日文速記(2)

速記的原理是用筆把說話的「聲音」記錄下來。聽到什麼,就寫什麼。

恐怕有不少學生都曾經遇過這樣的狀況:某些些老師上課不太寫板書,而且講的內容在課本和講義裡根本找不到。

遇到這樣的老師,學生能做的就是勤寫筆記,儘可能把老師講的內容記下來。當然,要把老師上課講的東西全部抄下來並不容易。因為說話的速度比寫字快。學生抄完一句話時,老師可能已經講了五句話了。

在這種情況下,如果要提升筆記效率,就必須簡化內容(去掉口語贅詞)、簡化文字(用符號取代文字),甚至簡化詞彙(用一兩個字或符號來代替一長串詞)。這些提升效率的方法其實就是用最少的運筆動作來記錄大量的聲音訊息。

其實速記的原理就是用最少的運筆動作來記錄大量的資訊。

學生在寫筆記時,如果有自己設計簡略化的記錄方法的話,這就可以算是一種速記,只是這種速記沒有系統化,往往只有寫筆記的人自己才看的懂。甚至有時候連寫的人在事後也看不懂自己在寫什麼。

日文的速記就是把文字詞彙簡化成特殊符號的筆記方法。

本站的「日文速記(1)」有一張貼日文速記實例的照片:

一般台灣人看到這張照片的第一個反應恐怕是:「這是什麼?」
即使是學過日文、或是已經在日本生活了多年的台灣人,恐怕也一樣看不懂照片中的文字。也有些人可能會以為照片中的字太潦草。

其實照片中的字一點都不潦草,而且是在非常從容的狀態下寫出來的。

一般人看不懂那些字,是因為一般人沒有學過那些字。這些字其實就是速記符號。


日文的速記符號(眾議院式)。速記的原理是把「聲音」記錄下來,所以速記符號算是另一種日文五十音符號。由這個符號表可知,日文的速記符號全部是由直線、曲線和圈構成。和片假名、平假名的形狀無關。沒有學過這種符號的人當然不可能看得懂這些符號。

速記符號全部使用直線、曲線和圈的原因,是因為直線、曲線和圈只要用一筆劃就可以完成。也就是說,每個音都只要簡單的一筆就可以完成。這樣可以減少「搬運筆尖」的時間。寫字時,「搬運筆尖」非常浪費時間。例如在寫「八」這個字時,【第一畫的終點到第二畫的起點的距離】比【第一畫的長度】還要長,這個過程要把筆尖提起來,移動到第二畫的起點再將筆尖接觸到紙面上。而「八」這個字只有兩畫,只要搬運一次而已,如果是寫「王」這個字的話,則一共要搬運三次筆尖。而有些人寫字求快時,會把字用一筆寫完,目的就是為了節省搬運筆尖的時間。速記符號的設計就是讓每個音都可以直接一筆完成。

※速記表中的東西到底算是文字還是符號呢?
由於文字是用點和線表現語言的符號,速記符號也是用點和線來表現語言,所以速記符號也可以算是一種文字。

台湾の中国語検定

日本で受験できる台湾の中国語検定は「華語文能力測驗」(Test Of Proficiency-Huayu)があるよ。年間3回ほど試験が行われているようだ。
「華語」というのは中国語という意味で、シンガポールとかマレーシアとかの華僑の人たちはmandarinのことをこういうふうに言ったりする。
この試験、日本語訳では中国語能力試験というらしいんだけど、つまり、この「中国語」とは台湾語ではなく、いわゆる国語の試験だということがわかるよ。

試験のレベルは「基礎」(入門)、「初等」(初級)、「中等」(中級)、「高等」(上級)の4レベルがあるよ。
どのレベルを受けようかと困るときは、「HSKとの比較」というのを見ればいいね。
このレベルに達していない場合は、「基礎」を選ぶんだろうね。

HSKのことがわからない場合などは、ネット上での模擬試験問題があるから、國家華語測驗推動工作委員會のホームページにアクセスして、これで確かめてみるのが一番だと思う。
ただ、「初等」がどうしても「Could not restore question sessions」となってアクセスできなかったんだよね、どうしてだろう。
いずれにしても、これで実際にどういう問題が出るかという傾向もわかる?

