「民国」元号を使った言い方

台湾の元号」も見てね。

台湾にも日本と同じように元号があるから、台湾人は自分の生年月日は「民国」で覚えている。
もちろん、大人になれば西暦での生年月日も覚えるんだろうけど、恐らく台湾人が最初に覚える生年月日は民国でのものだろうと思う。
台湾の身分証明証とか、戸籍謄本とかも生年月日はみんな民国表記になっていることもあるし、元号は台湾でも身近な存在だということだね。

だから、自分の生年月日を聞かれたときは、「民国」で答える。
「民国○○年○月○日」というふうに答えるけど、それは日本と全く同じ言い方だよ。

それから、例えば、何年生まれ?と聞くときには、「幾年次?」(ji3nian2ci4)と質問し、民国79年生まれであれば、「79年次」(qi1shi2 nian2ci4)と答える。
「7年級」(qi1nian2ci4)という言い方もある。これは民国70年代という意味で使われる。
若者向けの言い方として「7年9班」(qi1nian2 jiu3ban3)という言い方もある。これは何年何組というのと同じだよ。

ちなみに、この言い方はあくまでも西暦では言わないみたいで、民国という元号限定で用いられる表現だよ。

日本的摺紙文化(1)

提到摺紙,大部分的人可能會回想到以前在幼稚園或小學時,利用正方形的色紙摺成動物、交通工具等各式各樣的東西的經驗。由於摺紙這種東西是一種實作性的東西,這種技法的相傳可以不必經由文字記錄,因此要確實考證摺紙的起源其實是不可能的,頂多只能推測摺紙是由使用紙的國家發展出來的。

有些人認為摺紙遊戲起源於日本,是因為目前世界上最早的摺紙遊戲方面的資料是由日本人所整理而成的 (千羽鶴折形,1797年)。

基本上,提到日本的摺紙,一般人通常會想到摺紙鶴。日本人摺紙鶴除了基於遊戲目的以外,在祈福時也有摺紙鶴的習慣。

日本人在祈福時所摺的紙鶴叫作「千羽鶴」,簡單地說,就是一千頭鶴的意思。常看日本電視的人經常可以看到日本學生全班一齊摺「千羽鶴」來祈求住院的同學早日康復、或是參加某某運動大會的同學能獲得好成績。

也有一些情形是學校的修學旅行的目的地為廣島、長崎或是沖繩這種曾經受到戰禍的地方,學校可能就會發起摺「千羽鶴」的活動,之後讓學生們將摺好的「千羽鶴」帶到廣島、長崎或是沖繩去祈求和平。

「千羽鶴」之所以叫「千羽鶴」,是因為製作「千羽鶴」時,真的要摺一千隻紙鶴。


紙鶴。由於目前台灣人理解日本的管道非常多,因此看到照片中的摺紙而聯想到紙鶴一點也不奇怪,但是如果是在二十年前那種資訊尚未發達的時代,看節這個照片中的摺紙的台灣人,恐怕想到的只是一般的「鳥」而已。

摺「千羽鶴」並不是一件簡單的事情。如果日本某個學校某個班級要摺「千羽鶴」,以一個班級40人來計算的話,每個人一共要摺25隻紙鶴。而現在由於日本正在推動30人班級,因此如果是30人的班級的話,每人平均會分配到33隻紙鶴。然而問題是並不是每個日本人都會摺紙鶴,因此不會摺的人要先跟著學才行。在技術不純熟的狀況下,速度當然快不起來。而「千羽鶴」的紙張大小通常為一般色紙的1/4 (7.5cm x 7.5cm),這也增加了摺紙的難度。

另外,紙鶴的頭是不是要彎起來,翅膀要呈垂直狀態或是水平狀態,如果事前不規定好,最後會出大問題的。這是因為「千羽鶴」是由一千隻紙鶴構成,如果有形狀不一樣的話,會影響到紙鶴的串聯。當然,在「千羽鶴」的製作的最後階段,還要指定專門負責將紙鶴串起來的人,要把一千隻紙鶴串起來當然也是一個大工程。而在進行串聯工作時,還得考慮紙鶴的顏色的問題,到底是要同種顏色串在一起,或是不同顏色串在一起。這些鎖碎的事情看起來並沒什麼大不了,但是一件事情能否作得好,就是決定在人們是否能連小的地方都好好處理。

