台湾人名の日本語読み

日本人が台湾人など漢字の名前を読むとき、常識的には日本語読みをすると思う。
例えば、孫文は「そんぶん」、蒋介石は「しょうかいせき」、李登輝は「りとうき」、陳水扁は「ちんすいへん」となる。
では、「馬英九」はどうなるか?
実は、その漢字を見て、音読みの候補が幾つか出てきてしまって、にわかにどれを使えばいいのかわからなくならないだろうか?

中華圏の人の名前の漢字を日本語読みするときは「漢音」を使用するみたいだよ。
(参考:一番最後の注釈部分のパラグラフ)http://www.21ccs.jp/china_watching/DirectorsWatching_YABUKI/Directors_watching_30.html

――というわけで、「馬英九」という人は、日本語での読み方は自動的に「ばえいきゅう」になるわけで、
「まえいく」「ばえいく」「まえいきゅう」ではないということになるよ。

ところで、日本語を勉強している台湾人が自分の名前を自己紹介するときに、日本語の音読みにして紹介してくれる人がほとんどなんだけど、では、彼ら台湾人はどうやって日本語読みを知るのか?
大抵は日本語を教わる過程で日本語の先生に教わるか、
自分で漢字の辞書を引いて、そこにある好きな音を適当にピックアップして自分の名前をつくってみるみたいだよ。