この華語文能力測験は、試験時間はレベルによって違っていて、80分―110分。
問題は全部で80―120題。全部4択マークシートで、記述はない。
ヒアリングが3分の1以上2分の1程度を占めるよ。

ネット上で閲覧できる問題文の見本は繁体字中国語なんだけど、試験時には簡体字中国語を選択することもできるので、簡体字中国語&中華人民共和国の中国語を勉強してきた人が文字で困ることはないはず。
ただ、ヒアリングは台湾の中国語になるわけで、そこに若干の中国語の差を感じるかもしれないね。

ちょっとこの内容とは違うかもしれないけど――「台湾国語と大陸中国語の差 その1」「台湾国語と大陸中国語の差 その2」も見てね。

日文速記(1)

在談日語的速記之前,先說明一下什麼是速記。

在網路上的搜尋「速記」這個字串的話,搜尋結果恐怕多半是「快速記憶」。例如「英文單字速記」、「英文片語速記」等,而且都沒什麼內容的廣告網站。

這裡要談的速記不是快速記憶,而是快速記錄。就是把事物迅速抄寫下來的技術。

「速記」可以應用在很多地方。例如記者的如果會速記的話,可以有效記錄採訪內容。開會時,擔任會議記錄的人如果會速記的話,可以有效記錄會議內容。聽演講的人如果會速記的話,可以詳細記錄演講內容。如果學生會速記的話,可以把上課時老師講的話詳細地寫在筆記中。

一般台灣人可能對速記感到陌生,這是因為在台灣擁有專業速記技能的人非常少,就算有人想學中文的速記,恐怕也不知從何下手。就算有人有辦法弄到中文速記的教材,自學者能夠練到什麼程度,也是一個大疑問。另外,台灣沒有任何有公信力的測驗制度來評定速記技能,所以中文速記在台灣幾乎是處於失傳狀態。

在日本,速記流派非常多,而且目前日本有很多現役的專業速記人員。

現在的日本的速記可以追溯到明治時代。

在1870年代,就有日本人參考英文速記的原理,來設計日文的速記法。

到了1881年,日本準備籌設國會時,日本的政治家金子堅太郎非常期待日本國會能發展出自己的議事記錄方法。所以速記就漸漸受到官方重視。金子堅太郎本身曾經在美國的哈佛大學留學,所以對現代議會的運作非常感興趣。

之後,1882年,田鎖綱紀設計出了日本最早的速記法「日本傍聽筆記法」,然後開始訓練速記人才。

歷經一百多年的發展,現在日本的速記法一共有幾十種流派。除了幾十種筆記式速記以外,還發展出了打字式的速記。

日文速記的例子(有興趣的人可以讀讀看,看能夠看懂多少字)

台湾の開票速報放送 その2

台湾の開票速報放送 その1」も見てね。

番組には途中でもちろんCMが入るんだけど、CM中でもしっかりと開票速報は続いているのね。

途中で、当選者と思われる人が当選決定後にあいさつをしているのを聞いたけど――
私の中国語の理解が正しければ、この当選者、有権者に感謝を示すような演説をして、「謝謝」と言って終わりにしたんだよね。
もしこれが有権者に対するお礼の表現だったら、日本では公職選挙法違反だよね。
台湾では、当選後のお礼のあいさつとかは選挙違反ではないんだね。

この候補者に関連して、原住民に特化した開票速報も見たので、載せてみる。
この写真にある「平原」「山原」というのは、原住民の居住エリアを指しているもの。

赤くて丸いマークのことは「台湾立法選挙の投票方法」を見てね。
台湾の原住民については、「台湾の民族構成」「台湾の少数民族」「台湾原住民の特徴」も見てね。

実際にはテレビを見ていた時間は物すごく短時間だったんだけど、台湾のテレビはケーブルが入って大抵多チャンネル。
その中でも相当多くのチャンネルがそれぞれで開票速報をやっていたよ。

