實上並非如此。其實在日本工業界,很多正式文書都是使用「コンピュータ」而非「コンピューター」。
如果要大略區分「コンピューター」與「コンピュータ」的使用場合的話,「コンピューター」比較傾向一般人所使用的詞彙,而「コンピュータ」則比較傾向專業人士所使用的詞彙。當然,這個區分特徵並不是只限於「コンピューター/コンピュータ」而已。例如印表機 (printer) 的日文「プリンター/プリンタ」,一般日本人比較傾向使用有長音的「プリンター」,而資訊業界的日本人則比較傾向使用沒有長音的「プリンタ」。而伺服器 (server) 的日文「サーバー/サーバ」,一般日本人比較傾向使用有長音的「サーバー」,而資訊業界的日本人則比較傾向使用沒有長音的「サーバ」。
然而,這是否代表業界的人對於電腦方面的觀點和一般人不同,因此喜歡用一般人不用的「行話」呢?(就像OTAKU喜歡講一些圓圈子內的人才聽得懂的行話)
事實上,日本的資訊業界的人士之所以使用詞尾沒有長音的外來語,是因為這是業界規定。
所謂的業界,並不限於資訊業界。其實日本整個工業界的文書中,幾乎都是使用「コンピュータ」「プリンタ」「サーバ」這種省略詞尾長音的寫法。
而所謂的業界規定,是依據日本工業規格 (JIS) 中的規格。在JIS的規定中,在書寫外來語時,原則上是使用日本內閣所告示的外來語表記的符號以及原則。不過超過三個音節,而且詞尾有長音時,則長音可省略(JISZ8301)。而上述的「コンピューター」「プリンター」「サーバー」由於均超過三個音節,因此詞尾的長音均省略掉,成為「コンピュータ」「プリンタ」「サーバ」。
儘管一般日本市販的國語字典中的詞條幾乎都是使用「コンピューター」「プリンター」「サーバー」而非「コンピュータ」「プリンタ」「サーバ」,但這並不代表沒有長音是錯的,或是沒有長音是非正式的。由JIS的例子來看,在日本的工業界中,沒有長音的書寫方式反而是最正式的。