註:
由於製作「千羽鶴」是一個要花好幾天才能完成的大工程,因此沒有人因為有朋友住院三天、或是學校內的運動會這樣的事情來摺「千羽鶴」。如果是住院一週以上的重病或重傷,或是學校打入甲子園 (或是其他全國大會),學生們才有可能摺紙鶴。

台湾人と折り紙

国際交流で日本人が外国人に紹介できる日本文化の一つに、折り紙がある。
ただ、台湾人という外国人は折り紙を知らないだろうと思って張り切って文化紹介しても、期待外れで、そこまで盛り上がれるものにはならないかもしれない。
台湾には折り紙が売っているし、幼稚園とか小学校で授業の一環で折ったことがある人も多いと思うからね。
もちろん、折り紙とそれほど縁がなくて折れないという台湾人がいるわけで、それは日本と同じ現象だと思う。

台湾人の中に折りヅルが折れる人がいてもおかしくはないよ。
ただ、台湾人には病人や何かの祈願で千羽鶴を用意するという習慣はないよ、
日本のアニメやドラマなどから、千羽鶴というものがあることは、知っていることは知っていると思うけどね。
(ちょっとテーマがずれるけど「台湾人の合格祈願」も見てね。)

それから、台湾人が折り紙作品をつくれるとしても、その作品名が日本のものと同じものと認識しているとは限らないよ。
折りヅルにしても、その名前を鶴として認識していなくて、何かの鳥だと思っていてもおかしくない。
それは、台湾に入ってきた本の翻訳の問題だったり、折り紙を教えた指導者の認識、台湾人自身の作品の受けとめ方によるのだと思う。
だから、台湾人と折り紙作品の話をするときには、その完成品がどういう名前で呼ばれているのかも一緒に聞いてみなくちゃね。

再度發現本網站文章遭人盜用!!!(第四回)

再度發現有人盜用我們「梅與櫻–日本台灣年輕人的事情–」網站中的文章!!!

這次遭到盜用的是「日本的品川車牌」這篇文章。

這次我們所發現的的盜用行為分別發生在台灣以及中國大陸的網站,兩個盜用者將我們的文章張貼到一個由中國大陸的人所架設的「BTbbT」這個網站,以及台灣的「巴哈姆特電玩資訊站」的「哈啦區」。

和過去我們所發現的盜用行為一樣,這些人把我們從零開始一字一句辛辛苦苦寫出來的文章剪貼到別的地方,
弄得好像是他自己寫的一樣!

先來談「BTbbT」這邊的情況。

文章位址:http://bbs1.btbbt.com/thread-800238-1-1.html
盜用時間:2005年10月24日 4:15

我們並沒有將這個網頁進行全頁抓圖,因為如果對這個位址的全頁進行抓圖的話,抓下來的圖經過壓縮之後恐怕也有5MB以上!如果用1024×768的螢幕,使用IE來瀏覽這個網址的話,總共要分成114頁來瀏覽。我們在檢查這個網頁內容時發現,該盜用者在網路上四處偷文章以及圖片進行剪貼,在盜用的過程中還會加幾個字,讓文章看起來是他自己寫出來的一樣!

例如在我們文章原文第一句的
「台灣的車輛登記是在各地的監理所,由車牌可以得知車輛登記的所在地方 (例如:台灣省、高雄市、台北市等)。」
變成了
「中國的汽車登記是在各地的車管所,由車牌可以得知車輛登記的省份。」(紅色底線部分)

字形的部分略去不談,這個盜用者將原文中的「台灣」「車輛」「所在地方 (例如:台灣省、高雄市、台北市等)」這三個字串分別改成「中國」「汽車」「省份」。
擺明了就是想讓這篇根本不是他寫的文章看起來像是他自己寫的一樣!
我們也查過這網頁中的其他文章,結論就是這個網頁中的所有文章和圖片都是剪貼來的,當然同樣也有加一些字讓文章看起來像他自己寫出來的一樣。

再來說「巴哈姆特電玩資訊站」的「哈啦區」這裡的盜用情況。

文章位址:http://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=40075&snA=26&locked=F&page=1&gothis=102#102
盜用時間:2006年12月3日 7:18

盜用的部分在這個網頁的下半部分(紅線框起來的部分)。這個人在文章最後寫了「文章轉自 http://club.pchome.net」,這是一個非常不負責任的行為!