台湾の選挙と立候補者の番号」「台湾の選挙運動の宣伝材料」も見てね。

日文鍵盤與日文打字(3)

對日本人而言,比較知名的日文輸入法包括羅馬字輸入法和假名輸入法,再其次就是「親指SHIFT」輸入法。

羅馬字輸入法就是用羅馬拼音來輸入日文,非常單純。至於假名輸入法則是依據日本電腦鍵盤上定義五十音按鍵來輸入日文。這種輸入法的優點就是一次擊鍵就可輸入一個音,擊鍵次數遠少於羅馬字輸入法,然而缺點則是輸入時用到的按鍵太多,必須要用到一般英打不太常用到的數字鍵及符號鍵,而且一般常用的按鍵偏偏是設在邊垂地帶,因此不能算是一個理想的輸入法。至於「親指SHIFT」輸入法的特性則是一次擊鍵即可輸入一個音,而且使用的按鍵數少,而且按鍵配置符合打字效率。

「親指SHIFT」輸入法的原理就是利用SHIFT鍵來擴張按鍵功能。例如英文鍵盤中的「A」鍵在親指SHIFT輸入法模式中是代表日文的「う」,如果輸入時是鍵入「SHIFT+A」的話,則會打出日文的「を」。由於「親指SHIFT」的左右SHIFT的功能不同,所以一個按鍵配上左邊或是右邊的SHIFT可以打出兩種以上的音。這個結果就是親指SHIFT輸入法用到的按鍵數和英打差不多。又,上述例子中的「SHIFT+A」是同時擊鍵,所以符合一次擊鍵一個音的特性。

由於「親指SHIFT」輸入法中有一半的音是要靠SHIFT鍵和另一個鍵來完成,因此這種輸入法的鍵盤是將SHIFT鍵設計在英文鍵盤的空白 (SPACE) 鍵上,由兩個大姆指 (親指) 來負責操控。由於親指SHIFT輸入法的鍵盤設計和一般電腦鍵般不同,而且一般windows中並沒有內建,所以使用親指SHIFT輸入法的人必須另外購買特殊鍵盤以及軟體才能使用,所以親指SHIFT輸入法的普及程度不如假名輸入法。

羅馬字輸入法的打字在效率雖然不如假名輸入法和親指輸入法,不過羅馬字輸入法最容易學會。有些人可能會以為日本的專業的文字工作者多半會選用擊鍵次數較少的假名輸入法或親指輸入法來打字,其實多數的日本的專業文字工作者是用羅馬字輸入法。以日本的某個有一百四十多名專業文字工作者的職場為例,大部分的人其實都是用羅馬字輸入法,使用假名輸入法的人僅三、四人而已。或許在別的職場會有不同的情況,不過由這個例子可以得知,專業文字工作者未必會使用擊鍵次數較少的假名輸入法和親指輸入法來打字。選用假名輸入法來打字的人往往只是因為個人喜好,或是這個人在某種機緣之下學了假名輸入法,所以才用假名輸入法,如此而已。

在同樣的擊鍵速度下,擊鍵次數少的輸入法當然比較快,不過打字速度並不是單純受到擊鍵次數影響。專業的文字工作者除了打字熟練之外,平時還會不斷充實以及調整電腦的日文輸入系統中詞庫功能,這樣縮短打字時的選字的時間,這也是專業文字工作者提升打字速度的祕訣之一。

台湾の開票速報放送 その1

来る総統選が過ぎればこの写真も賞味期限切れになってしまうような気がする(もう既に切れているような気がする)けど、せっかく立法委員選挙の開票速報を見てきたので、紹介するね。
台湾の選挙と立候補者の番号」「台湾の選挙運動の宣伝材料」も見てね。

開票速報自体が、投票が終わってから始まるというのは、日本と同じことだよ。
ただ、日本と違って投票時間が終わるのが早くて、午後4時には終わっていたりするので、日本のように放送が夜から始まるということではない。

