日本的劍道(1)

講到日本的劍道,有些常看日本漫畫的台灣人會聯想到穿著奇特防具、拿著竹劍對戰的日本傳統武道。

其實,日語的「劍道」,是明治時代的「武道」的觀念成立後,才出現的詞彙。「劍道」是20世紀後才漸漸普及的詞彙,歷史並不長。

在「劍道」這個詞還沒出現的時代,日本人把武士刀對戰的武術稱作「擊刀」或是「太刀打」。

對華人而言,「擊刀」這個詞非常直觀,大家一看就可以猜出是什麼樣的武術。至於「太刀打」的「太刀」指的是古代騎馬武者腰間掛的長刀,「太刀打」就是用武者用刀進對戰的技術。由於當時的戰爭多半是騎馬戰為主,所以刀劍這種短兵器並不重要。一直到室町幕府時代,西洋的火繩槍傳入日本,日本的戰爭形態漸漸從騎馬戰轉為步兵戰,這時候刀劍的實戰價值提升,於是就有人開始研究刀劍的戰鬥技術,進而產生了許多武術流派。

到了戰國時代,武士受到儒學以及禪宗思想的影響,練劍的目的不再只是單純為了培養戰鬥技術,也是一種加強心理素質的手段。

到了江戶時代,一般人把使用刀劍的武術通稱作「劍術」。江戶時代由於武家政權安定,生活比較和平,不像戰國時代那麼亂。於是劍術就從殺伐性質的實戰武術漸漸轉變為娛樂性質比較高的表演武術。於是就發展出了「劍道形」(表演用的劍法)。

到了江戶中期,直心影流的長沼四郎左衛門及一刀流的中西忠藏各自開發出了練劍用的竹刀和防具。用竹刀取代真刀,練起劍來就比較不危險。有了防具的話,就比較不容易受傷,結果劍術的訓練方法大幅進步,這就是現代劍道的原形。

到了明治時代,一般人把刀劍對戰武術稱作擊劍。明治時代廢止了江戶時代身分制度,武士階級消失,再加上廢刀令的關係,擊劍活動開始衰退。不過西南戰爭時,政府軍在和薩摩武士交戰時,吃了不少苦頭。這個結果就是大家又開始重視傳統武術。甲午戰爭後,國家主義思想開始流行,大家覺得練武是好事,於是「武道」觀念又開始流行。同年,大日本武德會成立,日本的擊劍活動又開始流行,甚至變成學校教育的一部分,而「擊劍」一詞也漸漸被「劍道」一詞所取代了。

台湾のイニシャル

名前のイニシャルというと、鈴木太郎だったらST、TSとかいうんだろうと思うけど、
台湾人の場合は、名前のイニシャルが2つになるとは限らない。
例えば、王大明という人がいたら、その人のイニシャルはWDやDWとはならず、
WDMとかDMWというふうに、漢字ごとの頭文字で考えるようだよ。

日本では、特定の芸能人を匿名で指すときにイニシャルを使って表現するけど、
台湾では、イニシャルはそれほど使われないよ。
芸能人であれば、「W姓藝人」といった言い方はするかもしれないけど、
新聞や雑誌などの匿名表現では、イニシャルよりも、抽象的な表現か通称&ニックネームを使って表現されるのが専らみたいだ。

日本の漫画を見ていると、「T大」「A学院」なんていうような、ある特定の固有名詞を彷彿とさせるイニシャル表現があるけど、
何か匿名性を持たせるときにイニシャルを使うというのは、余り台湾ではないみたいね。

ちなみに、イニシャルは「英文字首的縮寫」(suo1xie3)であって「頭文字」ではないよ。「頭文字」という中国語はないみたいね。
「頭文字D」(イニシャルD)という漫画&アニメがあるけど、台湾人は必ずしも頭文字=「縮寫」と理解して見ているわけではなさそうだよ。