首先,本人所寫的「日本的品川車牌」這篇文章從來沒有發表在http://club.pchome.net這個網站上!

再者,如果http://club.pchome.net這個網址曾經基於善意引用過本人所寫的「日本的品川車牌」這篇文章的話,這位在「巴哈姆特電玩資訊站」的「哈啦區」投稿的人應該知道這篇文章是出自於「梅與櫻」,而不是http://club.pchome.net。

如果http://club.pchome.net是基於惡意盜用本人所寫的「日本的品川車牌」這篇文章的話,這位在「巴哈姆特電玩資訊站」的「哈啦區」投稿的人擺明了就是在散布別人盜用的文章。

基本上,這兩個事件雖然分別發生在2005年10月以及2006年12月,但是盜用就是盜用。事實也證明,在2008年的現在,這些在遭到盜用的文章並沒有消失,而且仍然有可能被人散布。

「梅與櫻」的文章全部都是我們由零開始一字一句自己寫出來的心血成果,我們是文章的所有人。我們並不反對有人使用我們的文章,我們也不會要求那些想要使用我們文章的人必須先來信徵求使用許可,只要寫明引用來源,我們也不會特別干涉。由於我們的文章全部都是自己一字一句寫出來的,因此在網路上如果發現句子極為雷同的文章,幾乎可以確定那是出自於「梅與櫻」,因此要發現善意引用或是惡意盜用的行為其實非常容易。只是我們也不會刻意去搜尋這種東西,而上面兩個例子其實都是在非常偶然的狀況下發現的。

這種盜用文章的行為,不但重重地傷害了我們,根據這些盜用文章的張貼位址,也可以推測出盜用文章的人是從哪裡來的,因此這種行為也是在傷害自己的族群的形象。當盜用發生在中國大陸人所開設的網站中的話,就是對中國大陸的形象傷害。當盜用發生在台灣的網站中的話,就是對台灣的形象的傷害。

如果我這裡提供的資訊還算有用的話,請不要傷害我們。為了這個盜用事件,我們花了時間寫了這篇文章,而這些時間本來是用來準備新的題材用的。也就是說,當我們受到傷害時,最終的結果就是影響到我們寫作的心情與步調,甚至使我們停止提供資訊。

日本的劍道(2)

在日本,劍道和柔道都是有代表性的傳統日本武道。

在台灣人的感覺中,柔道的能見度比劍道高。因為柔道是奧運競技項目,是國際上相當普及的運動。相較之下,一般國際的大型綜合運動會中並沒有劍道項目。另外,很多人可能在電視上看過柔道比賽的轉播,但是看過劍道比賽電視轉播的人恐怕非常少。

其實日本也差不多。日本的民眾可以從電視上看到世界柔道錦標賽,但是在電視上看到劍道比賽的機會非常少。

從這個現象來看,日本的劍道似乎沒有柔道那麼普及。

其實事情並不單純。

根據全日本柔道連盟的統計,2005年日本的柔道人口大約20萬人左右。根據全日本劍道連盟的統計,2007年日本的劍道人口約有147萬人。

雖然這兩個數據不是同一年的數據,但是單從數據可以發現劍道人口比柔道人口多很多。

為什麼會這樣呢?

其實日本有不少學校有劍道部,但是沒有柔道部。這是因為練習柔道必需要有特殊的場地。如果沒有特殊的場地,就無法推行柔道。另外,女校有劍道部一點也不奇怪,但是女校多半不流行柔道。

當然,20萬人和147萬人是那些練柔道或是練劍道的人向全柔連或全劍連註冊後得來的數字。沒有註冊的人數有多少其實不得而知。另外,柔道和劍道的升段方式不同,這也可能造成兩邊統計人數的差距。統計數字背後有很多不明確的部分,不過至少可以確定全日本有147萬人有劍道初段以上的資格。也就是說,在日本擁有劍道初段以上的資格的人口佔全日本人口的1.10%。每一百個日本人當中就有一個人擁有劍道初段的資格。

那麼為什麼日本電視很少轉播劍道比賽呢?