それから、日本のように出口調査がしっかりしていて、開票速報が始まった8時5分にはあたかもほとんどの全容や勢力図が視聴者の目に明らかになるというわけじゃないよ。
やっぱり時間とともに当落や選挙後の勢力分野がわかっていくわけで、そのあたりは、日本人には忘れてしまった感動がまだ台湾にはあるんだね。

開票速報の運営自体は、それほど日本と変わらないと思う。
スタジオでアナウンサーやコメンテーターが評論していたり、候補者が待機している事務所などにリポーターが行ってリポートしたり、路上にいる有権者にインタビューしたりする方式だよ。
画面には開票動向が続々と表示されていく。
 

ただ、台湾と日本との違いは、とにかく開票動向の情報面積がテレビの中でかなりを占めることかな。
  

左側写真の女性アナウンサーの背景や中央写真左下のマークにも注目してね。
この赤くて丸いマークのことは「台湾立法選挙の投票方法」を見てね。

あと、中央と右側写真の候補者の名前の横にあるのは、政党の旗だよ。
民進党と国民党のものが多かったね。
以前「台湾の政党の党旗」というのも書いたことがあるので、興味があったらも見てね。

あと、政党の旗のところについているチェックマークは、このマークがついているのがバツ=落選という意味ではなく、こちらが当選という意味。
チェックマークの感覚については「日台のテスト採点の違い」も見てね。

日文鍵盤與日文打字(2)

在台灣,由於中文輸入法的流派很多,所以公共場所設置的公用電腦往往要灌一堆中文輸入法才能滿足多數民眾需求。

在日本,由於一般電腦內建的輸入法已經可以滿足大部分的日本人,所以日本公共場所的公用電腦不用特別加裝其它輸入法。日本民眾在使用日本公共場所的電腦時,也不會有輸入法方面的煩惱。

日本比較知名的日文輸入法包括羅馬字輸入法、假名輸入法、親指SHIFT輸入法。這些輸入法本來不是電腦用的輸入法,而是日文電動打字機的輸入法。以前電腦還不普及的時代,日本的上班族是用日文電動打字機來製作文書資料。這些輸入法在電子打字機的時代就已經發展成熟,然後移植到電腦上。

一般日文的電腦鍵盤按鍵上都會標示英文字母和平假名。日本人在用英打或羅馬字日文輸入法時就是比照英文鍵盤。使用假名輸入法的日本人則是參考鍵盤上的平假名按鍵標示來打日文。

一般日本人最常用的輸入法是羅馬字輸入法。如要打「あ」,就鍵入「a」;如果要打「き」,就鍵入「ki」。只要有英文鍵盤就可以使用。日本的學校在教學生電腦時,也都是以羅馬字輸入法為主。由於英文鍵盤非常普及,所以日本人到國外旅行時,只要當地的電腦系統中有IME輸入法,就可以打日文。一點都不會不方便。

羅馬字輸入法的優點是簡單易學,即使是使用非日文鍵盤時也不會有任何問題。缺點是擊鍵次數多,大部分的音要用擊兩次鍵才能完成。假名輸入法的優點則是大部分的音只要擊一次鍵即可,缺點是使用的按鍵太多,多到比台灣的注音輸入法的按鍵還多。而且學打字時要背另一套鍵盤。如果要學假名輸入法的話,光是把鍵盤背起來就已經非常不容易,如果在沒背熟鍵盤的狀態下遇到非日文鍵盤時,假名輸入法根本無用武之地。

另外,假名輸入法的按鍵的排列設計上沒有考慮到日語特性。例如日文文章中經常出現的「た」「け」等字必需要用小指擊鍵來完成,「る」則是要由無名指擊鍵才完成。也就是說,這幾個常用的音都要由一般人比較不靈活的手指來完成,非常不人性化。特別是右手小指的工作量是其他輸入法的右手小指工作量的八倍以上,所以練習假名輸入法會相當辛苦。不過如果能夠克服這些問題,打字效率可以超越羅馬字輸入法。因為假名輸入法的擊鍵次數遠少於羅馬字輸入法。