台湾の「太郎」と「花子」」「台湾人の名前のピンインの並べ方」「台湾人とイングリッシュネーム」も見てね。

日本的武道

提到日本的武道,許多人可能會聯想到柔道、空手道、劍道、合氣道等日本傳統的武術。然而事實上,「武道=日本的傳統武術」這樣的觀念其實是從十九世紀末才漸漸形成的。

在早期,日本的「武道」的意義其實非常模糊,內容包括政治、軍事、武人治國等層面的抽象概念。

到了江戶時代,日本的社會是由武士階級所支配,「武道」一詞漸漸由政治、軍事層面的模糊概念轉為「武士道」的概念。而所謂的「武士道」指的是武士的中心思想,包括忠誠、勇敢、犧牲、禮儀、儉約等。在這一時期,「武道」純粹指的是一種思想性的東西,和刀槍等戰鬥用的武術是完全不同的東西。

後來到了明治時代,由於當時富國強兵政策的影響,「武道」的意義又開始擴大。例如1895年日本憲兵隈元実道在著書「武道教範」中便提到武道包含武士道及武術的觀念,也就是說,這時候日本的「武道」開始由一種思想性的東西轉變為思想加上身體鍛鍊的觀念。而在同一年間,民間組織「大日本武德會」成立,開始宣揚武德思想以及保存日本傳統武術。之後,劍道和柔道等武術也開始從課外活動轉為日本的各級學校的體育課的上課內容,而到了1930年代,劍道和柔道還成為必修科目。在這個時候,日本的「武道」已經成為一種透過武術來進行身心修練的文化。

到了戰後,由於日本的「武道」和戰前日本的國家主義以及軍國主義有非常大的關聯,「武道」這個東西曾經被禁止過一段時間。不過後來由於美軍的佔領政策改變,因此1950年時柔道再度成為日本中學的選修教材之一。之後,1957年,劍道也再度成為日本中學的選修教材之一。1958年時,日本文部省所制定的「中學校學習指道要領」中,將相撲、劍道、柔道列入中學男子體育課中的「格技」項目。而1960年,文部省又制定的「高等學校學習指道要領」中,將相撲、劍道、柔道列入高校男子體育課中的「格技」項目。

到了1989年,文部科學省將學習指道要領中的「格技」改為「武道」,使「武道」一詞從學校教育中復活。不過武道主要是讓學生理解日本的傳統武術、禮儀,藉由武道來學習遵守規則並尊重對手,已經和過去戰前的武士道思想大大不同了。

註:
1.「學習指道要領」是日本小中高各級學校教師的授課依據。
2.目前日本的中學體育的武道項目包括相撲、劍道、柔道。而高校體育的武道項目則抱括劍道及柔道 (相撲於1970年時刪除)。

台湾のベランダ

台湾の住宅のベランダを見ていると、鉄格子が全面にはまっているのが見える。

これらの鉄格子はセキュリティー対策で、多く人が自前で用意してつけるみたいだよ。
この手のセキュリティー対策というのは台湾では常識的なこと、だから、台湾人にとっては日本の家屋はさぞかし無防備に見えるだろうね。
このようなベランダや窓だけでなくて、さらに玄関にも、通常の玄関ドアのほかに鉄格子の扉をつけたりする家もあるよ。

これらの鉄格子によって、外部からの侵入を防ぐ役割は果たせるわけだけど、
ただ、火事のときには、このセキュリティー機能があだになって、逃げ切れずに亡くなってしまう人も出してしまうようで、この手のニュースもよく流れたりするよ。

洗濯物や布団は、これらの鉄格子の中で干すことになるよ。
もちろん、その家に屋上や造築箇所があれば、別の洗濯物の干し方をするのだと思うよ。
違法造築については、「台湾のマンション違法造築 その1」「台湾のマンション違法造築 その2」も見てね。

洗濯物は、鉄格子の中ででもさおだけを渡して、そこに洗濯物をつるせばいいんだろうけど、
布団の場合は、全面に鉄格子がはまっているので、日本のようにはいかないだろうね。やっぱりさおだけなどに干すしかないみたい。

日本的營養口糧:乾パン(2)

在一般日本人的眼中,「乾パン」是發生災害時的一種典型的備用食品。儘管日本的自衛隊也有採用「乾パン」作為戰鬥糧食,然而由於軍事世界的事物和一般日本人的生活沾不上邊,因此一般日本人對於「乾パン」的印象,往往僅止於防災用品。

然而「乾パン=防災用品」這種觀念到底普及到什麼程度呢?