簡單地說,就是電視台覺得劍道比賽沒有收視率。如果電視台要轉播比賽的話,必然會選高水準的比賽。不過高水準的劍道比賽大多是以靜制動,對一般觀眾而言娛樂性不高。儘管如此,NHK還是會轉播全日本劍道選手權大會(每年只有一天而已)。

一般而言,日本的小孩如果想要學劍道,可以到自己家附近的劍道館學劍。也可以去參加各自治體的文化中心、運動中心的劍道教室。由於日本的小學並沒有社團活動,所以一般小學裡面練過劍道的小孩並不多。練劍道的小孩主要是放學之後到校外的道館或是兒童劍道練習。

到了中學階段,很多學校都有劍道部。從小學開始就練劍道的人上了中學之後多半會加入劍道部。也有不少人是對劍道有興趣,只是小學時代沒有機會接觸劍道,所以上了中學後就從社團入門。所以在有劍道部的中學,每個班級當裡通常會有好幾個練劍道的學生。這些劍道部的部員上學時會帶著一大包劍道裝備,看起來特別顯眼。

到了高校及大學階段,這些從小學或是中學開始練劍道的人也可能繼續參加學校的劍道部,當然,也有一些人是從高校或是大學階段才開始練劍道。

 
日本的大學劍道部的部室。由照片中可以看到許多竹刀以及防具。
(協力 筑波大学医学剣道部)

中国語のウィキペディアを台湾人に見やすくする

ウィキペディアの中国語で書かれたものを読むとき、
よくよく見ると、文章の中に簡体字と繁体字が混在している――そんなものを見ないだろうか?

台湾人は実は簡体字中国語は読みにくいということは「台湾人と簡体字中国語」でも書いてみた。
実際、いつも使っている漢字とそうでない漢字が混在していれば、日本人であっても読みにくいだろう。

では、こういうとき、台湾人はどうしているのか?といえば、
中国語版には日本語にはないタブが用意されているので、それを切りかえて使うんだよ。

日本語版のウィキペディアでは、上部タブはそれほど重要視しないかもしれないけど、
中国語版のウィキペディアでは、上部タブで文字切りかえを行うから、この部分は結構大事なのだ。

画像を用意してみたよ。

大抵、日本語環境で最初に表示される中国語版というのは「不轉換」、つまり無変換であると思う。
これを変換すべく「繁體」「台灣正體」のタブをクリックすれば、自動的に台湾人がより読みやすい中国語が出てくる。

ちなみに、上記タブの意味だけど、それぞれは「簡体」(Simplified Chinese)、「繁體」(Traditional Chinese)のほか、地域によっての分類タブも用意されているのだ。
「大陸簡体」(中国大陸部の簡体字中国語)
「台灣正體」(台湾の繁体字中国語)
「馬新簡体」(マレーシア及びシンガポールの簡体字中国語)
「港澳繁體」(香港及びマカオの繁体字中国語)
これで、図らずも、どこの地域がどういう漢字タイプの中国語を使っているのかも、わかるね。

ウィキペディア内の機能として、どういうからくりでそうなっているかというのはよくわからないけど――
とにかく、その地域に住む人たちの言葉に合わせて、これら上部タブで切りかえを行うと、漢字及び単語表記に若干の差が出てくるのだ。

例えば、レーガン大統領について調べると、中国大陸と台湾では漢字だけでなく単語の表記が違うことがわかる。

また、中国語圏でも地域によって違う言葉だと、まるっきり違う言葉が並ぶ。
例えば、タクシーだと、こんな感じになるよ。

タクシーについては、「台湾のタクシー」も見てね。

今回はタイトルだけの紹介にとどめるけど、文章の中の表記も変わっているみたいだよ。

なお、特に台湾人の方で、台湾で使われている文字は「繁体字」ではなく「正體字」であるというふうにコメントされる方がいらっしゃいますが、その手のコメントは御遠慮いただけませんでしょうか。

興味がある方は、過去のやりとりを確認してください。
台湾人と簡体字中国語」「台湾人の名前のピンインの並べ方」「日本の中国語表示(繁体字と簡体字) その4

日本的烏鴉(3)

在日本的一些關於烏鴉研究中,會利用所謂腦化指數 (Encephalization Quotient) 來說明烏鴉的腦的發達程度。而所謂的腦化指數,指的是腦重量和體重的比例,而大腦化指數高的動物通常具有較高的智慧。

腦化指數表一 (資料來源:宇都宮大學農學部機能形態學研究室)

種類 腦化指數
0.89
海豚 0.64
黑猩猩 0.30
猴子 0.25
烏鴉 0.16
0.14
0.12

腦化指數表二 (資料來源:慶應義塾大學人文COE)

種類 腦化指數
10
黑猩猩 4.3
烏鴉 2.1
猴子 2.0
老鼠 0.6
鴿子 0.4

這裡一共有兩種腦化指數的資料。由於腦化指數的計算方式不只一種,而且不同的研究團體的採樣也不可能相同,因此數據會有所不同。

根據表一的資料,烏鴉的腦化指數低於猴子,但是比狗貓為高。而根據表二的資料,烏鴉的腦化指數比猴子還高。由這兩個表的資料可知,在各種動物中,烏鴉的腦化指數算是相當的。不過要注意的是,腦化指數只是一個參考資料,它頂多只能說明烏鴉有高度的智能,這種數據並不能作為動物智能的絕對排行。也就是說,不能用這兩張表來判定哪一種動物比較聰明。這是因為「聰明」或是「智能」本來就不是一種定義嚴密的東西。事實上,世界上也沒有任何方法可以直接測定「聰明」的程度。一般智力測驗多半是在測定邏輯、數學等能力,而邏輯或是數學能力好的人會被歸類為聰明的人。而腦化指數也是一樣,是用腦和體重的比來歸類腦的發達程度,而腦部發達的動物則被歸類為聰明的動物 (當然這種評估方式其實非常粗糙)。

事實上,除了腦化指數以外,還有其它具體事例可以說明烏鴉的聰明程度。例如在1975年時,有人在仙台市的某家駕訓班目擊到烏鴉利用駕訓班裡行駛中的汽車壓碎核桃殼後,吃核桃肉的行為。日本的汽車普及不過是60、70年代的事情,顯然烏鴉利用行駛中的車子壓碎核桃殼後吃核桃肉這樣的行為是一種在新環境中經過學習而獲得的能力。後來日本人去調查這件事時,發現愈來愈多烏鴉懂利用汽車來壓碎核桃殼,從仙台市擴散到整個宮城縣,以及周邊的岩手縣、山形縣等地,只要是有核桃樹和馬路的地方,就有可能觀察到這種行為。當汽車在這些地帶等紅燈時,烏鴉就會將核桃放到車子前方,等著汽車將核桃壓過。對於第一隻烏鴉而言,車子可以壓碎核桃殼或許只是一種偶然的發現,不過當愈來愈多烏鴉會使用這一招時,就表示烏鴉可能具有高度的模倣能力,甚至可能是溝通能力。

台湾人と耳鼻科

台湾人は風邪を引いたら耳鼻科に行く。

台湾でも内科という診療科目はもちろんあるよ。
けれども、それは循環器とか消化器など内臓疾患全般を扱うもので、風邪のような軽微な症状は耳鼻科でと考えるようだ。
風邪を引いたら、のどが痛いとか、鼻水が出るとかという症状が出るから、それを考えれば、耳鼻科に行くのはおかしくないか。

台湾でも、風邪というのが一番かかりやすい病気であるであることは日本と変わらないよ。
台湾人は風邪を引いたということで特別にマスクをしたりする人も少ないようなので、風邪をうつし&うつされやすいと言えそう。
バイクに乗るときはマスクをつけているけど、あれはあくまでバイク用なのかな……
台湾人とマスク」も見てね。

風邪を引いたとわかれば耳鼻科に行こうと思うのだから、
そういう台湾人のニーズを反映して、台湾の街角では日本よりも耳鼻科を見つけられると思うよ。

台湾人が日本に来たら、耳鼻科が少なくてとまどうかもね。

日本的烏鴉(2)