用一個簡單的例子來說明的話,目前 (2008年現在) 日本總務省消防廳所提供給一般日本民眾的避難時的攜帶物品檢查表中,就有「乾パン」這個項目。


日本總務省消防廳所製作的避難時攜帶物品檢查表。「乾パン」是位在該表的食品類的第一項。

在1995年的兵庫縣南部地震,以及2004年新潟縣中越地震的救援物資當中,當然少不了乾パン。而日本每年9月1日的「防災の日」的前後,許多商店都會設置防災用品專區,而這些防災用品專區中當然也少不了乾パン。因此一般日本人對於乾パン的印象就是發生災害時的備用食物。

雖然生產乾パン的公司是將乾パン定位為一種可以當作早餐、宵夜、郊遊、災害等各種場合均可食用的餅乾,但是由於乾パン的口味太淡 (甚至有些日本人認為乾パン根本沒有味道),因此許多日本人並不把乾パン當成休閒食品。而日本人吃乾パン原因往往和台灣部隊在處理營養口糧時的動機差不多:在過期之前吃掉。而由於乾パン的口味太淡,因此有不少日本人想出各種點子來增加口感,例如加入砂糖或是鹽,或是拿乾パン沾果醬、蜂蜜,或是將乾パン泡牛奶, 甚至還有人嘗試用油炸的方式來增加乾パン的美味。

註:
在日本福岡縣的北九州市有一種叫作「堅パン」的餅乾,在結構密實程度或是口味上均比「乾パン」更接近台灣的營養口糧,而且還開發出多種口味,不過「堅パン」這種食品在日本並不如「乾パン」普及。

相關文章連結:
台湾の乾パン(日本人眼中的台灣營養口糧)

台湾の漢数字(大字)

日本の漢数字の中には、お金などの字を書くときに、後で画数を足されないように、一のことを「壱」、二のことを「弐」、三のことを「参」というふうに、難しい字を書くことがあると教わったことはないだろうか?。これは大字というらしいね。

台湾では、こういう数字のことを「大寫」「大寫數字」(da4xie3shu4zi4)という。
当てる漢字は日本とほぼ同じなんだけど、
台湾は繁体字なので、少し難し目の旧字体になるという感覚だよ。
例えば、1から9は、「壹」「貳」「參」「肆」「伍」「陸」「柒」「捌」「玖」と書くよ。
そのほか、十の位「拾」、百の位「佰」、千の位「仟」、万の位「萬」というふうに十進法による単位字にも「大寫」があって、それを書くことになる。
これらの読み方については、特に特別な読み方が用意されているわけじゃないのは、日本語と同じだよ。
数字の読み方&数の数え方」も見てね。

金融機関や郵便局でのお金を振り込むときの振り込み用紙には、この漢字を必ず書くよ。
日本のように用紙に一つ一つの位にマスがあるときは算用数字を書くけど、台湾の場合はそうじゃない場合も少なくない。
金融機関とかで振り込みをよくしている台湾人は、多分その漢字の書き方になれていてよく書けると思うけど、普通の人はどうするか?
振り込み用紙とかには、大字を使うように書いてあるので、すべてを丸暗記しなくても何とかなるみたいだよ。

日本的營養口糧:乾パン(1)

「營養口糧」對台灣人而言是一種頗具知名度的餅乾,如果提到「營養口糧」的話,台灣人會聯想到部隊的軍用食物、或是營養口糧包裝上的「登山、郊遊、急難必攜」,除了軍用、外出用、或是一些非常時期用以外,恐怕也有不少台灣人把營養口糧當成零食食用。

在日本,類似台灣的「營養口糧」的東西就是「乾パン」。只要向日本人提到「乾パン」的話,日本人就會聯想到防災時必備的食物。而對於軍事略有研究的日本人則會聯想到日本自衛隊用的食物。因此要把「乾パン」稱為日本的營養口糧其實並不為過。

從應付災害用存糧到軍用食品等特點看來,台灣的營養口糧和日本的乾パン的用途極為相似,但是這兩種東西的原料和口感其實並不相同。


從外觀上來看,日本的乾パン較小,但是略比台灣的營養口糧厚。而由這張照片中也可以看到日本的乾パン略有反光,這是因為乾パン表面較營養口糧為光滑。

事實上,日本也有生產大型的乾パン,然而大型乾パン主要是日本海上自衛隊在使用,一般民間能買到的乾パン多屬於照片中的小型的乾パン。也就是說,在一般日本人的常識中,乾パン就是「長3公分,寬2公分,厚1公分的小餅乾」。如果拿台灣的營養口糧或是日本海上自衛隊所用的乾パン給一般的日本人看的話,他們可能會感到蠻新奇的。


台灣的營養口糧和日本的乾パン的剖面。台灣的營養口糧的內部非常密實,而日本的乾パン內部則有不少氣泡。照片中的乾パン內的中央針孔部以及中央剖面底部的地方還可以看得到黑芝麻粒。

在口感上,台灣的營養口糧和日本的乾パン均較一般餅乾為硬。台灣的營養口糧比較甜,而日本的乾パン雖然成分中也含有砂糖和食鹽,但是口味相對較淡。另外,由於乾パン中由於加了黑芝麻,因此吃起來有芝麻味。

相關文章連結:
台湾の乾パン(日本人眼中的台灣營養口糧)

台湾のジャージーバリア

台湾で工事をしているところや立ち入りを防止したいところに、黄色い物が置かれている。
  

これは、紐澤西護欄(niu3ze2xi1hu4lan2)と言うらしいよ。
ニュージャージーの防護柵という意味だよ。 英語では「New Jersey Median Barrier」とか言うようで、ジャージーバリア(Jersey barrier)と略されているようだ。
日本語としての翻訳は、コンクリート(製)防護柵、分離帯用防護柵、コンクリートのガードレールとかになるのかな。確たる訳語はわからない。

ジャージーバリアは、もともとはアメリカから持ち込まれたコンクリート製のもの。
道路の分離とか中央分離帯などとして使われているもので、もちろん台湾でも使われている。
日本にもこのタイプのものは存在するわけで、それ自体は珍しいものではないよ。

ただ、黄色いものは――日本では見かけないかな。
台湾で私が見る限りだけど、日本でよく見るようなカラーコーンとコーンバーの組み合わせより、黄色のジャージーバリアをよく見たよ。
このタイプのジャージーバリアはプラスチックでできていて携帯可能、中に水を入れて重くして使用するみたいだよ。

日文速記(7)

在日本,專業的速記人員主要是在政府議會或法院從事記錄工作。在政府議會工作的速記人員是用手寫速記把會議所有的發言寫下來,法院的速記官則是用特殊的速記打字機來記錄法庭上的所有發言。


日本法院用的速記打字機的鍵盤排列方式。法院用的速記打字機左右兩邊有重複的按鍵,這些重複的按鍵在左右各代表不同的意思。由於這種速記打字也是經過特殊設計,所以一般人無法判讀用這種打字機打出來的一手文件。
(※這種打字機目前在日本已經停產)

日文速記要練到一級程度,至少要花3~5年。以前日本國會速記養成學校的學生通常是花4~5個月記熟所有的符號,然後考過三級或二級的檢定,然後在一年之後拼過一級。也就是說,速記養成所的人通常一年多就可以達到一級程度。不過速記養成所的情況是特例。這些學生是每天練習十幾個小時,練習超過一年以上,才會有這種成果。

速記並不是單純記住所有速記符號而已,記住符號只是剛開始幾個月的入門作業而已。學速記真正花時間的是讓「手」熟悉這些符號。用手熟悉符號的方法除了不斷練習以外,平常還要加強自己的日文能力。因為人聽到不熟悉的詞彙時,腦會把所有的精力用來解析那個詞彙,這樣就會影響記錄速度。即使是專業的速記人員,如果聽到了從來沒聽過的詞彙(例如方言或是某些偏門的業界術語),也會影響到記錄速度。所以從事這一類工作的人平時就要不斷增加自己的語言知識。