日本的烏鴉有兩種:巨嘴鴉(Jungle Crow)和小嘴鴉(Carrion Crow)。

巨嘴鴉

巨嘴鴉特徵是額頭比較高,喙比較粗。叫聲是清脆的「阿」聲。日本的巨嘴鴉主要是在都市活動。(照片拍攝於東京的上野公園)

小嘴鴉

小嘴鴉特徵是額頭比較低,喙比較細,頭部的形狀呈流線型。小嘴鴉的叫聲是比較沙啞的「嘎」聲。日本的小嘴鴉多半在郊區或河邊活動。(照片拍攝於神奈川縣的某郊區丘陵地帶)

在日本人的常識中,烏鴉是非常聰明的動物。由於烏鴉太聰明了,所以會影響都市的衛生和安全。例如烏鴉懂得啄破垃圾袋來找食物,這樣會造成環境髒亂。有些烏鴉會到大學運動場上竊取學生書包裡的零食或飯糰。烏鴉到校園偷食物的受害者多半是女學生。因為日本女大學生的書包多半是比較時髦,頂部沒有蓋子。

另外,烏鴉有貯食習性。日本有些烏鴉會在鐵軌附近藏食物。烏鴉會把鐵路上的碎石(道碴)撥開,放入食物,然後再用碎石把食物埋起來。不過有時候烏鴉偶然會把碎石放到鐵軌上,這樣就會影響鐵路交通安全,造成電車誤點。日本的鐵路公司為了維護行車安全,花很多錢在鐵軌附近設置塑膠板、反射板、彩帶製造怪異景象的來嚇阻烏鴉。不過效果有限。

每年4月~7月是烏鴉的繁殖期。烏鴉會找各種材料來築巢。日本的烏鴉常用的築巢材料是鐵絲衣架。這些鐵絲衣架就是從一般民宅的院子或陽台偷來的。

東京的多摩動物公園曾發生過烏鴉拔小熊貓(紅熊貓)尾巴上的毛去築巢的事件。烏鴉除了拔小熊貓的毛以外,也會搶小熊貓的飼料。因為烏鴉會判斷什麼動物比較沒有攻擊性。所以動物園內的草食獸的飼料就很容易成為烏鴉的目標。後來動物園方面動員人力摘除動物園內的鴉巢,狀況才改善。

東京的上野動物園也曾經摘除過鴉巢來確保園內動物安全,結果摘除鴉巢的人員遭到烏鴉記恨。這名人員上班時,一到上野車站的月台就遭到烏鴉攻擊。後來這名人員曾經試著換穿別的服裝,或是戴帽子、戴眼鏡、戴口罩來變裝,還是被烏鴉認出。即使是調整上班時間,最後還是被烏鴉認出。從這裡可以看出烏鴉的記憶力、視覺辨識力、推理能力非常高。

中央銀行と台湾銀行

台湾の中央銀行は、台湾銀行ではなくて「中央銀行」というんだよ。
台湾のお札を見るとちゃんとそうやって印刷されているよ。

このお札は台湾の中央銀行機関が印刷したというニュアンスではなく、台湾の中央銀行である「中央銀行」が印刷したという意味なんだろうね。

もちろん、台湾銀行という銀行もある。
台湾銀行というと、日本史の教科書で昭和恐慌や鈴木商店とセットで出てくるあの台湾銀行を思い出すかもしれない。まさにその台湾銀行が前身の、台湾銀行なのだ。
あの日本史の教科書の記述から想像できる台湾銀行の未来は相当不安なものだけど、それははるか大昔の戦前の話であって、今の台湾銀行の経営とは全く無関係であることは、強調したい。
現在の台湾銀行とは、台湾で一番規模の大きな銀行、アジアの上位20位には入る大銀行なのだ。
台湾銀行は中央銀行じゃないから、個人の取引もできるよ。

ちなみに、以前の台湾の貨幣は台湾銀行が発行していたんだよ。
それは、中央銀行が台湾銀行に貨幣発行の権限を与えていたからであって、台湾銀行が中央銀行だという意味ではないよ。
今は中央銀行が貨幣を発行するようになって、台湾銀行が発行した以前の貨幣は使用できなくなっているよ。

ニュー台湾ドル」も見てね。