速記人員在受訓時,除了書寫練習以外,還要習慣閱讀用速記符號寫出來的文章。專業的速記人員閱讀速記節號寫成的文章就和看一般文章一樣。不過他們也只能看得懂自己流派的速記節號的文章。因為不同流派的速記符號完全不同。例如早稻田式速記人員看不懂用中根式速記法寫出來的文章,眾議院和參議院的速記人員彼此也看不懂對方的速記記錄。

速記人員看懂自己流派速記符號的目的是為了「反譯」。其實專業的速記人員大部分的工作時間不是記錄,而是在「反譯」。「反譯」就是把速記符號翻譯成一般人看得懂的文章。日本的速記檢定中,真正用速記符號寫東西的時間只有5~10分鐘,剩下的60~130分鐘全部是反譯的時間。反譯時間是記錄時間的12~13倍。由於速記檢定的反譯是用手寫的,所以10分鐘的記錄要花130分鐘來反譯。由於現在電腦普及,所以在現場工作的速記工作人員在反譯時都是用電腦打字,這樣可以縮短時間。在反譯過程中,除了閱讀符號以外,還必須要解析一些容易混淆的詞彙(例如濁音有無、形狀相似的符號等),所以速記人員必須要有夠深厚的日語底子。

註:
目前由於日本有人主張用電腦語音辨識技術取代速記,所以日本國會和法院已經不再培養速記人才。日本的參議院和眾議院的速記養成所也遭到廢校,這對日本速記文化而言是一大打擊。事實上,理解電腦的自然語言處理技術開發現狀的人都知道,目前的電腦的自然語言的識別能力恐怕幾十年內還是無法和真人的語言分析能力對抗,甚至有些學者直接否定將來的電腦可以完全分析自然語言的可能性。用電腦進行會議記錄的結果就是要找人花時間重聽錄音,然後把錯字一個一個找出來,效率當然不如速記這種聽完即寫完的特殊技能。由這個例子也可以推論這種政策的決定過程中,專業的技術官僚可能沒有參與。

嘘を表現する

きょうは、エープリルフールだね。
中国語では、「愚人節」(yu2ren2jie2)というよ。発音しにくい言葉だね。

うそを言うのは、「說謊」(shuo1huang3) 「撒謊」(sa1huang3)とか、「騙人」(pian4ren2)とか言う。これが一般的らしい。
ほらを吹くは「吹牛」(chui1niu2)という。大げさなことを言ったり、あり得ないことを大ぶろしきを広げて言うことだよ。
簡単な冗談を言うのは「開玩笑」(kai1wan2xiao4)という。「開玩笑」にはうそつきのニュアンスはないみたいだけど、日本語的には冗談もうその一つになると思う。

うそつきに関係して、うそを言う人は「騙子」(pian4zi)だけど、これは人格を否定するニュアンスをも含まれるから、余り使わないかな。
「あなたはうそつきだ」と言うときは、「你就是騙子」「你是個吹牛的人」などとは言わず、「你說謊」「你騙人」などと「「你」+動詞」で表現するらしい。

日本語で、何か驚くときに「うそ!」と言うと思うけど、それは「騙人」(pian4ren2)などという。人の会話に突っ込みを入れるときは、こういう言葉を使う。漢字だけを見ると、それを言うのに物すごく抵抗があるけど、そういうことを余り気にせず使えるようだ。
あるいは、「でたらめなことを言うな」というニュアンスでは、「瞎說」(xia1shuo1)、「鬼扯」(gui3che3)、「胡說」(hu2shuo1)、「胡扯」(hu2che3)という言葉もあるよ。
これらは、シチュエーションにもよるけど、冗談めいて使える言葉だよ。

それは嘘なのか本当なのかと真意を確かめるときは、「真的假的?」(zhen1de jia3de?)「真的嗎?」(zhen1de ma?)といって聞くよ。

「偽」という漢字」も見てね。